• ἱππο-νόμος, Pferde weidend, hütend
  • ἱππόνομος, von Pferden beweidet
  • ἱππο-νώμας, ὁ, Rosselenker
  • ίππό-νωμος, Rosse lenkend
  • ἱππο-πάρῃος, mit gewaltigen Backen
  • ἱππο-πέδη, ἡ, Pferdefessel
  • ἱππο-πείρης, rosserfahren, rosskundig
  • ἱππο-πῆραι, αἱ, Mantelsack des Reiters
  • ίππο-ποίητος, κήρ, durch ein Pferd bewirkt
  • ἱππο-πόλος, Rosse tummelnd, im Reiten od. Fahren geschickt, Thraker
  • ἱππό-πορνος, ὁ, gewaltiger Hurer, Hurenhengst
  • ἱππο-πόταμος, ὁ, Fluß- oder Nilpferd
  • ἱππο-πώλης, ὁ, Pferdehändler
  • ἵππος, ὁ, das Pferd, Roß, ἡ, die Stute; wo Hom. die Geschlechter besonders bezeichnen will, sagt er ϑήλεες ἵπποι, ἵπποι ϑήλειαι, ἄρσενες ἵπποι; oἱ ἵπποι sind häufig die Rosse vor den Kampfwagen, u. nicht selten der Streitwagen selbst, wie ἀφ' ἵππων, vom Wagen herab, ἵππων ἐπιβησόμενος, im Begriff, auf den Wagen zu steigen, καϑ' ἵππων ἆλτο, er sprang vom Wagen herab, τοὺς ἐξ ἵππων βῆσε, aus dem Wagen; λαός τε καὶ ἵπποι, die Schar der Fußkämpfer u. die Edlen, die auf den Wagen kämpfen. Reiterei kommt im Homer noch gar nicht vor. . Ἡ ἵππος, die Reiterei; χιλίη ἵππος, μυρίη, tausend Mann Reiterei. Name eines Fisches, vielleicht Seepferdchen. Die weiblichen Geschlechtsteile. Ein Fehler der Augen, wenn sie sich stets auf u. zu bewegen, das Zwinkern. In den Zusammensetzungen drückt es zuweilen den Begriff des sehr Großen, Übermäßigen aus, wie auch bei uns »pferdemäßig« gesagt wird
  • ἱππο-σείρης, ὁ, der das Pferd anspannt
  • ἱππο-σέλινον, τό, eine große Art Eppich
  • ἱππο-σκοπικόν, βιβλίον, τό, ein Buch über die Kennzeichen, nach denen man die Pferde beurteilt
  • ἱππο-σόας, ὁ, u. ἱππο-σόος, Rossetummler
  • ἱππό-στασις, ἡ, u. ἱππό-σταθμος, ὁ, u. ἱππο-στασία, ἡ, u.
  • ἱππο-στάσιον, τό, Pferdestand, Pferdestall; Ἀελίου κνεφαία ἱππόστασις, des Helios dämmernde Pferderast, ist der Abend, Morgen als ἕω φαεννὰν ἡλίου ϑ' ἱπποστάσεις, der Sonne lichten Rossestand
  • ἱπποσύνη, ἡ, die Kunst des Rosse- od. Wagenlenkens u. des vom Wagen herab Kämpfens. Im Orakel, ἱπποσύνην τε καὶ πεζὸν ἐόντα στρατόν, ist damit die Reiterei bezeichnet
  • ἱππόσυνος, = ἱππικός, reisig; Ἰαλέμων Δαρδανία τλάμων Τανυμήδεος ἱπποσύνα, wo Ganymed die Rosse tummelte
  • ίππό-ταυρος, ὁ, Pferdestier
  • ἱππο-τέκτων, ονος, ὁ, Verfertiger des hölzernen (troischen) Pferdes
  • ἱππότης, ὁ, der Rosse-od. Wagenlenker, der Ritter, der Reisige
  • ἱππότης, ητος, ἡ, der Begriff des Pferdes
  • ἱππό-τιγρις, ιδος, ὁ, eine große Tigerart
  • ἱππό-τῑλος, ὁ, Durchfall der Pferde
  • ἱππο-τόκος, ein Pferd gebärend, Medusa
  • ἱππο-τοξότης, ὁ, Bogenschütze zu Pferde
  • ἱππο-τραγ-έλαφος, ὁ, Rossbockhirsch, ein fabelhaftes Tier
  • ἱππο-τροφεῖον, τό, Ort, wo Pferde gezogen werden, Stuterei
  • ἱππο-τροφέω, Pferde füttern, ziehen, halten; bes. zu Wettrennen. Als Pferdefutter brauchen
  • ἱππο-τροφία, ἡ, das Pferdefüttern, -halten, Pferdezucht; bes. zum Wettrennen, was in Athen nur reiche Leute tun konnten
  • ἱππο-τροφική, ἡ, die Kunst der Pferdezucht
  • ἱππο-τρόφος, Pferde fütternd, haltend; bes. zu Wettrennen; Zeichen des reichen Mannes
  • ἱππο-τῡφία, ἡ, Pferde-, d. i. unbändiger Stolz
  • ἱππ-ούραιον, τό, der Pferdeschweif
  • ἱππ-ουρεύς, ὁ, ein Meerfisch
  • ἵππ-ουρις, ιδος, ἡ, 1) adj., mit einem Rossschweife. 2) subst., a) der Rossschweif. b) eine Wasserpflanze, mit Blättern od. Haaren wie ein Rossschweif
  • ἵππ-ουρος, ὁ (eigtl. mit einem Rossschweife), a) ein Fisch. b) ein Insekt
  • ἱππο-φαές, τό, auch ἱππό-φαιστον, u. ἱππόφεως, ω, ὁ, eine Pflanze
  • ἱππο-φοβάς, άδος, ἡ, ein Pferde schreckendes Kraut
  • ἱππο-φορβάς, άδος, ἡ, Pferde ernährend
  • ίππο-φόρβιον, τό, die Herde von Pferden. Auch der Pferdestall, der Ort, wo Pferde gefüttert werden
  • ἱππο-φορβός, ὁ, der Pferde füttert, zieht, hält; γῆ, Land zum Pferdehalten geeignet; αὐλός, der Pferdehirten
  • ίππόω, zum Pferde machen, pass. ein Pferd werden, od. als Pferd erscheinen, die Vorstellung von einem Pferde machen
  • ἱππ-ώδης, ες, pferdeähnlich
  • ἱππών, ῶνος, ὁ, a) Pferdestall. b) Poststation, wo die Pferde gewechselt werden
  • ίππ-ωνεία, ἡ, Pferdekauf
  • ἱππ-ωνέω, Pferde kaufen
  • ἱππ-ώνης, ὁ, Pferdekäufer
  • ἴπτω, bedrängen, belasten, μέγα ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν, du hast mit schwerem Unglück, Unheil, das Achäervolk darnieder gedrückt; τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν, er wird bald die Achäer mit schweren Strafen belegen; übh. beschädigen, verwunden
  • ἴπωσις, ἡ, das Drücken, Pressen
  • ἱρέα, ἡ, Priesterin
  • ἱρήτειρα, ἡ, die Priesterin
  • ἰρίνεος, aus Iris gemacht
  • ἰρινό-μικτος, mit Irissalbe gemischt
  • ἴρινος, von der Iris gemacht, τὸ ἴρινον, sc. μύρον, Irissalbe
  • ἰριο-ειδής, ές, irisartig
  • ἶρις, ιδος, ἡ, 1) der Regenbogen; heißen Drachen ihrer schillernden Farbe wegen ἴρισσιν ἐοικότες. So heißen auch ähnliche farbige Kreise um den Mond u. die Lichtflamme; um die Augen des Pfauenschwanzes; bes. auch der farbige Kreis im Auge, die Iris. 2) die Pflanze Iris, eine Lilienart; aus ihr wurde eine Salbe bereitet, s. ἴρινος. Art Kuchen; u. der Kristall, von seiner Farbenspiegelung
  • ἰρι-ώδης, ες, regenbogenartig, -farbig
  • ἶρος, ὁ, soll übh. einen Boten bezeichnen
  • ἱρωσύνη, ἡ, Priesteramt
  • ἴς, ἡ, Muskel, Muskel- oder Gliederband, Sehne, Sitz der Körperkraft; bes. die starken Halsmuskeln, das Genick. Gew. die Muskel-, Körperkraft; umschreibend, ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο, des Telemach heilige Stärke, der starke T. Auch auf Lebloses übertragen, bes. vom Winde; Τροΐας ἶνας ἐκταμών, übertr., die Kraft Trojas; πρὶν ἂν ἰδίῃς καὶ διαλύσῃς ἄρϑρων ἶνας, die Sehnenkraft der Gelenke; die tierischen Fleischfasern in den Muskeln u. im Blute; auch die Pflanz- u. Holzfasern; auch von Metalladern
  • ἰσ-άγαθος, gleich gut
  • ἰσ-άγγελος, engelgleich
  • ἰσ-άδελφος, brudergleich
  • ἰσάζω, gleich machen; von einer wägenden Frau; sich gleichstellen, gleichachten; gleichkommen; act. intr., gleich sein
  • ἰσαίω, gleich sein
  • ἰσάκις, gleichvielmal
  • ἰσ-άμιλλος, im Wettkampfe gleich, gewachsen
  • ἴσ-ανδρος, manngleich
  • ἰσ-άνεμος, windgleich, schnell wie der Wind
  • ἰσ-άνθρωπος, den Menschen gleich
  • ἰσ-άξιος, gleich an Wert
  • ἰσ-απόστολος, den Aposteln gleich
  • ἰσ-άργυρος, silbergleich, dem Silber gleich an Wert
  • ἰσ-αριθμέω, gleich an Zahl sein
  • ἰσ-άριθμος, gleich an Zahl
  • ἰσ-άρτητος, gleichgehängt, gleichschwebend
  • ἰσ-άστερος, sternengleich
  • ἰσαστικός, ausgleichend
  • ἰσάτις, ιδος, ἡ, eine Pflanze, Waid, isatis tinctoria, zum Blaufärben
  • ἰσατ-ώδης, ες, waldähnlich, bes. an Farbe
  • ἰσ-αύδης, ες, gleichsprechend
  • ἰσαχῶς, auf gleich viele Arten
  • ἰσ-εννύω (ἔνος), in gleichem Alter sein
  • ἰσ-ηγορέω, gleich einem andern reden, gleiches Recht u. gleiche Freiheit zu reden haben
  • ἰσ-ηγορία, ἡ, gleiche Freiheit, gleiche Berechtigung zu reden, bes. in Staats- u. Gerichtssachen zu sprechen u. mitzustimmen; gilt immer als Zeichen der vollendeten Demokratie
  • ἰσ-ήγορος, gleichberechtigt zu sprechen
  • ἰσ-ήλικος, gleich groß
  • ἰσ-ῆλιξ, ικος, gleichaltrig
  • ἰσ-ημερία, ἡ, Tag- u. Nachtgleiche; ἐαρινή, Frühlings-, φϑινοπωρινή, Herbst-
  • ἰσ-ημερινός, zur Tag- u. Nachtgleiche gehörig, äquinoctialisch; ὁ ἰσ., der Äquator
  • ἰσ-ήμερος, u. ἰσ-ημέριος, gleich an Tagen, gleich lange dauernd; zur Zeit der Tag- u. Nachtgleiche
  • ἴσημι, ich weiß, ich kenne
  • ἰσ-ήρετμος, gleich an Rudern
  • ἰσ-ήρης, ες, gleichgefugt, gleich
  • ἴσθι, imperat. zu εἰμί, sei, und zu οἶδα, wisse
  • ἰσθμιάζω, eigtl. die isthmischen Spiele feiern; aber auch καταπίνεται, von ἰσϑμός, also durch die Gurgel jagen
  • ἴσθμιον, τό, alles zum Halse (ἰσϑμός) Gehörige; das Halsband. Die Halsgegend, Kehle; τὸ τοῦ φρέατος περιστόμιον, obere Brunneneinfassung; auch der Hals eines Gefäßes, u. ein bauchiges, enghalsiges Gefäß, Panofka im Rhein. Eine Art Kranz
  • ἰσθμιο-νίκης, ὁ, der Sieger in den isthmischen Spielen; auch die Siegeslieder des Pindar auf isthmische Sieger heißen
  • ἰσθμο-ειδής, ές, isthmusartig, wie der Isthmus
  • ἰσθμός, ὁ, eigtl. jeder schmale Zugang, Streif zwischen zwei Dingen; vom Halse; gew. Erdenge, Landzunge. Auch ein langer u. schmaler Bergrücken, der nur auf einer Seite vom Meere begrenzt ist
  • ἰσίκιον, τό, u. ἴσικος, ὁ, ein Gericht aus gehacktem Fleische, insicium
  • ἴσκω, gleich, ähnlich machen, πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσ' ἀλόχοισιν, sie machte ihre Stimme den Stimmen der Gattinnen der Argiver gleich; ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα, viele Lügen redend machte er sie der Wahrheit gleich, wußte αἴ κέ σε τῷ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο, ob sie dich dem gleich haltend, dich für jenen haltend, abstehen vom Kampfe; ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες, mich für dich haltend; absolut, ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, jeder vermutete, bildete sich etwas ein, Falsches als Wahres. Vermuten, meinen
  • ἵσμα, τό, das Aufgestellte, Errichtete
  • ἴσμη, ἡ, Kenntnis
  • ἰσο-βαθής, ές, gleich tief
  • ἰσο-βαρέω, gleich schwer sein
  • ἰσο-βαρής, ές, gleich schwer
  • ἰσο-βασιλεύς, ὁ, einem Könige gleich
  • ἰσό-βοιος, einem Ochsen gleich an Wert
  • ἰσο-βόλος, gleich an Gewicht
  • ἰσό-γαιος, dem Lande gleich
  • ἰσο-γενής, ές, an Geburt, Geschlecht gleich
  • ἰσο-γνωμονέω, gleichgesinnt sein
  • ἰσο-γνώμων, ον, gleichgesinnt
  • ἰσο-γονία, ἡ, gleiche Geburt
  • ἰσό-γραφος, in seinen Schriften gleich, τέττιξιν, wohlklingend wie die Cikaden
  • ἰσο-γώνιος, gleichwinklig
  • ἰσο-δαίμων, ονος, einem Gotte gleich; βασιλεῦσιν ἰσοδαίμονα, den Königen gleich an Geschick
  • ἰσο-δαίτης, ὁ, gleich verteilend, der seine Gaben an alle gleich verteilt. Der Vorsitzer beim Mahle, der gleiche Portionen macht
  • ἰσό-δενδρος, baumgleich
  • ἰσο-δίαιτος, von gleicher Lebensart
  • ἰσο-διά-στατος, in gleichen Zwischenräumen
  • ἰσό-δομος, gleichgebaut, aus regelmäßigen, gleichgroßen Steinen gebaut
  • ὶσό-δουλος, einem Sklaven gleich
  • ἰσο-δρομέω, gleich laufen
  • ἰσό-δρομος, gleichlaufend
  • ἰσο-δυναμέω, von gleicher Macht, Bedeutung sein
  • ἰσο-δυναμία, ἡ, gleiche Macht, Bedeutung, Geltung
  • ἰσο-δύναμος, gleich mächtig, gleich stark, gleich bedeutend
  • ἰσο-ελκής, ές, gleich ziehend, gleich wiegend
  • ἰσο-επής, ές, gleichredend
  • ἰσο-επί-πεδος, gleichflächig
  • ἰσο-έτηρος, u. ἰσο-ετής, ές, gleichjährig
  • ἰσο-ευρής, ές, gleich breit
  • ἰσο-ζυγέω, gleich abwägen
  • ἰσο-ζυγής, ές, u. ἰσό-ζυγος, u. ἰσό-ζυξ, υγος, gleich gejocht, übh. gleich
  • ἰσο-θεΐα, ἡ, Gottgleichheit
  • ἰσό-θεος, gottgleich, ehrendes Beiwort der Helden
  • ἰσο-θεόω, Gott gleich machen
  • ἰσό-θροος, gleichtönend
  • ἰσό-θῡμος, von gleicher Gesinnung
  • ἴσ-οικος, von gleichem Hause
  • ἰσο-κατά-ληκτος, gleich endigend
  • ἰσο-κέλευθος, gleiche Wege gehend
  • ἰσο-κέφαλος, gleichköpfig
  • ἰσο-κίνδυνος, der Gefahr gewachsen
  • ἰσο-κιννάμωμος, dem Zimt gleich
  • ἰσο-κλεής, ές, an Ruhm gleich
  • ἰσο-κληρία, ἡ, das gleiche Los
  • ἰσο-κληρο-νόμος, von gleichem Erbteil
  • ἰσό-κληρος, von gleichem Lose, Erbteil, Vermögen
  • ἰσο-κλινής, ές, von gleicher Neigung, gleichschwebend
  • ἰσό-κοιλος, gleich hohl
  • ἰσο-κόρυφος, von gleichem Gipfel, gleich hoch
  • ἰσο-κρᾱής, ές, gleich gemischt
  • ἰσό-κραιρος, mit gleichen Hörnern
  • ἰσο-κράτεια, ἡ, gleiche Macht
  • ἰσο-κρατέω, gleiche Macht haben
  • ἰσο-κρατής, ές, gleich mächtig, stark, gleiches Recht habend mit einem
  • ἰσό-κρῑθος, der Gerste gleich, an Wert
  • ἰσό-κτιτος, gleich geschaffen
  • ἰσό-κτυπος, von gleichem Schalle
  • ἰσο-κωλία, ἡ, Gleichheit der Glieder
  • ἰσό-κωλος, von gleichen Gliedern od. Teilen, bes. in der Rede, von gleich langen Satzgliedern; gleich lang
  • ἰσο-λεξία, ἡ, gleicher Ausdruck
  • ἰσο-λογία, ἡ, ἔχειν πρός τινα, frei mit j-m sprechen dürfen
  • ἰσ-ολύμπιος, dem Olympus gleich, göttlich
  • ἰσ-όμαλος, fast gleich
  • ἰσό-μαχος, in der Schlacht gleich, einander gewachsen; κίνδυνος, gleiche Gefahr
  • ἰσο-μεγέθης, ες, gleich groß
  • ἰσο-μερής, ές, von gleichen Teilen, gleichen Teil erhaltend
  • ἰσο-μέτρητος, gleich gemessen, von gleicher Größe, von Lebensgröße
  • ἰσο-μετρία, ἡ, gleiches Maß
  • ἰσό-μετρος, gleich an Maß
  • ἰσο-μέτ-ωπος, mit gleicher Stirn
  • ἰσο-μήκης, ες, gleich lang
  • ἰσο-μήτωρ, ορος, der Mutter gleich
  • ἰσο-μῑλήσιος, den Milesiern gleich, der milesischen Wolle
  • ἰσο-μοιρέω, gleichen Teil haben, τινί τινος, mit einem an etwas; von Gleichheit der Rechte in der Demokratie
  • ἰσο-μοιρία, ἡ, gleicher Teil, gleiches Anrecht
  • ἰσό-μοιρος, gleichen Anteil habend, bes. an Vermögen, Macht u. Freiheit; ὦ φάος ἁγνὸν καὶ γῆς ἰσόμοιρος ἀήρ, die Luft, die einen eben solchen Teil der Welt wie die Erde ausmacht od. der ganzen Erde gleichmäßig angehört. Τὸ ἰσόμοιρον, gleiche Portion
  • ἰσό-μορος, gleichen Anteil habend
  • ἰσ-όνειρος, einem Traume gleich, nichtig
  • ἰσό-νεκυς, als Leichnam gleich, eben so gestorben
  • ἰσο-νέμητος, gleich verteilt
  • ἰσο-νομέομαι, gleiche Rechte u. Freiheiten haben, in einem Freistaate, d. i. in völliger Gleichheit der Rechte leben
  • ἰσο-νομία, ἡ, Gleichheit der bürgerlichen Rechte u. Freiheiten, wie sie in den griechischen Demokratien stattfand, eine demokratische Staatsverfassung
  • ἰσο-νομικός, ή, όν, zur Isonomie gehörig, βίον ἰσονομικοῦ τινος ἀνδρός, d. i. eines freien Bürgers einer Demokratie
  • ἰσό-νομος gleiche bürgerliche Rechte u. Freiheiten gewährend, genießend, wie die Bürger der griechischen Demokratien
  • ἰσό-ξυλος, gleich von Holz
  • ἰσο-παγής, ές, von Saiten, gleich zusammengesetzt, von gleicher Dicke
  • ἰσό-παις, παιδος, einem Knaben gleich
  • ἰσο-πάλαιστος, eine παλαιστή lang od. breit
  • ἰσο-παλέω, im Kampfe gleich, gewachsen sein
  • ἰσο-παλής, ές, u. ἰσό-παλος, im Kampfe gleich, gewachsen; übh. gleich
  • ἰσο-παχής, ές, gleich dick
  • ἰσό-πεδον, τό, gleiche Ebene, gleicher Boden
  • ἰσό-πεδος, dem Boden gleich, von gleichem, ebenem Boden
  • ἰσο-πέλεθρος, von gleich viel Plethren
  • ἰσο-πενθής, ές, in gleicher Trauer
  • ἰσο-πέραστος, gleich begrenzt
  • ἰσο-περι-μέτρητος, u.
  • ἰσο-περί-μετρος, von gleichem Umfange
  • ἰσό-πετρος, felsengleich, steinhart
  • ἰσό-πηχυς, eine Elle lang
  • ἰσο-πλατής, ές, gleich breit; τοίχοις ἀμφοτέρωϑεν, vom Schiffe
  • ἰσο-πλάτων, ωνος, dem Platon gleich
  • ἰσό-πλευρος, gleichseitig
  • ἰσο-πληθής, ές, gleich viel
  • ἰσο-πολῑτεία, ἡ, gleiches Bürgerrecht, Gleichheit, der bürgerlichen Rechte. Bes. auch wo zwei Staaten gegenseitig der eine den Bürgern des andern das Bürgerrecht erteilen
  • ἰσο-πολίτης, ὁ, Bürger von gleichem Rechte mit den andern, wie dies in einem demokratischen Staate der Fall ist, Bürger in einer Demokratie; auch Bürger eines Municipiums
  • ἰσο-πολῖτις, ιδος, ἡ, πόλις, eine Stadt mit röm. Bürgerrecht
  • ἰσο-πραξία, ἡ, gleiches Befinden
  • ἰσό-πρεσβυς, νεαρὸς μυελός, dem Alten, einem Greise gleich
  • ἰσό-πτερος, flügelgleich, flügelschnell
  • ἰσό-πτωτος, gleichlautende Casus habend
  • ἰσό-πυργος, einem Turme gleich
  • ἰσό-πῡρον, τό, (dem Weizen gleich) eine Pflanze
  • ἰσοῤ-ῥοπέω, gleichwiegen, sich das Gleichgewicht halten
  • ἰσοῤ-ῥοπία, ἡ, u. ἰσοῤ-ῥοπή, ἡ, u. ἰσοῤ-ῥόπησις, ἡ, das Gleichgewicht
  • ἰσοῤ-ῥοπικός, ή, όν, das Gleichgewicht betreffend
  • ἰσόῤ-ῥοπος, gleichwiegend, gleich an Gewicht oder Wert, an Stärke; μάχης γενομένης ἰσοῤῥόπου, d. i. unentschieden
  • ἶσος, ἴση, ἶσον, gleich; zunächst auf die Quantität gehend, dem Maße, der Zahl nach, dann übh. gleich an Stärke, an Beschaffenheit u. oft von der Stimmengleichheit; ἴσον χρόνον, gleiche Zeit; ἴσος τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος, so dick wie lang; ἴσας ναῦς, gleich viel Schiffe; ἶσον ϑυμὸν ἔχειν, gleichen Sinn haben, eines Sinnes sein; ἴση μοῖρα, gleicher Anteil, gleich zugeteilt; ἴσον ἴσῳ κεκραμένος, sc. οἶνος ὕδατι, Wein u. Wasser zu gleichen Teilen gemischt; τῶν ἴσων μετέχειν τινί, eben so viel bekommen wie ein anderer, gleiche Vorzüge genießen; εἰς τὸ ἴσον ἀφικέσϑαι τινὶ τῇ ἱππικῇ, es in der Reitkunst eben so weit gebracht haben wie ein anderer; μηδὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσϑαι ἑταῖρον, den Freund nicht gleich achten. Bei den Attikern bes. von der Gleichheit der Rechte unter den Bürgern eines Freistaates, wie Xen. die athenische Demokratie bezeichnet als πολιτεία ἐν τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις; συμμάχους ἐπ' ἴσῃ τε καὶ ὁμοίῃ ποιήσασϑαι, unter ganz gleichen Rechten; οὐ μέτεστι τῶν ἴσων οὐδὲ τῶν ὁμοίων πρὸς τοὺς πλουσίους τοῖς πολλοῖς ἡμῶν, die große Masse hat nicht gleiche Rechte mit den Reichen. Billig, gerecht; κριταὶ ἴσοι καὶ δίκαιοι, eigtl. die beide Parteien auf gleiche Weise anhören. Vom Orte: gleich, eben, flach, καταβαίνειν εἰς τὸ ἴσον ἡμῖν, auf einen Ort, wo wir so stehen wie sie, wo wir mit gleichen Kräften kämpfen können; aber ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προςιέναι, heißt in gleichem Schritte, in gleicher Linie anrücken, so daß die Fronte gerade bleibt; Λοκροῖς ἴσας ἄγων ναῠς, eben so viel Schiffe wie die Lokrer; ἴσον Κηρί, gleich wie der Tod; ἶσον ἐμοὶ βασίλευε, herrsche wie ich, zum gleichen Teile mir. Auch mit Präposit., κατὰ ἶσα, ἐπὶ ἶσα, von einem unentschiedenen Kampfe; ἐπ' ἴσης διαφέρειν τὸν πόλεμον, den Krieg mit gleichem, unentschiedenem Glücke fortsetzen; ἀπὸ τῆς ἴσης, sc. μοίρας, im Verhältnis der Gleichheit. Sehr gew. ἐξ ἴσου, auf gleiche Weise, eben so; auch οἱ ἐξ ἴσου, die Gleichen; τὴν πολιτείαν ἰσαιτέραν καϑιστάναι, größere Gleichheit einführen
  • ἰσο-σθένεια, ἡ, gleiche Stärke, Macht
  • ἰσο-σθενέω, gleiche Stärke, Macht haben
  • ἰσο-σθενής, ές, gleich stark
  • ἰσο-σκελής, ές, gleichschenklig; auch von Zahlen. Von Perioden: gleichgliedrig
  • ἰσο-σκελία, ἡ, Gleichschenkligkeit
  • ἰσ-όσπριος, einer Bohne gleich; von dem Wurme, ὄνος, der sich wie eine Bohne zusammenrollt
  • ἰσο-στάδην, gleichstehend, mit gleicher Kraft
  • ἰσο-σταθμέω, gleichwiegen
  • ἰσο-σταθμία, ἡ, das Gleichgewicht
  • ἰσό-σταθμος, gleich wiegend, gleich schwer
  • ἰσο-στάσιος, gleich schwer, übh. gleich
  • ἰσο-στοιχία, ἡ, gleiche Reihe
  • ἰσό-στοιχος, gleich an Reihen, gleichzeitig
  • ἰσό-στροφος, 1) gleichgedreht, Saiten. 2) gleichstrophig
  • ἰσο-συλ-λαβέω, gleichsilbig sein
  • ἰσο-συλ-λαβία, ἡ, Gleichsilbigkeit
  • ἰσο-σύλ-λαβος, gleichsilbig, gleich viel Silben habend
  • ἰσο-σώματος, od. ἰσό-σωμος, gleich an Körper
  • ἰσο-τάλαντος, gleich an Gewicht
  • ἰσο-ταχέω, gleich schnell sein
  • ἰσο-ταχής, ές, gleich schnell
  • ἰσο-τέλεια, ἡ, Stand und Rechte eines ἰσοτελής, Gleichheit der Abgaben u. Staatslasten eines Fremden mit dem eigentlichen Bürger
  • ἰσο-τέλεστος, ὁμοίως ἀποϑνήσκουσιν οἱ τοιοῠτοι, die allen gemeinsame Notwendigkeit des Todes, die alle auf gleiche Weise vollendet
  • ἰσο-τελής, ές, gleiche Staatslasten tragend, so hießen in Athen diejenigen Schutzverwandten, μέτοικοι, welche den eigentlichen Bürgern am nächsten standen, keines προστάτης bedurften, kein Schutzgeld, μετοίκιον, zahlten und Grundeigentum erwerben durften, die deswegen aber auch gleiche Lasten mit den Bürgern trugen, ohne in den Volksversammlungen mitstimmen zu dürfen u. Ämter erlangen zu können
  • ἰσο-τενής, ές, gleichgespannt
  • ἰσό-τεχνος, gleich an Kunst, Kunstgenosse
  • ἰσότης, ητος, ἡ, Gleichheit, Gleichmäßigkeit; Gerechtigkeit, Billigkeit
  • ἰσο-τίμημα, τό, gleicher Wert, Preis
  • ἰσο-τῑμία, ἡ, gleiche Ehre, bes. im Staate gleiche Anrechte u. Ansprüche auf Ämter und Ehrenstellen, ἐξ ἰσοτιμίας διαλέγεσϑαι, mit seines Gleichen
  • ἰσό-τῑμος, gleich geehrt, geschätzt, bes. im Staate, von gleichem Range, gleiches Anrecht u. Anspruch auf Ämter u. Ehrenstellen habend; μέτριος καὶ ἰσότιμος, sich seines Ranges nicht überhebend
  • ἰσό-τοιχoς, mit gleichen Wänden
  • ἰσό-τονος, von gleichem Tone, gleichgespannt, gleich stark
  • ἰσο-τράπεζος, dem Tische gleich an Größe
  • ἰσο-τριβής, σελμάτων, gleich anderen auf den Ruderbänken verweilend
  • ἰσό-τροπος, von gleichem Charakter
  • ἰσό-τυπος, gleichgestaltet
  • ἰσο-τύραννος, einem Tyrannen gleich
  • ἰσό-ϋλος, von gleichen Stoffen
  • ἰσο υργέω, ein Gleiches tun
  • ἰσο υργός, gleichtuend
  • ἰσο-ϋψής, ές, u. ἰσό-υψος, gleich hoch
  • ἰσο-φανής, ές, gleich scheinend
  • ἰσο-φαρίζω, sich gleichstellen, sich mit einem vergleichen od. messen, mit ihm um den Vorzug streiten; τινί, gleichkommen; auch gleichmachen
  • ἰσό-φθογγος, gleichtönend
  • ἰσο-φορία, ἡ, gleichmäßige Bewegung
  • ἰσο-φόρος, gleichtragend, gleich stark; βόες, die gleich ziehen; οἶνος, starker Wein, der eben so viel beigemischtes Wasser erträgt
  • ἰσό- φορος, sich gleichmäßig bewegend
  • ἰσο-φυής, von gleicher Beschaffenheit
  • ἰσο-χειλής, ές, mit den Lippen oder dem Rande gleich, bis an den Rand
  • ἰσό-χειλος, bis an den Rand; Geopon. κατόρυξον τοὺς κεράμους ἰσοχείλους τῇ γῇ, bis an den Rand in die Erde graben
  • ἰσό-χνοος, an Flaum gleich
  • ἰσό-χορδος, mit gleichen Saiten
  • ἰσο-χρονέω, an Zeit gleich sein, bes. gleich alt sein
  • ἰσό-χρονος, u. ἰσο-χρόνιος, gleich an Zeit, gleich alt
  • ἰσό-χροος, gleichfarbig
  • ἰσό-χρυσος, goldgleich, dem Golde an Wert gleich, mit Gold aufgewogen
  • ἰσό-ψαμμος, dem Sande gleich, d. i. unzählig
  • ἰσο-ψηφία, Gleichheit der Stimmen; gleiches Stimmrecht
  • ἰσό-ψηφος, gleichstimmig;
  • 1) gleiches Stimmrecht habend; von gleichem Gewichte, gleichem Ansehen.
  • 2) gleich viel Stimmen habend; δίκη, mit Stimmengleichheit.
  • 3) gleich viel an Zahl betragend, wenn man die einzelnen Buchstaben eines Wortes od. einer Zeile nach ihrem Zahlenwerte zusammenzählt u. dann eben so viel wie bei einem andern Worte od. einer andern Zeile herauskommt, z. B. Δαμαγόραν καὶ λοιμὸν ἰσόψηφόν τις ἀκούσας, die Buchstaben geben die Zahl 270; Epigramme der Art, wo die einzelnen Zeilen gleiche Summe geben
  • ἰσο-ψυχία, ἡ, Gleichheit der Seele
  • ἰσό-ψυχος, gleich an Seele, gleichmütig
  • ἰσόω, gleichmachen, gleichstellen, ausgleichen. Pass. gleichwerden, gleichkommen, -sein; τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην, ich dürfte ihnen gleich kommen; ὄνυχας χεῖράς τε ἰσώσαντο, sie kämpften auf gleiche Weise von beiden Seiten mit Nägeln u. Fäusten
  • ἰστέος, was man wissen muß; ἰστέον, man muß in Erfahrung bringen
  • ἵστημι, stellen; 1) im Ggstz zur Bewegung, das Beendigen derselben, das zur Ruhe bringen u. zur Ruhe kommen bezeichnend, still stehen lassen, Halt machen lassen, aufhalten, hemmen; ἵστη δὲ μέγα κῦμα, halt die Wogen an; λαὸν δὲ στῆσον, laß das Volk halten; μύλην στήσασα, nachdem sie die Mühle angehalten hatte; übertr., στήσαντες ἐπὶ τούτων τὴν διήγησιν, dabei innehaltend mit der Erzählung; τὰ ὄμματα ἔστησεν, er hielt die Augen still, sie waren gebrochen; anders ὀφϑαλμοὶ ἕστασαν, sie starrten, standen unbeweglich; so intrans., stehen bleiben, stillstehen, ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών, ich blieb stehen, nachdem ich hinausgegangen war und stand da, u. so oft, häufig mit Participien von Verbis der Bewegung, so daß darin die vorangegangene Bewegung mit zu denken ist, στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς, er trat hin u. stand zu Häupten, στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον, er trat neben den Priamus hin; μοὶ ἆσσον στῆϑι, tritt näher zu mir; στῆϑ' οὕτως ἐς μέσσον, tritt in die Mitte; ἤλασεν ἄγχι στάς, trat hinzu u. schlug; νῶϊ δ' ἔπειτα στῆμεν ἐνὶ προϑύροισιν, wir blieben stehen; στῆτέ μοι ἀμφίπολοι, πόσε φεύγετε, bleibt mir stehen. Damit ist nicht der Fall zu verwechseln, wo der aor. I. scheinbar intrans. steht in der Bdtg »still halten«, »anhalten«, denn immer ist aus dem Zusammenhange νέας od. ἵππους zu ergänzen. Den Ggstz hebt Plat. oft hervor; ἐὰν ἡ κοιλία, τὰ καταμήνια στῇ, zum Stehen kommen, nicht fließen. So auch οὐ στήσεται πάντας ἀνϑρώπους ἀδικῶν, er wird nicht anhalten, nicht aufhören, Unrecht zu tun; ὡς οὐ στήσεται τοῦτο ἄνευ μεγάλου τινὸς κακοῦ, es wird nicht zur Ruhe kommen, beigelegt werden. Hieran reiht sich die Nebenbdtg des müßigen, untätigen Stehens. Aber auch = dem Feinde Stand halten; οἱ μὴ στάντες παρὰ τὰ δεινά, die den Gefahren nicht Trotz bieten. Übertr., ὅτι ἵστησιν ἡμῶν ἐπὶ τοῖς πράγμασι τὴν ψυχήν, weil sie den Geist dabei verweilen läßt, darauf hinrichtet. 2) stellen, aufrichten, aufrecht hinstellen, Ggstz Liegen oder Sitzen, u. intrans. aufrecht stehen; οὐδ' ὀρϑὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσϑαι οἴκαδε, Iros saß, denn er konnte nicht auf den Füßen gerade stehen, noch auch gehen; πελέκεας ἵστασχ' ἑξείης, stellt der Reihe nach auf. So bes. ἱστὸν στῆσαι u. στήσασϑαι, den Mastbaum im Schiffe aufrichten, um sich zur Fahrt zu rüsten, od. den Webebaum od. Webestuhl aufstellen, um das Gewebe darauf zu beginnen; κρητῆρας στήσασϑαι, Mischkrüge auf-, hinstellen, um das Mahl zu beginnen; τινί, den Mischkrug einem zu ehren aufstellen; ἔγχος ἔστησε, stellte die Lanze hin; anders λόγχας στήσαντ' ἔχετον, vom feindlichen Entgegenstellen, -strecken; ἀνάστητε ἀπὸ τῶν καϑεδρῶν, erhebt euch von den Stufen; ὀρϑὸν κρᾶτ' ἔστησαν, sie hielten den Kopf hoch; vom Pferde ὀρϑὸν οὖς ἵστησιν, spitzt die Ohren; ὥςτε πάντας ὀρϑίας τρίχας στῆσαι, wir gew. intrans. »das Haar sträubte sich jedem empor«; ὀρϑαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, sie standen aufrecht, starrten empor. Daher auch a) Denkmäler, Bildsäulen u. dgl. errichten, τρόπαιον u. τρόπαια, das Flucht- od. Siegesdenkmal aufrichten. Auch τεῖχος, eine Mauer errichten. b) χορούς, Chöre aufstellen, zugleich mit der Nebenbdtg des Ordnens, u. dadurch das Fest feiern; τῇ Μητρὶ παννυχίδα, das Nachtfest feiern. c) von Soldaten: sie auf stellen, ordnen. 3) hinstellen als etwas, einsetzen wozu, wozu machen, zunächst a) τύραννον, zum Herrscher. Ähnlich ἤϑεα καὶ νόμους ἐστήσαντο, richteten sie ein; neben γνῶναι, statuere. b) erheben; νεφέλας, Wolken aufsteigen lassen; ποδῶν ὑπένερϑε κονίη ἵστατ' ἀειρομένη, Staub stieg auf, sich unter den Füßen erhebend; φυλόπιδα στήσειν, den Kampf erheben, beginnen; ἔριν στῆσαι, Zwist erregen, Zank anfangen. Von der Zeit: ἕβδομος ἑστήκει μείς, der siebente Monat hob an. Im attischen Kalender hießen die ersten zehn Tage des Monats der μὴν ἱστάμενος, während μὴν μεσῶν die zweite, μὴν φϑίνων die dritte Dekade umfaßt. Bes. auch βοήν, Geschrei erheben. Übh. machen. Dah. sich hinstellen, sich benehmen, se gerere. 4) wägen, auf die Waage stellen u. die Waagschale zur Ruhe, ins Gleichgewicht kommen lassen, also abwägen. 5) Die intrans. tempp. u. das med. bezeichnen a) oft nur das wirkliche Bestehen, Vorhandensein, ein verstärktes εἶναι; ἐπὶ παντὶ τῷ ἐν χρείᾳ γιγνομένῳ ἀπορεῖ, in allem was Not ist; ἐν ὡραίῳ ἵσταμαι βίῳ, wie auch wir sagen »ich stehe in dem Alter«; ἵν' ἕσταμεν χρείας, da wir in solcher Lage uns befinden; ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς, es steht, ruht auf der Schneide eines Scheermessers. b) ein Festgestelltsein, eine feste Haltung gewonnen haben; καϑεστώς, das bestehende, feste, sichere
  • ἱστιάτωρ, ορος, ὁ, in Ephesus der Vorsteher der Opferschmäuse
  • ἱστιο-δρομέω, mit vollen Segeln fahren
  • ἱστιο-κώπη, ἡ, das Fahren mit Segeln u. Rudern
  • ἱστίον, τό, das Gewebe; die Segel, gew. im plur; τέταϑ' ἱστία, die Segel waren angespannt

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert