The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

30 / 01


  • וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔יםוְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ hb
  • ᾿Ιδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ, καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ. gr
  • cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar la
  • Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli, se no io muoio!. it
  • Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants Jacob, elle porta envie sa soeur, et elle dit Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! fr
  • Y VIENDO Rachl que no daba hijos Jacob, tuvo envidia de su hermana, y deca Jacob: Dame hijos, si no, me muero. es
  • And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die. en (DARBY)
  • And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. en (DRA)
  • And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. en (KJV)
  • When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.” en (WEB)
  • And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, ‘Give me sons, and if there is none -- I die.' en (YLT)
  • And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. en (ASV)
  • Da Rahel sah, da sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich. de
  • Da Rakel s, at hun ikke fdte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg p sin Sster og sagde til Jakob: "Skaf mig Brn, ellers dr jeg!" dk
  • D nu Rakel sg att hon icke fdde barn t Jakob, avundades hon sin syster och sade till Jakob: Skaffa mig barn, eljest dr jag. se
  • Da Rakel s at hun og Jakob ikke fikk barn, blev hun misunnelig p sin sster og sa til Jakob: La mig f barn! Ellers dr jeg. no
  • Kun Raakel nki, ettei hn synnyttnyt Jaakobille, kadehti hn sisartaan ja sanoi Jaakobille: "Hanki minulle lapsia, muuten min kuolen". fi
  • s lt Rkhel, hogy nem szle Jkbnak, irigykedni kezde Rkhel az nnjre, s monda Jkbnak: Adj nkem gyermekeket, mert ha nem, meghalok. hu
  • Kur Rakela pa q nuk po i bnte fmij Jakobit, u b ziliqare e motrs s saj dhe i tha Jakobit: "M bj me fmij prndryshe un po vdes". al
  • А като видя Рахил, че не раждаше деца на Якова, Рахил завидя на сестра си и рече на Якова: Дай ми чада, иначе аз ще умра. bg
  • І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю! ua
  • И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. ru
  • 拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 30
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone