DICTUM

A-c

  • A cheerful wife is the spice of life.
  • A chegada dos néscios faz o mercado dar lucro.
  • CHEEN
  • A Chein wie frischer Chrein. (Jüdisch-deutsch. Warschau.)
    info] Chein = Anmuth, Liebreiz; Chrein: Polnisch Chrzan = Meerrettig.
  • A chemin battu ne croît point l'herbe.
  • A chemin battu, il ne croît point d'herbe.
  • A chemin trop battu, il ne croît jamais d'herbe.
  • A chercher les poux sur la tête d'un autre, ils finissent par vous démanger vous-même.
  • A chercher les poux sur les autres, ils finissent par vous démanger vous-même.
  • A ches uns, in donne tout, a ches autes, in n'donne rin !
    fr] Aux uns, on donne tout, aux autres, on donne rien !
  • A cheval coureur n'y à l'homme joueur, ne dura oncques guère l'honneur.
  • A cheval donné, il ne luy faut regarder en la gorge.
  • A cheval donné, ne faut (point) regarder en la gueule.
  • A cheval donné, ne lui (o. on ne) regarde pas en la bouche.
  • A cheval donné, ne luy regarde en la bouche.
  • A cheval donné, on n'examine pas la bouche ? c'est réservé aux vétérinaires.
  • A cheval donné, on ne demande pas s'il est franc.
  • A cheval donné, on ne doit en la bouche regarder.
  • A cheval donné, on ne regarde pas à la dent.
  • A cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
  • A cheval donné, on ne regarde pas la bride.
  • A cheval donné, on ne regarde pas la dent, dit le proverbe. Ne donne pas ton livre; laisse à tes amis le soin de l'acheter : ils seront encore plus libres dans leur critique.
    Anne Barratin, 1845-1911
  • A cheval donné, on ne regarde pas la denture, à cheval donné, on ne regarde pas la bride
  • A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
    it] A cavallo donato non si guarda in bocca.
  • A cheval hargneux, étable à part.
  • A cheval hargneux, il faut une écurie à part.
  • A cheval maigre vont les mouches.
  • A cheval maigre, toutes les mouches s'attaquent.
  • A cheval maudit, le poil luit.
  • A cheval qui ne fait rien, on luy diminue l'avoyne.
  • À cheval qui veut fuir, il ne faut d'éperon...
    Fabre d'Églantine, 1750-1794
  • A chi a cervello nommanca cappello.
  • A chi basta la pratica, non ocorre grammatica.
  • A chi ben vuole, nulla è difficile.
  • A chi bene crede Dio provvede.
  • A chi compra bisognan cent' occhi, a chi vende, nè basta uno.
  • A chi consiglia, non duole il capo, il corpo.
  • A chi consiglia, non duole il capo.
    fr] A conseiller autrui, on ne se donne pas de maux de tête.
  • A chi crede Dio provede.
  • A chi dice il suo secreto, vende la libertà.
  • A chi Dio vuol bene, manda delle pene.
  • A chi duole il dente, se lo cavi.
  • A chi è affamato, ogni cibo è grato.
  • A chi è disgraziato, gli tempesta il pan del forno.
  • A chi è rico di sorriso e cortesia s'apre la porta per ogni via.
  • A chi fa male mai mancano scuse.
  • A chi fortuna assiste poco senno basta.
  • A chi fortuna tocca, volan salsicce in bocca.
  • A chi fugge, ogni cosa dà impaccio.
  • A chi fugge, strada larga.
  • A chi ha capo (testa) non manca capello.
  • A chi ha cervello, non manca cappello.
    fr] Qui a un cerveau, trouve un chapeau.
  • A chi ha denari nella borsa non manca nè spirito nè testa.
  • A chi ha fame è buono ogni pane.
  • A chi ha fortuna, il bue gli porta (o.fa) un vitello.
  • A chi ha fretta ogni hora gli par mille.
  • A chi ha molto danaro, non manca mai lo spirito.
  • A chi ha paura non basta l'armatura.
  • A chi ha testa, non manca mai capello.
  • A chi ha, sarà dato.
  • A chi il diavolo è vicino, l'inferno non è lontano.
  • A chi il Signore non dà figlioli, il diavolo dà nipoti.
  • A chi l'uovo,a chi il guscio.
  • A chi la riesce bene, è tenuto per savio.
  • A chi mal fa mal va.
  • A chi mal fa, di lui non ti fidar mai.
  • A chi mal fà, mal nà.
  • A chi molto è dato, molto è richiesto.
  • A chi molto promette, poca fede si deve.
  • A chi non duole, ben scortica.
  • A chi non pesa, ben porta.
  • A chi non piace il vino, Dio tolga il pane.
  • A chi non porta, si serra la porta.
  • A chi non si lascia consigliare, non si può ajutare.
  • A chi non teme il sermone giova poco il bastone.
  • A chi nutre una serpe in seno, la serpe gli renderà veleno.
  • A chi parla poco, (gli) basta la metà del cervello.
  • A chi piace il bene parla sempre di vino.
  • A chi piace la torta, a chi ì pasticci.
  • A chi piace le belle, a chi le brutte, così le donne si maritan tutte.
  • A chi più giura è meno da credere.
  • A chi prende moglie gli ci vogliono due cervelli.
  • A chi sà, non manca nulla.
  • A chi sapesse che cosa hà da esser caro, basterebbe esser mercante per un anno.
  • A chi scialacqua il quattrino non fidar il fiorino.
  • A chi te la fa fagliela.
  • A chi ti dà un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata.
  • A chi ti può torre ciò che (tu) hai, dagli ciò che te chiede.
  • A chi troppo ride gli duole il cuore.
  • A chi vuol far male non manca mai l' occasione.
  • A chi vuol riposare conviene travagliare.
  • A chi vuole nulla è impossibile.
  • A chi vuole, non mancano modi.
  • A chica boca, chica sopa.
  • A chica cama si queréis remedio, echaos en medio.
  • A chica cama, echa(r)te en medio
  • A chica cama, echarse en medio.
  • A chica cama, si queréis remedio, echaos en medio
  • A chicken dinner is best when shared by two - me and the chicken.
    jiddisch] A hun iz gut tsu esn zalbenand - ikh un di hun.
    אַ הון איז גוט צו עסן זאַלבענאַנד - איך און די הון.
  • A chicken in every pot.
  • A chico becerro, gran cencerro.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone