DICTUM

A-f

  • A fama voa.
  • A fama, de todos os flagelos, é o mais rápido; ela vive de movimento e adquire forças caminhando.
  • A fame, pane; e a sonno, panca.
  • A família é a escola do mais rico humanismo.
  • A familiaridade é a sepultura do amor.
  • A familiaridade encurta o respeito e rebaixa a autoridade.
  • A familiaridade gera o desdém/desprezo.
  • A familiaridade produz o desprezo.
  • A familiaridade provoca desrespeito.
  • A far bene non fate dimora, in poco tempo passa l'ora.
  • A far cry from something.
  • A far del bene agli asini si prendono i calci.
  • A far gran male piccol tempo basta.
  • A far la barba si sta bene un giorno, a prender moglie si sta bene un mese, ad ammazzare il maiale si sta bene un anno.
  • A fargenign aich tzu kenen.
    en] I am happy to make your acquaintance.
  • A farinha do diabo vai-se toda em farelo.
  • A farinha que a bondade divina nos deu, perdeu-a a mulher por preguiça.
  • A farinha que está na panela não faltará, nem se diminuirá na almotolia o azeite.
  • A farkas, ha koplal is, még sem cserélne meg a kalmár ebével.
  • A farmer should keep to his plow.
  • A farmer's granary lies at the tip of his plow.
  • A fartura do rico não o deixa dormir.
  • A fartura é a fonte das doenças.
  • A fartura faz a bravura.
  • A fartura faz bravura.
  • A fartura gera fastígio.
  • A fat belly, a lean brain.
    fr] Grasse panse, maigre cervelle.
  • A fat cat.
  • A fat housekeeper makes a lean executor.
  • A fat kitchen, a lean will.
  • A fat lot it helps
  • A fat lot of good.
  • A fat lot of use.
  • A fat lot.
  • A fatalidade une mais os infelizes aos seus.
  • A fate worse than death.
  • A father gave his son a vineyard, but a son did not give his father a bunch of gapes.
  • A fatia do pobre cai sempre com a manteiga voltada para o chão.
  • A faula Esl trogt si af oamoi z'Tod.
  • A fauler Scheluech gefind't alle Terügim.
    Jüdisch-deutsch in Warschau
    info] Scheluech = Bote; Terügim = Ausflüchte.
    Um einen Gang nicht machen zu müssen, ersinnt ein solcher Bote alle erdenklichen Vorwände, was ihm den Ruf eines halben Propheten eingetragen hat.
    Nuncius piger.
  • A fauler Schelüech is a halber Nuwij.
    Jüdisch-deutsch in Warschau
    info] Um einen Gang nicht gehen oder ein Geschäft nicht besorgen zu müssen, sagt der Träge, als ob er es schon im voraus wüsste, es sei doch umsonst, es nütze nichts; und so ist der faule Bote (hebräisch Scheliach) ein halber Prophet (hebräisch Nowi).
  • A fault confessed is half redressed.
  • A fault-finder complains even that the bride is too beautiful.
    jiddisch] A khasuren di kalleh is tsu shayn.
  • A faulte de chappon, pain et oignon.
  • A faute d'honorable et sage homme, l'on baille au fol l'office et somme.
  • A faute de chapon, pain et oignon.
  • A fava, embora dura, é a salvação do dente faminto.
  • A favor da corrente.
  • A favor de sua causa, qualquer pessoa será eloqüente.
  • A favor e contra.
  • A fazenda à mostra desbota.
  • A fazenda de raiz farta, mas não basta.
  • A fazenda é fazendo-a.
  • A fazenda muito à mostra desbota.
  • A fé abala montanhas.
  • A fé antes do entendimento.
  • A fé é como a alma, não torna de onde sai.
  • A fé é o conselho dos miseráveis.
  • A fé é que nos salva, e não o pau da barca.
  • A fé inabalável.
  • A fé move montanhas.
  • A fé não tem mérito, quando a razão humana fornece a prova.
  • A fé não tem olho.
  • A fé não teme.
  • A fé nas obras se vê.
  • A fé precede, o entendimento acompanha.
  • A fé procura a ação.
  • A fé pública.
  • A fe que se ha topado horma de su zapato.
  • A fé remove montanhas.
  • A fé sem obras é morta.
  • A fé sem obras está morta.
  • A fé sozinha basta.
  • A fé transporta montanhas.
  • A fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
  • A feast for the eyes.
  • A feather in someone's cap.
  • A feather in your cap.
  • A Federn am Huat, im Herz frischen Muat.
    Tirol
  • A feeding frenzy.
  • A feia pobreza acompanha os homens honestos.
  • A feia velhice não deve apagar o mérito.
  • A feier zol im trefen!
    en] He should burn up! (lit., a fire should meet him)
  • A fekete földben terem a jó búza.
  • A fel chien aspre lien.
  • A félénk eb csak ugat, de nem igen marhat.
  • A felicidade e a riqueza despertam a inveja.
  • A felicidade é algo que se multiplica, quando se divide.
  • A felicidade é frágil e passageira.
  • A felicidade é incontentável.
  • A felicidade é soberba.
  • A felicidade é tão frágil como o cristal.
  • A felicidade está muito distante, mas pode ser alcançada por quem o quiser.
  • A felicidade está onde a pomos, mas nunca a pomos onde estamos.
  • A felicidade está onde cada um a põe.
  • A felicidade não dá nunca aquilo que o seu nome promete.
  • A felicidade não é o lugar para onde se está indo, é a viagem.
  • A felicidade não é um destino aonde chegamos, mas uma maneira de viajar.
  • A felicidade pede fidelidade; a adversidade a exige.
  • A felicidade precisa de ser interrompida para ser sentida.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone