DICTUM

A-g

  • A g'fundenes Fräissn.
  • A G'hag is a Grunddieb.
    Oberösterreich
    info] In älterer Zeit waren dieselben häufig die Marken und bestanden meistens aus (Hasel-)Pflanzungen.
    Ein Gehege ist ein Grunddieb.
  • A G'schau ois wiara Sau.
  • A g'schlagena Stund'.
    info] So viel als eine Glockenstunde.
  • A G'vada is a G'vada.
    Oberösterreich
    info] Eine uns nahestehende geachtete Person.
    Ein Gevatter ist ein Gevatter.
  • A gaddhina fha l'uovu e a ru gaddhu le vruscia ru culu.
  • A gado que rói, nunca faltaram farrapos.
  • A gaiola feita e a pega morta.
  • A galgo mojado, liebre enjuta.
  • A galgo velho, deita-lhe lebre e não coelho.
  • A galgo viejo, dadle liebre, no conejo.
  • A galgo viejo, echadle liebre, no conejo.
  • A galinha da minha vizinha é mais gorda que a minha.
  • A galinha da minha vizinha sempre é melhor do que a minha.
  • A galinha da vizinha é (sempre) mais gorda que a minha.
  • A galinha da vizinha é mais gorda (do) que a minha.
  • A galinha da vizinha é mais gorda que a nossa.
  • A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha.
  • A galinha da vizinha põe mais ovos que a minha.
  • A galinha do vizinho é sempre mais gorda.
  • A galinha não põe pelo papo, senão pelo galo.
  • A galinha o bicho come; a mulher dá que falar.
  • A galinha onde tem os ovos, tem os olhos.
  • A galinha velha dá/faz bom caldo.
  • A galinha, aparta-lhe o ninho, pôr-te-á o ovo.
  • A galinha, onde tem os ovos, aí tem os olhos.
  • A galizianer Mejüches.
  • A gallego pedidor, castellano tenedor.
  • A gallo vecchio gallina tenerella.
  • A game of musical chairs.
  • A game plan.
  • A gana de comer no hay mal pan, ni agua mala a gran sed.
  • A gana de comer, não há mau pão.
  • A gana de comer, no hay mal pan.
  • A ganado poco, silbo redondo.
  • A ganância é insaciável.
  • A ganef fun a ganef iz potter.
    en] It's no crime to steal from a thief.
  • A ganhar se perde, e a perder se ganha.
  • A gast iz vi a regn.
    en] A guest is like rain.
    אַ גאַסט איז ווי אַ רעגן.
  • A gast iz vi regen az er doi'ert tsu lang, vert er a last.
    en] A guest is like rain: when he lingers on, he becomes a nuisance.
  • A gastador nunca faltou que gastar, nem a jogador, que jogar.
  • A gata vieja, rata nueva.
  • A gato escaldado una vez, no más lo atrapan.
  • A gato viejo, rata tierna.
  • A gato viejo, ratón tierno.
  • A gatta prescialura fha ri fhigli cecati.
  • A gatta, che lecca spiedo, non fidar arrosto.
  • A gatto, che lecca spiedi, non gli fidar arrosto.
  • A Gaul, der das Schlagen gewohnt ist, tut nimmer anders.
  • A gazdag, ha bolond is, szerencsés.
  • A gebe a Uhr und a Ôge drümm.
    de] Er gäbe ein Ohr und ein Auge darum.
  • A geh, scheiß di ned aun.
  • A geht rum wie ein Lohgerber, dem de Felle fortgeschwommen sein.
    Schlesien
  • A geht schon auffa letzte Füßen.
  • A geht wohl unter der Erde, dass man ihn nicht sieht.
    Schlesien
  • A geht zan Lacha af'n Bod'n nauf.
    Oberösterreich
    i] Von jemandem, der immer ernst ist, den man nie lachen sieht; er geht, wenn er lachen will, auf den Boden hinauf.
  • A geiht breet wie ane Bratsage.
  • A geiht rum, wie de Kotze um a heese Brey.
    Schlesien
    info] Sich nicht herangetrauen, die Sache nicht anzugreifen wissen oder wagen)
    Jüdisch-deutsch] Geht immer um die Máaroche herum.
    Tourner autour du pot.
    Canis circum intestina.
    Lupus circa puteum saltat.
    Lupus circum puteum chorum agit.
  • A geiht wî a Ferle.
    Österreich-Schlesien
    info] Flink.
  • A geiht wî a Fitsch'feil.
  • A geiht wî a Lôtschtäubrig.
    info] Von einem latschenden, schleppenden Gange. Latschtauben sind solche mit befiederten Füßen.
  • A geiht, oss wenn a Schtäcke g'frasse hätte.
    info] Sehr steif, hochmütig.
  • A gelechter hert men veiter vi a gevain.
    en] Laughter is heard farther than weeping.
  • A generalidade gera obscuridade.
  • A generatione in generationem.
  • A generosidade perdoa; a imprudência esquece.
  • A gens amoureux, les pierres sentent la rue.
  • A gens de bien on ne perd rien.
  • A gens de lettre, honneur sans richesse.
  • A gens de village, trompette de bois.
  • A gente conta o milagre, mas não diz o nome do santo.
  • A gente de tudo se cansa.
  • A gente é o que é.
  • A gente é que sabe onde o sapato aperta.
  • A gente ganha dinheiro, mas dinheiro não faz gente.
  • A gente guarda o que comer, não o que fazer.
  • A gente não sabe para que santo se volte.
  • A gente nasce nu e não se enterra de chapéu.
  • A gente nasceu nu e não se enterra de chapéu.
  • A gente nunca se esquece de quem se esquece da gente.
  • A gente pensa não ter vícios, quando não tem os dos outros.
  • A gente pensa que se benze e arrebenta as ventas.
  • A gente pobre, moeda miúda.
  • A gente preta não se faz casa vermelha.
  • A gente queira ou não queira, tem de ir o burro à feira.
  • A gente sabe onde nasce, mas não sabe onde morre.
  • A gente só fecha a porta depois de roubado.
  • A gente só se lembra de Santa Bárbara, quando ronca a trovoada.
  • A gente trabalha para si, para Deus e para o diabo.
  • A gente vê cara, não vê coração.
  • A gente vê caras, não vê corações.
  • A gente villana, pocas palabras y ésas, claras.
  • A gentileza costuma ser devolvida na mesma moeda pelos desprezados.
  • A gentileza de um coração dedicado não conhece limite.
  • A gentileza doma até os tigres.
  • A gentileza impertinente em nada difere do ódio.
  • A gentle word can even break a bone.
    jiddisch] A veikher vort brekht a bein.
  • A gentleman and a scholar.
  • A gentleman will do like a gentleman.
  • A gentleman without living, is like a pudding.
  • <<< 1 2 3 4 5 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone