DICTUM

A-l

  • A la fuerza ahorcan.
  • A la fuerza, ni los zapatos entran.
  • A la fuerza, no hay razón que la venza.
  • A la galga y (a) la mujer, no les des la carne a ver.
  • A la gallina no le pesan sus plumas.
  • A la gallina y a la mujer, le sobran nidos donde poner.
  • A la gallina, apriétale el puño y apretarte ha el culo.
  • A la garganta del perro échale un hueso, si le quieres amansar presto.
  • A la gorge du chien gette ung os se tu le veulx appaiser tost.
  • A la gorge du chien jettes un os, si tu le veux ap(p)aiser.
  • A la granche vet li biez (à la grange va le blé).
  • A la griffe, on reconnaît le lion.
  • A la guerra, con la guerra.
  • A la guerre comme à la guerre.
  • A la guerre, il n'est pas permis de se tromper deux fois.
  • A la guerre, on devrait toujours tuer les gens avant de les connaître.
    MICHEL AUDIARD
  • A la hâte se marie, à loisir se repent.
  • A la hembra desamorada, a la adelfa le sepa el agua.
  • A la hierba de tu prado, de noche le echa el guadaño.
  • A la hierba y a la paja, de noche la guadaña.
  • A la hija casada, sálennos yernos.
  • A la hija de puta, su madre le saca de culpa.
  • A la hija mala, dineros y casadla/casalla.
  • A la hija traviesa, con azotes se endereza.
  • A la hija, tápale la rendija.
  • A la hoguera (mujer) y al fraile, darle aire.
  • A la hora de la quema se verá el humo.
  • A la Iglesia de Dios, ni darle ni quitarle.
  • A la iglesia por devoción, y a la guerra por necesidad.
  • A la justicia y a la inquisición chitón.
  • A la justicia, mentira, y a la verdad, noticia.
  • A la lampe l'huile, faillir est défaut nous assaillir.
  • A la larga el galgo a la liebre mata.
  • A la larga, lo más dulce amarga.
  • A la larga, o galgo a lebre mata.
  • A la larga, todo se sabe.
  • A la lessive et au four, les femmes font marcher leur langue.
  • A la ligera.
  • A la llana de Calvarrasa.
  • A la llana de Castilla la Vieja.
  • A la llana, don Pascual.
  • A la longue toute fleur, perd son odeur.
    it] Al fin ogni fiore, perde l'odore.
  • A la loza, tan presto va la vieja como la moza.
  • A la lumbre y al fraile, no hurgarle; porque y el fraile se arde.
  • A la luna de Valencia.
  • A la luna el lobo al asno espulga.
  • A la luz de la candela, toda rústica parece bella.
  • A la madrasta, el nombre la basta.
  • A la madrina, arrimalla a la pila.
  • A la madrina, tras la puerta la arrima, y a la comadre, donde la hallares.
  • A la Magdeleine la noix est pleine, le raisin coloré, la figue mûre, le foin enfermé, le blé au grenier, et la paille au pailler.
  • A la maison acheter, au marché vendre.
  • A la maison de la femme riche, elle commande et elle crie.
  • A la maison et au jardin, on connaît ce que femme vaut.
  • A la maison sera brouille si la maîtresse est la quenouille.
  • A la maison, on compte sur sa mère, en voyage, on compte sur les murs.
  • A la mal casada déla Dios placer, que la bien casada no lo ha menester.
  • A la mal casada, miralda a la cara.
  • A la mala costumbre, quebrarla la pierna o la cabeza.
  • A la mala costumbre, quebrarle la pierna.
  • A la mala costurera.
  • A la mala hilandera, la rueca le hace dentera.
  • A la mala labrandera la estorba la febra.
  • A la mala vicina, fhaddhi la pitta chjina.
  • A la mañana el blanco, y el tinto al serano.
  • A la mañana los montes, y a la tarde las fontes.
  • A la mañana puro, y a la tarde sin agua.
  • A la manière de Bourgogne, sur le lourd.
  • A la manière dont une femme donne le bras à un homme, on sent l'amant ou l'époux; l'amante s'accroche.
    Anne Barratin, 1845-1911
  • A la mano de Dios, mortero de palo o mortero de piedra.
  • A la mano de Dios, mortero de piedra.
  • A la mano de Dios.
  • A la marquesota.
  • A la mayor parte de los que no quieren ser oprimidos no les disgustaría ser opresores.
  • A la mejor cocinera, se le ahuma la olla.
  • A la mi-mai, queue d'hiver (vieilli).
  • A la miel del modorro.
  • A la miel, golosas, se dice cuando acuden muchos a cosa que les lleva el deseo a participar de ella.
  • A la miel, golosas; y al aceite, hermosas.
  • A la mode, rien ne messied.
  • A la mode.
    en] Fashionable.
  • A la montagne, les marais, dans la vallée, la peine, en ajoie, la joie.
  • A la mort du mari peu d'huile mais beaucoup de lumignons.
  • A la mort du mari peu d'oli et pouplein de lumignon.
  • A la mort et au mariage, tous les diables s'en mêlent.
  • A la mort et au mariage, tous les diables sortent.
  • À la mort il n'est point de remède.
    Hauteroche, 1617-1707
  • A la mort, rien de remède.
  • A la mosca, que es verano.
  • A la moza andadera, quebralla la pierna y que haga gorguera.
  • A la moza golosilla, no es menester seguilla.
  • A la moza mala, la campana la llama, que a la buena, en casa la halla.
  • A la moza mala, la campana la llama; y a la mala mala, ni campana ni nada.
  • A la moza que mal lava, siete veces la hierve el agua.
  • A la moza que ser buena, y al mozo que el oficio, no les puede dar mayor beneficio.
  • A la moza y a la parra, alzalla la falda.
  • A la moza y al fraile, que no les dé el aire.
  • A la moza, con el moco, y al mozo, con el bozo.
  • A la muela, se ha de sufrir lo que a la suegra.
  • A la muerte de mi marido, pon la cera y pabilo.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone