DICTUM

A-l

  • A la muerte no hay cosa fuerte.
  • A la muerte no hay cosechador que la coseche.
  • A la muerte pelada no hay puerta cerrada.
  • A la muerte, no hay remedio cuando venga, sino tender la pierna.
  • A la muerte, tender la pierna.
  • A la mujer bailar y al asno andar y rebuznar, faltando quién, el diablo se lo ha de enseñar.
  • A la mujer bailar y al asno rebuznar, el diablo se lo ha de enseñar.
  • A la mujer bailar y al burro rebuznar, el diablo no les debió enseñar.
  • A la mujer barbuda, de lejos me la saluda, con dos piedras, que no con una.
  • A la mujer barbuda, de lejos se la saluda, con dos piedras mejor que con una.
  • A la mujer brava, dale la soga larga.
  • A la mujer brava, la soga larga.
  • A la mujer casada y casta, el marido la basta.
  • A la mujer casada, el marido le basta.
  • A la mujer casada, no la des de la barba.
  • A la mujer casera, el marido se la muera.
  • A la mujer casta, su marido la basta.
  • A la mujer loca, más le agrada el pandero que la toca.
  • A la mujer mala, poco aprovecha guardarla.
  • A la mujer primeriza, primero se la parece la preñez en el pecho que en la barriga.
  • A la mujer que tal sueño sueña, coces y palos y golpes en ella.
  • A la mujer romeriega, quebralla la pierna.
  • A la mujer ventanera, tuércele el cuello si la quieres buena.
  • A la mujer y a la burra, cada día una zurra.
  • A la mujer y a la gallina, tuércela el cuello y darte ha la vida.
  • A la mujer y a la mula, por el pico les entra la hermosura.
  • A la mujer y a la mula, vara dura.
  • A la mujer y a la picaza, lo que dirías en la plaza.
  • A la mujer y a la vela, tuércela el cuello si la quieres buena.
  • A la mujer y a la viña, el hombre la hace garrida.
  • A la mujer y al caballo y a la mula, por el pico les entra la hermosura.
  • A la mujer y al ladrón, quitarles la ocasión.
  • A la mujer y al mulo, en el culo.
  • A la mujer y en la carta, lo que dirías en plaza.
  • A la mujer, empreñarla y besarla, y lo demás hasta que para.
  • A la mujer, ni todo el amor, ni todo el dinero.
  • A la mula con halago, y al caballo con el palo.
  • A la mula, freno en gula.
  • A la naissance, au mariage et à la mort, le diable fait ses efforts.
  • A lã não pesa à ovelha, e a barba não pesa ao bode.
  • A la naranja y al hidalgo, lo que quisiere; a la lima y al villano, lo que tuviere.
  • A la noce de cadichon, chacun porte sa portion.
  • A la noce, c'est la jeune mariée qui mange le moins.
  • A la noche arreboles, a la mañana habrá soles.
  • A la noche convida, (y) a la mañana porfía
  • A la noche putas, y a la mañana comadres.
  • A la noche y con aguacero, no es bueno traer sombrero.
  • A la noche, arreboles, a la mañana habrá soles.
  • A la noche, chichirimoche; a la mañana, chichirinada.
  • A la ñoria, a la ñoria.
  • A la nuit tous les chats sont gris.
  • A lã nunca pesou ao carneiro.
  • A la ocasión la pintan calva.
  • A la olla que hierve, ninguna mosca se atreve.
  • A la orilla del río te espero, galapaguero.
  • A la oveja flaca nunca la falta roña y sarna.
  • A la oveja mansa, cada cordero la mama.
  • A la par es negar y tarde dar.
  • A la par, alazanes
  • A la pared mea quien te amansará
  • A la parition d'une lieue renint-on.
  • A la pata llana.
  • A la pauvreté, toute porte est fermée.
  • A la pe te espero, compañero.
  • A la pécune tout obéit hormise fortune.
  • A la Pentecôte, finissent les fêtes qui coûtent.
  • A la Pentecôte, fraises on goûte. à la Trinité, fraises au panier.
  • À la perfection c'est en vain qu'on s'applique,
    Trop corriger est un mauvais moyen.
    Dans les beaux-arts, et même en politique,
    Le mieux, souvent, est l'ennemi du bien.
    Étienne Gosse, 1773-1834
  • A la plaza, el mejor mozo de la casa.
  • A la plume et au chant l'oiseau et au parler le bon cerveau.
  • A la plumette, on cognoit la testelette.
  • A la plus petite bête, le plus grand venin.
  • A la pomme le pommier et à la besoigne l'ouvrier.
  • A la pondeuse d'être couveuse.
  • A la porte d'un avocat, n'y faut point de marteau.
  • A la poule, il faut un coq jeune et hardi.
  • A la première coupe, l'homme boit le vin; à la deuxième coupe, le vin boit le vin; à la troisième coupe, le vin boit l'homme.
  • A la première épouse les douleurs, à la deuxième les honneurs.
  • A la première étoile qui se lève, fille doit se retirer.
  • A la première fissure dans l' idéal, tout le réel s' y engouffre. Jean Rostand
  • A la première noce les douleurs, à la seconde les amours.
  • A la preñada, hasta que para, y a la parida cada día.
  • A la preñada, se ha de dar hasta que para, y a la parida cada día, y a la que no pare, hasta hacerla concebir para que venga a parir.
  • A la presse courent les fols.
  • A la presse vont les fous.
  • A la prima, se le arrima.
  • A la primera azadonada queréis sacar agua
  • A la primera ida.
  • A la proeve et à la fin, cognoit on le bon et le fin.
  • A la proeve on escorche l'asne.
  • A la prueba buen amar/amor.
  • A la puerta del rezador, no tiendas tu trigo al sol.
  • A la puerta estaba el cojo, y la tuerta le bizca el ojo.
  • A la puta que más esperare.
  • A la puta y a la trucha, do no catares la busca.
  • A la puta y al barbero, nadie los quiere viejos.
  • A la puta y al juglar, a las veces les viene el mal.
  • A la puta y al rufián.
  • A la puta y al truhán, perdido es cuanto les dan.
  • A la puta, el hijo la/le saca de duda.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone