DICTUM

A-l

  • A la zarza aguda, nunca la falta mala ventura.
  • A Läaba lang Hoor ouf de Zäh isch no lang koin Dreitagesbart
  • A laarer Gruaß geht bårfuaß.
  • A labour of love.
  • A lachete Braut, a woanete Frau.
    Oberpfalz
    info] Eine lachende Braut, eine weinende Frau.
    Man hält's für ein glückliches Zeichen, wenn die Braut am Altare weint, vermutlich darum, weil sie den Ernst des Schrittes erkennt.
  • A lacht als säg a an polsche Laus.
    zit] Die andern machta a Gelächter ols säga se an pulsche Laus.
  • A lachte, doss em der Bauch wackelte.
    Schlesien
    fr] Rire à ventre déboutonné.
  • A lacrime di erede è matto chi ci crede.
  • A ladrão de casa nada é vedado.
  • A ladrão de casa nada se esconde.
  • A ladrão de casa não há chave.
  • A ladrão fino não furtes castão.
  • A lady of leisure.
  • A lafedi Hon kriagt mêr, wi a hockedi.
  • A lágrima seca rápido.
  • A lágrimas de mulher não há casa forte.
  • A lágy pásztor alatt gyapjut rág a farkas.
  • A laid mal, remède de cheval.
  • A laide chatte beaux minous.
  • A laight (lügt), doass a schworz wird.
  • A laight, doass sich olle Bäme bîgha.
  • A lama dos moços dá pela barba e aos velhos pela braga.
  • A lamb with a mother is a lamb with henna.
  • A lame duck.
  • A lamentiert, ols sell' a olle Viere strecka.
  • A lampreia faz a bolsa feia.
  • A langsamer Hund kommt auch eis Durf (o. ins Dorf).
  • A lanterna é o guia da estrada.
  • A laranja e ao fidalgo, o que quiser; ao limão e ao vilão, o que tiver.
  • A laranja pela manhã é ouro; ao meio dia, prata; à tarde, cobre, e à noite mata.
  • A larga, o galgo a lebre mata.
  • A large head has big sorrows.
  • A larghe promesse pensaci.
  • A largos días, largos trabajos.
  • A larmes de femme et boiterie de chien, il ne faut pas se fier.
  • A las andadas volví, pronto me arrepentí.
  • A las armas, moriscote, si las has de voluntad.
  • A las barbas con dinero, honra hacen los caballeros.
  • A las buenas.
  • A las burlas ansí ve a ellas, que no te salgan de veras.
  • A las cosas deseadas todo tiempo es prolijo, como a las odiosas breve.
  • A las cuatro en Borja.
  • A las diez deja la casa do estés. Si en la tuya estás, te acostarás.
  • A las diez, deja la calle para quien es.
  • A las diez, durmiendo estés.
  • A las diez, en la cama estés; si puede ser antes, mejor que después.
  • A las diez, en la cama estés; y si puede ser, a las nueve.
  • A las dos de misa, mujer, y el manto, arrugado no viene bien.
  • A las esperanzas largas.
  • A las fuerzas del amor, el que huye es vencedor.
  • A las malas lenguas, tijeras para cortallas.
  • A las mil maravillas.
  • A las nueve, alza el rabo a la perra y bebe.
  • A las nueve, desataca la perra y bebe; a las diez, desatácala otra vez.
  • A las nueve, échate y duerme, que a las diez ya dormiréis.
  • A las obras me remito.
  • A las parejas.
  • A las peñas vaya el mal.
  • A las que hilan.
  • A las que sabes mueras, villano, que ansí sosiegas.
  • A las que sabes mueras, y él sabía hacer saetas.
  • A las romerías y a las bodas van las locas todas.
  • A las serpientes ponzoñosas y al malo, a todos los pongo en un grado.
  • A las tres va le vencida.
  • A las veces la cabra bala por el cuchillo que la mata.
  • A las veces lleva el hombre a su casa con que llore.
  • A las veces, bala por el cuchillo la cabra.
  • A las veces, cazar pensamos do cazados quedamos.
  • A las veces, con tuerto hace el hombre derecho.
  • A las veces, cuesta más el salmorejo que el conejo.
  • A las veces, do cazar pensamos, cazados quedamos.
  • A las veces, está la carne en el plato por falta de gato.
  • A las veces, la cabra bala por el cuchillo que la mata.
  • A las veces, la cabra por el cuchillo bala.
  • A las veces, las paredes han oídos.
  • A las veces, lleva el hombre a su casa con que llore.
  • A las veces, más vale el vino que las heces; y de contino más vale el vino.
  • A las veces, miran más a las armas que a las barbas.
  • A las veces, ruin cadela roe buena correa.
  • A las Vírgenes, salves; a los Cristos, credos; pero los cuartos (y los dineros) quedos.
  • A lash of scorpions.
  • A lasso rixam quaeris.
  • A lässt sich nich balde über a Tölpel warffen.
  • A lät droffe (liegt drauf) wü der Jûd of d'r Kue.
  • A latere aperto.
    es] Sobre el flanco descubierto del ejército.
  • A latere.
    es] De lado.
  • A laughing stock.
  • A laundry list.
  • A lausiger Schulze, a nisige Gemeind.
  • A lavar la testa all'asino ci rimetti il ranno e il sapone.
  • A lavar la testa all'asino ci si perde il ranno e il sapone.
    fr] Laver la tête d'un âne c'est perdre son temps et sa lessive.
  • A lavare 'a capu a ru ciucciu s'appizza l'acqua e ru sapune.
  • A lavare la testa all'asino si rimette l'acqua ed il sapone.
  • A lavare la testa dell'asino si spreca il sapone.
  • A laver la teste d'un asne, l'on y pert que la lexive
  • A laver la tête d'un âne, l'on n'y perd sa lessive.
  • A laver la tête d?un âne, on y perd sa lessive.
  • A lavoro compiuto puoi metterti seduto.
  • A lavrador descuidado, os ratos (lhe) comem o semeado.
  • A lavrador preguiçoso levam os ratos o precioso.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone