DICTUM

A-s

  • A Sainte Justine (26. 9.),
    Toute fleur s'incline.
  • A sakh zmires, un veynik kneydlekh.
    en] Many songs, but few dumplings.
  • A salada bem salgada, pouco vinagre, bem azeitada.
  • A salada quer-se com vinagre deitado por um somítico, azeite por um pródigo, e mexida por um tolo.
  • A Salamanca el bachiller, para deprender.
  • A Salamanca, putas, que ha venido San Lucas.
  • A Salamanca, putas, que llega San Lucas
  • A saluta è l'amicizia s'apprezzanu s'elle mancanu.
  • A salvação das almas é a lei suprema.
  • A salvação dos homens está na proteção de Deus.
  • A salvação está na cruz.
  • A salvação está no amargo.
  • A salvação está no céu.
  • A salvação não está na guerra: todos desejamos a paz.
  • A salvação vem da divindade.
  • A salvamento desusado.
  • A salvo está quem repica (o sino).
  • A salvo.
  • BETTLER
  • A sammtener Bettler. (Jüd.-deutsch. Warschau.)
    info] Ein Bettler, der große Ansprüche macht, der schon durch sein Äusseres als ein »vornehmer« auftritt.
  • A San Andres (30. 11.), no ararle los pies.
  • A San Andres de Teixido, va de muerto el que no fue de vivo.
  • A san andrés no ararle los pies.
  • A San Antón, gallina pon, y si no pones ¡al cazolón!
  • A San Antoni, Pax de Dimoni.
  • A San Biasgiu, di frivaghju, s'incanta u mali di gola. (3. 2.)
  • A San Isidro he ido y he merendado; más de cuatro quisieran lo que ha sobrado. Ha sobrado jigote y albondiguillas, dos capones, un pavo y tres tortillas.
  • A san isidro labrador, santo madrileño, navarra, sus huertas y campos, venera con profunda devoción.
  • A san juan unos bien y otros mal.
  • A san Lorenzo il dente la noce già sente.
  • A San Luca le nespole si speluca.
  • A San Lucas por atún y a ver al Duque.
  • A San Lucca, taglia (torci) u collu di a zucca. (18. 10.)
  • A San Martin a lè da assagiè l' vin.
  • A San Martino ogni mosto si fa vino.
  • A san Martino, apri la botte e assaggia il vino.
  • A San Martino, ogni mosto è vino.
  • A San Martinu, ogni mustu è/hè vinu.
  • A San Martinu, u mostu vale vinu. (11. 11.)
  • A san Mattia la neve va via.
  • A San Roque (16. 8.) invocamos para que la peste y los males pasen de lado.
  • A san roque invocamos para que la peste y los males pasen de lado.
  • A San Roque le comparo con el culo de una taza, porque es todo cuesta arriba para subir a la plaza.
  • A San Simón y Judas, dulces son las uvas.
  • A san simón y san judas dulces son las uvas.
  • A San Simón y San Judas, dulces son las uvas.
  • A San Simone il ventaglio si ripone.
  • A San Vicente, alza la mano de simiente.
  • A sanar un pazzo ce ne vuol un e mezzo.
  • A sanção da lei.
  • A sandwich shy of a picnic.
  • A sangre caliente.
  • A sangre fría.
  • A sangre y fuego.
  • A sangue caldo nessun giudizio è saldo.
  • A sangue-frio.
  • A sanguessuga só larga a pele quando está cheia.
  • A sanguessuga só se desprenderá da pele depois de cheia de sangue.
  • A sani ancu i ghjaddini.
  • A Sant'Antonu di mezu ghjinnaghju, luci lu soli in ugni vallaghju. (17.1.)
  • A Santa Justa y Rufina, siembra tu nabina y derrueca tu harina.
  • A Santa Luchia, unu passue pia.
  • A Santa Lucia i' juorni allonganu a nu' passu e' gaddhina.
  • A Santa Lucia le giornate allungano a passo di gallina.
  • A Santa Lucia, Paz de pusa.
  • A Santa Lucia, un passo di gallina.
  • A santa Maria (29. 6.) no le cates vigilia.
  • A Santa Maria Ciriola, u granu face a crea.
  • A Santa María la más lejos.
  • A Santa María no la cates vigilia.
  • A Santa Maria, não lhe cantes vigília.
  • A santa maría, no le cates vigilia.
  • A santa rosa o al charco.
  • A santa terrinha.
  • A santo chico, velitas.
  • A santo enojao, con no rezarle se ha terminao.
  • A santo que no me agrada, ni padrenuestro ni nada.
  • A santo que no suda, el demonio que lo limpie.
  • A santo que no suda, no le rezo.
  • A santo viejo, telarañas y no incienso.
  • A santos que não conheço, não lhes rezo nem ofereço.
  • A santos que não conheço, nem rezo nem ofereço.
  • A santos viejos no se les prenden velas o Santo viejo no hace milagro.
  • A Santu Martinu ogni mustu è vinu.
  • A sapiente viro sapientiam discere convenit.
  • A sapienza hè a più bella ricchezza di l'omu.
  • A sapienza si porta in sè, ancu à l'orlu di u mondu.
  • A sarna de uma ovelha empestia todo o rebanho.
  • A satara passa pelle.
  • A sátira, rindo, corrige os costumes.
  • A satisfação de alguém.
  • A Sau bleibt a Sau, aa wanns im Ross-Schdoi afd Wejt kimmt.
  • A Sau bleibt a Sau, aa wannst ia a seidans Hemad oziagst.
  • A Sau durchs Kraut laufe lau.
    info] Bei Bereitung von Sauerkraut Schweinefleisch und Schmalz nicht sparen.
  • A Sau tuet an Granssa, wan 's baroan vabeigeht.
    Oberösterreich
    info] Gegen die, welche, ohne zu grüßen, bei andern vorübergehen: 'Sogar eine Sau grunzt, wenn sie vorbeigeht.' Der Bauer hält das Grüßen für etwas, was sich für den Menschen zieme. Der oberösterreichische Bauer grüßt, indem er mit den Worten: 'Grüß dich Gott, Freund, Nachbar u.s.w.' ihm die rechte Hand reicht, die seine drückt und schüttelt. Der Kuss ist ihm fremd; nur in Augenblicken der höchsten Freude kommt das Halsen vor, indem jeder von beiden seine Arme um den Hals des andern schlägt und Haupt und Antlitz an seine Brust zieht. Höchstens kleine Kinder busse, geben einen Kuss (einen Busserl); die etwas größeren müssen schon das 'schan Handel' (das schöne, d.i. rechte Händchen) reichen.
  • A Sau un en Amma (Ammann) behalt immer de Namma.
  • A saúde de todos nós.
  • A saúde dos abades bebem os reitores.
  • A saúde dos velhos é mui remendada.
  • A saúde é conservada pelo conhecimento e observação do próprio corpo.
  • A saúde é o maior tesouro.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone