DICTUM

A-s

  • A severidade constante perde a autoridade.
  • A severidade é um defeito, pois ela está próxima da injustiça.
  • A severidade excessiva é coisa odiosa.
  • A severidade permanente não tem efeito.
  • A severidade se tempera com uma mistura de bondade.
  • A Sevilla he de ir a buscar a un sevillano, que los mozos de Madrid, mucha paja y poco grano.
  • A sevilla me he de ir a buscar un sevillano, que los mozos de madrid mucha paja y poco grano.
  • A seyfer on a hakdome iz vi a guf on a neshome.
    .‎אַ ספֿר אָן אַ הקדמה איז ווי אַ גוף אָן אַ נשמה
    de] Ein Buch ohne Vorwort ist wie ein Körper ohne Seele.
  • A shade.
  • A shadow of your former self.
  • A shallow brook babbles the loudest.
  • A shame and a disgrace.
    jiddisch] A shandeh un a charpeh.
  • A shame.
  • A shameless beggar must have a short (o. shameful) denial.
  • A shandeh un a charpeh.
    en] A shame and a disgrace.
  • A sharp tongue.
  • A sharp tooth for hard bread.
  • ANGER
  • A sharp-tempered woman, or, for that matter, a man,
    Is easier to deal with than the clever type
    Who holds her tongue.
    EURIPIDES
  • A shaynem dank dir im pupik.
    en] Thanks for nothing. (lit., many thanks in your belly button).
  • A sheep's bite is never more than skin deep.
  • A shell game.
  • A sheynem, reynem kapore of zey.
    en] May a beautiful, purified plague befall them.
  • A sheyner veyer dank.
    en] Thank you so much! (lit., a pretty, pure thank you).
  • A ship and a women are ever repairing.
  • A ship cannot have two captains.
  • A ship under sail, a man in complete armour, a woman with a great belly are three of the handsomest sights.
  • A shive of my own loaf.
  • A shiver down one's spine.
  • A shiver ran down one's/someone's spine.
  • A shiver ran up one's/someone's spine.
  • A shiver went down one's/someone's spine.
  • A shiver went up one's/someone's spine.
  • A shlamazel falt oifen ruken un tseklapt zikh dem noz.
    en] A fool falls on his back and bruises his nose.
  • A shlamazel kumt oich a mol tsu nuts.
    en] Sometimes a piece of ill luck comes in handy.
  • A shlekhter sholem iz beser vi a guter krig.
    en] A bad peace is better than a good war.
  • A shlimazl falls on his backside and bruises his nose.
    jiddisch] A shlimazl falt afn rukn un tseklapt zikh di noz.
    אַ שלימזל פֿאַלט אויפֿן רוקן און צעקלאַפט זיך די נאָז.
  • A shlimazl falt afn rukn un tseklapt zikh di noz.
    en] A shlimazl falls on his backside and bruises his nose.
    אַ שלימזל פֿאַלט אויפֿן רוקן און צעקלאַפט זיך די נאָז.
  • A shlimazl: geyt er tantsn, tseraysn zikh bay di klezmorim di strunes.
    en] When a shlimazl goes dancing, the musicians' strings break.
    אַ שלימזל: גייט ער טאַנצן, צערײַסן זיך בײַ די כּלי-זמרים די סטרונעס.
  • A shloss iz gut nor far an orentlechen mentshen.
    en] A lock is good only for an honest man.
  • A shock dog is starved and nobody believes it.
  • A shoe too large trips one up.
  • A shoo-in.
  • A shopping list.
  • A shopping/spending spree.
  • A short cut is often a wrong cut.
  • A short day's profit is little.
  • A short fuse.
  • A short halter for a greedy horse.
  • A short horse is soon curried.
  • A short mass and a long dinner.
  • A short rest is always good.
  • A short sword for a brave man.
  • A short tail won't keep off flies.
  • A short, sharp shock.
  • A shot across the bows.
  • A shot in the arm.
  • A shot in the dark.
  • A shot in the locker.
  • A shotgun wedding.
  • A shoulder to cry on.
  • A shouting match.
  • A show of hands.
  • A shower in July when the corn begins to fill, is worth a plough of oxen, and all belongs there till.
  • A shpigel ken oich zein der grester farfirer.
    en] A mirror can be the biggest deceiver.
  • A shprikhvort, iz a vorvort.
    en] A proverb tells the truth.
  • A shrinking violet.
  • A shtik fleish mit tsvei oygn.
    en] A piece of meat with two eyes (insult).
  • A shtikel mazel iz vert merer vi a ton gold.
    en] A little bit of luck is better than a ton of gold.
  • A shut mouth catches no flies.
  • A shut mouth keeps me out of strife.
  • A shvartse hun ken oykh leygn a vays ey.
    en] A black hen can lay a white egg too.
    אַ שוואַרצע הון קען אויך לייגן אַ ווײַס איי.
  • A shveigendiker nar iz a halber khokhem.
    en] A quiet fool is half a sage.
  • A shver harts redt a sach.
    en] A heavy heart talks a lot.
  • A shverer beitel macht a leicht gemit.
    en] A heavy purse makes a light-hearted spirit.
  • A shy bargain spoils friendship.
  • A si mejo qualcuosa ca gnéinte.
  • A si pidda cù l'acu è u filu.
  • A si scialla.
  • A sick man sleeps, but not a debtor.
  • A sick man you ask; a well man you give.
    jiddisch] A kranken fregtman; a gezunten gitman.
  • A sick man's dream; hallucination (Virgil).
    la] Aegri somnia vana.
  • A siege mentality.
  • A sieht an weißen Hund fer en Bekknecht (Bäckergesellen) an.
  • AUSSEHEN
  • A sieht aos wie a aosgenommener Harig. - Gomolcke, 211; Robinson, 507.
  • AUSSEHEN
  • A sieht aos wie a Tripstriller. - Gomolcke, 312.
  • AUSSEHEN
  • A sieht aos, as wan a vom Galgen gefallen wär'. - Gomolcke, 202.
  • AUSSEHEN
  • A sieht aus wî a warmboader (warmbrunner) Dollsâk.
    Riesengebirge
    info] Nicht sehr geistreich. Die wambrunner Dollsäcke sind Figuren aus Semmelteig, welche jetzt nur einmal jährlich, nämlich für den sogenannten Pfefferkuchenmarkt am Palmsonntage, der namentlich von der ländlichen Bevölkerung der ganzen Umgegend sehr stark besucht wird, gebacken werden. Es ist Brauch, dass jeder, der dort gewesen ist, den Kindern des Hauses oder der Bekannten große Pfeffernüsse (Bauerbissen genannt) und einen Dollsack von diesem Markte mitbringt.
  • AUSSEHEN
  • A sieht aus wie a junger Ilfbîmer.
    Schlesien
  • AUSSEHEN
  • A sieht aus wie a motter Leinweber.
    Schlesien
    info] Diese Redensart wird in der Gegend von Militsch und Trachenberg von Personen gebraucht, die sehr bleich und elend aussehen. Die Landwehrmänner wollen sie häufig von den Unteroffizieren gehört, haben, welche allerdings sehr gut wissen können, was für ein Aussehen Rekruten aus den Leinweberstuben haben.
  • AUSSEHEN
  • A sieht aus wie ein Hîmn (Heimchen).
    Schlesien
  • AUSSEHEN
  • A sieht aus wie ein Schabehesse.
    Breslau
    info] Abgeschabt, schäbig.
  • AUSSEHEN
  • A sieht aus, as wenna em Woalpert-Obende meda Hexa uffn Galgaberge getanzt hätte.
    Hirschberg
  • AUSSEHEN
  • A sieht gerade aus wie a fatiger Sâk.
    info] Wie Säcke, die ein Jahr gebraucht worden sind.
  • A sieht immer an wêsse Hund vor a Buck an.
    info] Er sieht einen weißen Hund für einen Bock an.
  • A sieht mächtig sauer.
  • AUSSEHEN
  • A sieht noch gar nächtig aus. - Gomolcke, 218.
  • AUSSEHEN
  • A sieht rot aus wie ein gestochener Bock.
    Köthen
  • AUSSEHEN
  • A sieht wie a abgestochener Bock aus.
  • A sieht wie d' Katze wenn's donnert.
  • A sieht wie neun Tage Regenwetter.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone