DICTUM

Al

  • Al rico le pare la vaca, al pobre la mujer.
  • Al rico le viene mas riqueza y al pobre, mas miseria.
  • Al rico llamarle honrado, y al bueno llamarle necio.
  • Al rico no debas y al pobre no prometas.
  • Al rico no le pidas, al pobre no le des, y del cura no te fíes que te han de fastidiar los tres.
  • Al rico, los amigos le son enemigos.
  • Al rincón con la almohadilla, la cachigordilla.
  • Al río irás y no hallarás agua.
  • Al roble no le dobles.
  • Al rocín, la carga a la clin; y al asno, la carga al rabo.
  • Al rollo que le estire
  • Al romero que se le seca el pan en el zurrón, no le tengas compasión/duelo.
  • Al roto, patadas y porotos.
  • Al ruin comedor, el hueso le es favor al sabor.
  • Al ruin de Roma, en mentándole luego asoma.
  • Al ruin falta posada, que fuera, que en casa.
  • Al ruin lugar, la horca al ojo.
  • Al ruin pastor, el cayado y el zurrón.
  • Al ruin que Dios mantiene, en mentándole luego viene.
  • Al ruin y al pobre le cuesta doble.
  • Al ruin y al pobre, la cuesta es doble.
  • Al ruin, cuando lo mientan, luego viene.
  • Al ruin, dadle un palmo y tomará cuatro.
  • Al ruin, dalde cargo y sabréis quién es.
  • Al ruin, dalde oficio y será conocido.
  • Al ruin, dalde un palmo y tomará cuatro.
  • Al ruin, mientras más le ruegan, más se extiende.
  • Al ruin, su tierra le llama.
  • Al saber le/lo llaman suerte.
  • Al sabor, y no al olor.
  • Al sabueso más lebrero, se le va la nieve en Enero.
  • Al salir de mi casa me pongo un gorro, las faltas que me ponen por las que pongo.
  • Al salir del lodazal te quiero, hermano Pascual.
  • Al salvo, Dios lo salva.
  • Al santo que está de moda, van las mujeres todas.
  • Al santo que esta mojado, con no rezarle se ha acabado.
  • Al santo que no me agrada, ni padre nuestro ni nada.
  • Al santo, por la peana.
  • Al sapiente unaparola basta e avanza.
  • Al sapo, tierra.
  • Al sàsio nu cugnùsso l'afamà.
  • Al sastre pobre, la aguja que se doble.
  • Al sayagues, ni le quites ni le des.
  • Al scuotere dei sacchi ce ne accorgeremo.
  • Al scur tutti i donn în donn istess.
  • Al segador, calor, aguardiente y vino puro, y el aire que le de en el culo.
  • Al segar ser(ás) bien pagado, dice al estercolador, su sembrado.
  • Al segar, baja la mano y tendrás más grano para tú ganado.
  • Al señor, hoy en día, pelo y pelón y ünguento en los cascos.
  • Al señor, la flor de la flor.
  • Al sentar, ay!, al levantar, ay!, no pararéis vos en mi casa.
  • Al sentar, ay!; al levantar, upa!; no medraré si no fuere puta.
  • Al sentible de cada pena, nunca le falta que le duela.
  • Al serrador, vino, y a la sierra, tocino.
  • Al serrano no le hagas mal porque es cristiano, pero no le hagas bien porque es serrano.
  • Al servidor, dél bocado de honor.
  • Al sesgo, como terciopelo.
  • Al setembre comença l'escola i la xerinola
  • Al setembre, el vi està per vendre
  • Al setembre, qui tingue blat que sembre
  • Al Signor i fa e peù i côbia.
  • Al sirviente que es lisonjero, el amo debe ser sabio y matrero.
  • Al slippe fanden og tage ved hans oldemoder.
  • Al sol de febrero no le quieren ni los perros.
  • Al sol que más caliente, a ese me arrimo yo.
  • Al soldado, pan seco y vino preado.
  • Al son de mis dientes, acuden mis parientes.
  • Al son que le toquen bailan.
  • Al son que llora la vieja, canta el cura en la iglesia.
  • Al son que me hicieres, a ese bailaré.
  • Al son que me toca(n), bailo.
  • Al son que me toquen bailo.
  • Al son que te tañan, a ése baila.
  • Al sonar el pedo, sólo queda un rostro serio.
  • Al sordo, l'occhio serve di orecchio.
  • Al sudado, el agua fría a un lado.
  • Al suo destin, mal si contrasta.
  • Al suono si riconosce la pignata.
  • Al tabe er god for latter.
  • Al Taborre ognuno accorre; il Calvario è solitario.
  • Al tag moiss man syn notdurft han, gedenck daran und gwyn sie dan; al tag dhu hast scheir eynen last, mach dich gehast zu soichen rast.
  • Al tage brödet fra munden.
  • Al tahúr nunca le falta qué jugar ni al putañero qué gastar.
  • Al tañer de las trompetas, es el cagar camorretas.
  • Al te fijn is maar schijn.
  • Al te goed boek-man, zelden een kloek-man.
  • Al te goed is buurmans (of allemans) gek.
  • Al te hastig deugt niet.
  • Al te schoon komt tot hoon.
  • Al te sueño.
  • Al te veel scheurt den zak.
  • Al te wijs kan niet beginnen, al te zot kan niet verzinnen.
  • Al te zoet, dat is niet goed.
  • Al tempo e al culo non si comanda.
  • Al tempo in cui Berta filava.
  • Al tempo non si comanda.
  • Al tempo pierso nu s'aquista mai.
  • Al tercero día, gran dolor de la herida.
  • Al terco, dale dos higas pero no lo contradigas.
  • Al tiempo de brevas, todos se llegan.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone