DICTUM

Al

  • Al tiempo de(l) higo, no hay amigo.
  • Al tiempo del conejo, no hay consejo.
  • Al tiempo del higo, no hay amigo.
  • Al tiempo el consejo.
  • Al tiempo se encoge mejor la hierba malva.
  • Al tiempo, el consejo.
  • Al tigre nadie le busca su comida.
  • Al tingh claer shal wessa foer riucht.
  • Al tio sin hijos, hacerle mimos y regocijos.
  • Al tobillo, y no al colodrillo.
  • Al toccar de tasti si conosce il buon organista.
  • ABRAHAM
  • Al tojmer ani escharti ess Awrom. (Jüdisch-deutsch. Warschau.)
    info] Al tojmer = Du sollst nicht sagen; ani escharti = ich habe reich gemacht; bereichert; ess Awrom = den Abraham.
    Nach 1 Mos. 14, 23 soll Abraham diese Worte gesagt haben, als er von einem Kriegszug zurückkehrte und die Kriegsbeute zurückgab. - Sinn: Ich will von dir keine Wohlthaten erfahren, keine Gefälligkeit annehmen.
  • Al tomar mujer un viejo, (o) tocan a muerto o a cuerno.
  • Al tomar mujer un viejo, tocan a muerto.
  • Al tomar, todo el mundo asoma: al dejar, todo el mundo se queja.
  • Al tono de: guárdame las vacas.
  • Al tonto se le conoce pronto.
  • Al toro hay que agarrarlo por los cuernos.
  • Al toro por el cuerno y al hombre por la palabra.
  • Al toro y al aire, darles calle.
  • Al toro y al loco, de lejos.
  • Al trabajo no llego porque estoy cojo, pero voy a la taberna poquito a poco.
  • Al trabajo, por su vejez, no le engañan ni una vez.
  • Al trabajo, yerno, que viene el invierno.
  • Al traidor, traidor y medio.
  • Al tren de Alcalá, sílbale y se parará.
  • Al triste, el puñado de trigo se le vuelve alpiste.
  • Al tristo zappatore, ogni zappa è peggiore.
  • Al tuerto y al cojo ábrales el ojo.
  • Al tun tún.
  • Al último, siempre le muerde el perro.
  • Al undskyldning er god naar den finder rum (godt sted).
  • Al uno y al otro castigara yo.
  • Al vaér de chel che rita no ge faié gran cont.
  • Al vago y al pobre, todo les cuesta doble.
  • Al vecchio non manca mai di raccontare.
  • Al vecino y a la muela, sufrirlos como se pueda.
  • Al vecino, poquito y al revés.
  • Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le faltan cien.
  • Al ver el chozo ¡ya se adivina como es el guardian!
  • Al verano que había grano, que ya no pía Gonzalo.
  • Al verano tabernera, y al invierno panadera.
  • Al verse, las personas deben hablarse.
  • Al verte triste y malito, se me parte el corazón. así, cuando canto lloro y se me apaga la voz.
  • Al vestido, más valen dos vestidos que no uno.
  • Al viajar tienes pocas cosas que hacer y muchas que descubrir.
  • Al viajero, jamon y pan casero.
  • Al viajero, jamón, vino y pan casero.
  • Al viejo al tobillo, y al mozo al colodrillo.
  • Al viejo gato, ponle en el lomo la mano, y levantarte ha el rabo.
  • Al viejo no le falta que contar, ni al sol ni al hogar.
  • Al viejo no se ha de preguntar cómo estáis?, sino qué os duele?
  • Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar.
  • Al viejo pelele, todo le duele.
  • Al viejo que sabe todas las respuestas, nadie le pregunta.
  • Al viejo que se casa con mujer hermosa, o pronto el cuerno o pronto la losa.
  • Al viejo recién casado, rechazarle/o por finado.
  • Al viejo se le cae el diente, pero no la simiente.
  • Al viejo y al bancal, cuanto le puedas sacar.
  • Al viejo y al conejo, mudalde la tierra, daros ha el pellejo.
  • Al viejo y al olivar, lo que (se) les pueda sacar.
  • Al viejo, mudale el aire y darte al pellejo.
  • Al viejo, múdale el aire y darte ha, el pellejo.
  • Al viejo, un potro, pero al muchacho, caballo viejo.
  • Al vilano, se gli porgi il dito, ei prende la mano.
  • Al villano con la vara de avellano.
  • Al villano dadle el pie, y tomarse ha la mano.
  • Al villano dale el pie y se tomará la mano.
  • Al villano no le hagas bien, que es perdido; ni mal, que es pecado.
  • Al villano se gli dai un dito si prende tutta la mano.
  • Al villano, con la vara de(l) avellano.
  • Al villano, dadle el dedo, y se tomará la mano.
  • Al villano, dalde el dedo y tomaros ha la mano.
  • Al villano, dalde el huevo y pedirá sal.
  • Al villano, dalde el pie y tomaros ha la mano.
  • Al villano, dalde un palmo y tomará cuatro.
  • Al villano, dale el pie y se tomará la mano.
  • Al villano, dale la azada en la mano.
  • Al villano, danle el pie y toma la mano.
  • Al villano, la zappa in mano.
  • Al villano, no darle vara de justicia en mano.
  • Al villano, no manjar blanco.
  • Al villano, sacarle el cañón y dejarlo.
  • Al villano, se gli porgi il dito, si prende la mano.
  • Al villano, sta pur ben la zappa in mano.
  • Al vino llamamos vino, porque del cielo nos vino.
  • Al vino y a la mujer, por el culo a poder ser.
  • Al vino y al niño, hay que criarlos con cariño.
  • Al vino, higo; y al agua, higa.
  • Al vivo la hogaza, al muerto la mordaza.
  • Al vivo tutto manca, al morto tutto avanza.
  • Al vivo, la hogaza y al muerto, la mortaja.
  • Al vivo.
  • Al votar en concejo, tanto vale el ruin como el bueno.
  • Al vuelo.
  • Al wat zii heeft, is een water- en windmolen, met een bosch voor hare poort.
  • Al weêr op eene andere boeren-kermes.
  • Al yerno y al cochino, una vez (solo) el camino.
  • Al zigt gij slim bij booze daden, een muisje kanjt geheim verraden.
  • Al zijt gij edel van geslacht, de deugd wordt meest van al geacht.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone