DICTUM

Al

  • Al bueno, por amor; y al malo, por temor.
  • Al bueno, porque te honre, y al malo porque no te deshonre.
  • Al buey harón, poco le presta el aguijón.
  • Al buey maldito, el pelo le (re)luce.
  • Al buey maldito, el pelo le luce.
  • Al buey manso no ha de hostigarle.
  • Al buey por el asta (o. cuerno), y al hombre por la palabra.
  • Al buey por el asta, y al hombre por la palabra.
  • Al buey por el cuerno y al hombre por el verbo.
  • Al buey que trilla no le pongas bozal.
  • Al buey que trilla, nunca le pongas bozal.
  • Al buey viejo múdale el pesebre y dejará el pellejo.
  • Al buey viejo no cates abrigo.
  • Al buey viejo pasto biche.
  • Al buey viejo, mudale el pajar y darle a el en el pellejo.
  • Al buey viejo, múdale el pajar y darte ha el pellejo.
  • Al buey viejo, múdale el pesebre y dejará el pellejo.
  • Al buey viejo, no le cates majada, que él se la cata.
  • Al buey viejo, para qué cencerro? Para que por él se halle el nuevo.
  • Al buey viejo, se le debe el cencerro.
  • Al buey, dejarle mear y hartarle de arar.
  • Al buey, por el cuerno; al hombre, por el verbo.
  • Al bugiardo non è creduto il vero.
  • Al bugiardo, non si crede la verità.
  • Al buio la villana è bella quanto la dama.
  • Al buio non c'è differenza tra le donne.
  • Al buio tutte le gatte sono bigie.
  • Al buio tutti i gatti sono grisgi (bigi, neri).
  • Al buio, le donne sono tutte uguali.
  • Al bujo la villan è bella quanto la dama.
  • Al bujo tutte le gatte son bigie.
  • Al buon cavallo non occorrono sproni.
  • Al buono o cattivo cavallo, ci vuol lo sperone.
    fr] Que le cheval, soit bon ou mauvais, il faut des éperons.
  • Al burro caído todo son palos.
  • Al burro el palo y a la mujer el regalo.
  • Al burro loco, dale jinete loco.
  • Al burro más viejo, la carga más grande y el peor aparejo.
  • Al burro muerto, (la) cebada al rabo.
  • Al burro no se le ven las mataduras hasta que se quita la albarda.
  • Al burro que más trabaja, a ése le echan menos paja.
  • Al burro que no come cebada, media carga.
  • Al burro viejo, la mayor carga y el peor aparejo.
  • Al burro viejo, no se cambia el pesebre.
  • Al burro viejo, poca carga y poco pienso.
  • Al burro viejo, poco engaño (o. verde).
  • Al burro y al amo, no hay que cansarlos.
  • Al burro, que es quien trabaja, sólo le echan paja, y al caballo de regalo paja y grano.
  • Al burro, que es quien trabaja, sólo le echan paja, y al caballo, que no hace ná, paja y cebá.
  • Al cab de cent anys se cauen los murs, y salcen los moladars.
    de] Am Ende von hundert Jahren fallen die Mauern ein, und die Dunghaufen erheben sich.
  • Al caballo cerrero con el lazo, a la persona furiosa con el ardid.
  • Al caballo has de mirar, que a la yegua no has de catar.
  • Al caballo maldito, el pelo le luce.
  • Al caballo más manso le ponen más montura.
  • Al caballo más seguro no le sueltes la rienda.
  • Al caballo que es de regalo, paja y grano.
  • Al caballo regalado no se le mira el diente.
  • Al caballo viejo, corto el pienso.
  • Al caballo viejo, dale carroza menor.
  • Al caballo y al amigo no hay que cansarlos.
  • Al caballo, antes de exigirle el paso, hay que darle de comer.
  • Al caballo, antes de ponerle freno, hay que darle educación.
  • Al caballo, como al amigo, antes de necesitarlo, pruébalo.
  • Al cabo de años mil, vuelven las aguas al carril.
  • Al cabo de cien años todos seremos calvos.
  • Al cabo de cien años, los reyes son villanos, y al cabo de ciento diez, los villanos son reyes.
  • Al cabo de cien años, los reyes son villanos.
  • Al cabo de cien años, los reyes son villanos; y al cabo de años cien, el villano es rey.
  • Al cabo de cien años, los reyes son villanos; y al cabo de ciento y diez, los villanos son reis.
  • Al cabo de cien años, soy zorro o calvo.
  • Al cabo de cien años, todos seremos calvos.
  • Al cabo de Dios os salve
  • Al cabo de la jornada, no tener nada.
  • Al cabo de la jornada, se torna.
  • Al cabo de lo años mil, vuelven las aguas por donde solían ir.
  • Al cabo de los años mil, vuelve el agua a su cubil.
  • Al cabo de los años mil, vuelven las aguas al carril.
  • Al cabo de los años mil, vuelven las aguas por do(nde) solían ir.
  • Al cabo de mi vejez, de su vejez.
  • Al cabo de Ramos, pasta.
  • Al cabo de un año el perro se parece a su amo.
  • Al cabo de un año más come el muerto que el sano.
  • Al cabo de un año tiene el mozo las mañas del/de su amo.
  • Al cabo de un año, las mañas de su amo.
  • Al cabo de un año, mas come el muerto que el sano.
  • Al cabo de un año, se come un pajar un asno.
  • Al cabo de un año, tiene el mozo las mañas de su amo.
  • Al cabo de un año, todo hombre habla con su caballo.
  • Al cabo de una año, las mañas de su amo.
  • Al cabo del año mil vuelve el río a su carril.
  • Al cabo del año, más come el muerto que el sano.
  • Al cabo del año, más gasta el lacerado que el largo.
  • Al cabo del año, más ha comido el muerto que el sano.
  • Al cabo del año, tiene el mozo las mañas de su amo.
  • Al cabo lo veréis.
  • Al caer de la hoja.
  • Al caído dale la mano y él después te ayudará.
  • Al caído todos se le atr
  • Al caigut dona-li la mà i ell després t'ajudarà.
  • Al calvo pelón, como al niño cagón.
  • Al Campo de Criptana, van mis suspiros tierra de mozas guapas y de molinos.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone