DICTUM

Al

  • Al descalabrado nunca le falta un trapo, que roto, que sano.
  • Al desdén con el desdén.
  • Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo
  • Al desdichado las puercas le paren perros.
  • Al desdichado poco le vale ser esforzado.
  • Al desdichado, las cerdas le paren perros.
  • Al desdichado, las puercas le paren perros.
  • Al desdichado, no/poco le vale ser esforzado.
  • Al desgaire.
  • Al desganado, darle ajos.
  • Al desnudo, todo le llega menos ropa.
  • Al destapar las cubas, se ve si es vino.
  • Al destino non si comanda.
  • Al día diado.
  • Al diablo lo visitas cuando lo necesitas.
  • Al diablo mismo, Dios fue quien lo hizo.
  • Al diablo por el pie.
  • Al diablo que no vi, beso que le di.
  • Al diablo se le ocurre hacer lo que hizo.
  • Al diablo y a la mujer les/nunca falta que hacer.
  • Al diente pino y vino y lino.
  • Al dinero y a las mujeres, hay que dejarles que rueden, para agarrarlos cansados.
  • Al dinero, al loco y al aire, darle calle.
  • Al ding met maten, mag men doen en laten (of: die dat kan, 't zal baten).
  • Al doende kwam wambuis in Harmen, en hij mouw de zeven jaar over eene trok.
  • Al dolor de cabeza, el comer le/lo endereza.
  • Al dormir bien, la salud va bien.
  • Al draagt een aap een gouden ring,
    het is en blijft een lelijk ding.
  • Al é vê-la e al tratá-la.
  • Al eer dat gij een vriend betrouwt, zoo eet met hem een mudde zout.
  • Al embustero cuando jura, creelo menos que nunca.
  • Al embustero, ni verlo quiero.
  • Al empezar el año, ya crece el día un paso de gallo.
  • Al encaramar el trigo, no quiero (ni) parientes ni amigos.
  • Al endeble todos se le atreven.
  • Al enemigo honrado, antes muerto que afrentado.
  • Al enemigo ni agua.
  • Al enemigo que huye, (el) puente de plata.
  • Al enemigo que huye, hacelle la puente de plata.
  • Al enemigo, comelle el pan y bebelle el vino.
  • Al enemigo, si huye, la puente de plata, o.
  • Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata.
  • Al enfermo que es de vida, el agua (le) es medicina.
  • Al enfermo, dicen: si quiere; al sano: toma.
  • Al engaño, con engaño.
  • Al enhornar se hacen los panes derechos (o. tuertos).
  • Al enhornar, se tuerce el pan.
  • Al entrar en abuzaderas, lo primero que se ve, son las ventanas abiertas y la casa sin barrer.
  • Al envidioso afílasele el gesto y crécele el ojo.
  • Al enviDioso lo enflaquece la gordura del vecino.
  • Al enviDioso no le hace daño lo que come, si no lo que come el otro.
  • Al envidioso, afílasele el gesto y crécele el ojo.
  • Al erizo, Dios le hizo.
  • Al erizo, feo y todo, Dios le hizo.
  • Al escarabajo, sus hijos le parecen granos de oro (fino).
  • Al español, puerta franca, al gachupín, la tranca.
  • Al espantado, la sombra le basta (o. espanta).
  • Al estandarte, tarde va el cobarde.
  • Al estilo de Aravaca, cada cual fuma de su petaca.
  • Al estricote aquí y allí barriendo las calles.
  • Al estricote.
  • Al estudiante, el tabaco no le falte.
  • Al etado, la sombra le basta.
  • Al facer, ni can.
  • Al falso amigo, hazle la cruz como al enemigo.
  • Al fare (della luna) in mare, al tondo in terra.
  • Al fiado.
  • Al fiar, vita dulcedo; al pagar, a ti suspiramos.
  • Al filo de la media noche.
  • Al fin de abril, en flor la vid.
  • Al fin de abril, la flor de la vid.
  • Al fin de la jornada lo veremos.
  • Al fin del año más corre un mastín que un galgo.
  • Al fin del giuoco si vede chi guadagna.
  • Al fin final, al fin morir.
  • Al fin final, servir a Dios y no hacer mal.
  • Al fin loa la vida, y a la tarde loa el día.
  • Al fin morir, y la llave en la puerta.
  • Al fin ogni fiore, perde l'odore.
    fr] A la longue toute fleur, perd son odeur.
  • Al fin pensa sovente: avrai sana la mente.
  • Al fin postrero, el dinero es (del) banquero.
  • Al fin se canta la gloria.
  • Al fin se ven las zurrapas.
  • Al fin y al cabo por San Juan, (24. 6.) verano.
  • Al fin y al cabo.
  • Al fin, al final, amar a Dios es lo principal, y reírse de todo lo demás.
  • Al fin, morir.
  • Al final de abril, las hojas florecen en los robles.
  • Al final de junio, deja de cantar el cuco.
  • Al final hace el necio lo que el sabio al comienzo.
  • Al final hace el necio, lo que el sabio al comienzo.
  • Al final la cabra siempre tira para el monte.
  • Al final todo se sabe.
  • Al final, la cabra al monte tira.
  • Al final, la cabra siempre tira para el monte.
  • Al final, la cabra tira para el monte.
  • Al finalizar la canícula, coge tus tomates para que no te los dañe el aire.
  • Al fine loda la vita, ed alla sera il giorno.
  • Al finir del giuoco, si vede che ha guadagnato.
  • Al fisgón, cuando menos un trompón.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone