DICTUM

Al

  • Al flato, con el plato.
  • Al flato, darle con el plato.
  • Al flojo cavador, meterlo en medio, y grande azadón.
  • Al flojo mandarle y al mezquino pedirle.
  • Al formar un olivar, por líneas has de plantar; doce pasos medirás y más no lo estrecharás.
  • Al fraile en la horca le menee el aire.
  • Al fraile hueco, soga verde y almendro seco.
  • Al fraile mesurado, mírale de lejos y háblale de lado.
  • Al fraile todas la parecen de su aire.
  • Al fraile y al cochino no hay que enseñarles más que una vez el camino.
  • Al fraile y al cochino, no le enseñes el camino.
  • Al fraile y al puerco, mostradle una vez la casa que el se vendrá luego.
  • Al fraile, como te faz faile.
  • Al fraile, en la horca le menee el aire.
  • Al fraile, ni darle ni quitarle.
  • Al fraile, no le hagas cama ni le des tu mujer por ama.
  • Al franchute, dale un buen tute.
  • Al fratello piace più veder la sorella ricca, che farla tale.
  • Al fregar de los platos, solo acuden los mentecatos.
  • Al fregar los platos sólo acuden los mentecatos.
  • Al freír de los huevos lo veréis.
  • Al freír de los huevos se echa mano a la sartén.
  • Al freír lo verán.
  • Al freír los huevos veréis lo que llevo.
  • Al freír los huevos.
  • Al freír será el reír, y al cantar será el llorar.
  • Al freír será el reír.
  • Al freir, sera el reir; al pagar, sera el llorar.
  • Al fresco.
  • Al fuego no cogemos y huéspedes tenemos.
  • Al fuego porque se apaga, al fraile porque se inflama.
  • Al fuego y al fraile no hay que menearles.
  • Al fuego y al fraile no hurgarles.
  • Al fuego y al fraile no hurgarles. Al fuego porque se apaga, al fraile porque se inflama.
  • Al fuego, porque se apaga; al fraile, porque se inflama.
  • Al fuir llaman retraure y a los ladres caballers.
  • Al fulano, con tocarle la lotería, le vino Dios a ver.
  • Al galán y la dama, el diablo los inflama, y la ocasión le hace la cama.
  • Al galgo más lebrero se le va la liebre en enero.
  • Al galgo mas lebrero, se le va la liebre en enero.
  • Al galgo, cadena, buena cama, pan duro y tierra llana.
  • Al gall cantant.
  • Al gallarín te saldrá este guisadillo.
  • Al gallo que canta, le aprietan la garganta.
  • Al gallo que mucho canta, le aprietan la garganta.
  • Al ganado esquilado, manda Dios viento moderado.
  • Al gato escaldado el agua fría le quema.
  • Al gato goloso se le quema el hocico.
  • Al gato goloso y a la moza ventanera, tápales la gatera.
  • Al gato le gusta el pescado, pero no mojarse los pies.
  • Al gato por ser ladron, no le eches de tu mansion.
  • Al gato viejo, ponle la mano en el cerro y levantarte ha el rabo.
  • Al gato viejo, rata tierna.
  • Al gato, aunque sea ladrón, no le eches de tu mesón.
  • Al gato, por ser ladrón, no le eches de tu mansión.
  • Al gatto che lecca lo spiedo non affidar arrosto.
  • Al gatto piace il pesce, ma odia l'acqua.
  • Al gener, tanca la porta i encén el braser
  • Al generoso ánimo, nada le hace empacho.
  • Al genio non si danno le ali, ma le si tagliano.
  • Al ghariq yit allaq bi qasj'ha.
  • Al giuoco et al viaggio si conoscono le genti.
  • Al glemme hvad man heder.
  • Al gorrino y al melón, calor.
  • Al gos flac, tot són puces
  • Al grano, que la paja la lleva el viento.
  • Al guardar el trigo, no quiero parientes ni amigos.
  • Al gusto dañado, lo dulce (le) es amargo.
  • Al gusto estragado, lo dulce le es amargo.
  • Al gusto guasto non è buon alcun pasto.
  • Al hablar, como al guisar, su granito de sal.
  • Al hacer temblar, y al comer sudar.
  • Al hadden zij ook al hun moes verkocht, zij zouden toch nog het beste blad behouden hebben.
  • Al hambre de siete días, no hay pan duro.
  • Al hambre, no hay pan negro (o. duro).
  • Al haragán y al pobre, todo le cuesta el doble.
  • Al hastig forandring er farlig.
  • Al heft een zwak man een groot zwaard inde vuis, hij zal daarom niet te harder slaan.
  • Al heredar, con un ojo reír y con el otro (a) llorar.
  • Al herrero, con barbas, y a las letras, con babas.
  • Al hierro caliente, batir de repente.
  • Al hierro candente, batir(lo) de repente.
  • Al hierro el orín, y la envidia al ruin.
  • Al hierro ha de golpearsele en caliente.
  • Al hierro, el orín; y la envidia, al ruin.
  • Al hierro, en caliente, porque en frío, trabajo perdío.
  • Al higo por amigo
  • Al higo, vino; y al agua, higa
  • Al hijo como lo crías, al marido como lo acostumbras.
  • Al hijo de la hija, métele en la vedija; al de la nuera, dale (del) pan y échale fuera
  • Al hijo de mi hija, pónmele en la rodilla, y al hijo de mi nuera, dale pan y vaya fuera.
  • Al hijo de tu vecina, quítale el moco y cásale con tu hija.
  • Al hijo de tu vecino límpiale el moco y métele en casa.
  • Al hijo de tu vezina quítale el mico, y cásale con tu hija.
  • Al hijo del azor no le falta carne.
  • Al hijo del herrero, de balde le mach(ac)an el hierro.
  • Al hijo del rico, no le toque(s) el vestido.
  • Al hijo gastador, barro a/en la mano.
  • Al hijo malo, (del) pan y (del) palo
  • Al hijo mas amado, del pan y del palo.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone