DICTUM

Al

  • Al invierno no se lo come el lobo.
  • Al invierno nunca se le comió el lobo.
  • Al invierno, no se lo come el lobo.
  • Al is de bok nog zoo oud, hij lust daarom nog wel een groen blaadje.
  • Al is de leugen nog zo snel,
    de waarheid achterhaalt hem wel.
  • Al is uw vijand maar een mier, nog acht hem als een gruwzaam dier.
  • Al jahil adu nasfu.
  • Al jamón de tocino, buen golpe de vino.
  • Al judío dadle un palmo (y) tomará cuatro.
  • Al judío dalde un huevo, y pediros ha el tozuelo.
  • Al judío dalde un palmo, y tomará cuatro.
  • Al judío y al puerco, no le metas en tu huerto.
  • Al judío, dadle un huevo (y) pediros ha, el tozuelo.
  • Al juego de pasa pasa.
  • Al juego hazle un yerro y te traerá ciento.
  • Al juliol, les garrofes porten dol
  • Al juliol, trau les garbes al sol
  • Al juny la pluja és lluny, i si plou, cada gota és com el puny
  • Al juny, corbella al puny i la roba lluny
  • Al justo le viene el sayo al mi papagayo.
  • Al juzgar un hecho ajeno, mete la mano en tu seno.
  • Al kalam lahu tam mithl at a am.
  • Al ken berach er hot lieb a Schwach.
    Jüdisch-deutsch, Warschau
    von schwechen = trinken. Al ken berach = er (Gott) segnete daher, heißt der Segenspruch über den Wein, welcher am Sabbattage gesagt wird. Sinn der Redensart: Er trinkt gern.
  • Al kilab tambah wa al qafila tasir.
  • Al l mu auhadhin an ya adhdhin
  • Al labrador descuidado, los ratones le comen lo sembrado.
  • Al labrador tonto patatas gordas.
  • Al lachen zegt den Zot de Woarheid.
    dt] Im Lachen, lachend, sagt der Narr die Wahrheit.
  • Al lado de la dificultad, esta la felicidad.
  • Al lado siempre es menor de la mujer el dolor.
  • Al ladro fa paura anche un sorcio.
  • Al ladrón no hurtes, ni al puto no putes.
  • Al ladrón nunca le falta ocasión.
  • Al ladrón torpe, pronto se lo atrapa.
  • Al ladrón, ladrón y medio.
  • Al laegge alle aarer.
  • Al latín, con babas, y a la ciencia, con barbas.
  • Al lavar de los cestos haremos la cuenta.
  • Al lavar de los cestos, haremos la cuenta de ellos.
  • Al lavar los cestos haremos cuentas.
  • Al lavar los cestos, se hará cuenta de ellos.
  • Al lavar saldrá la mancilla.
  • Al lavorator(e) trascurato, i sorci mangiano il seminato.
  • Al leñador vino, a la sierra tocino.
  • Al leñador, caza, y al cazador leña.
  • Al león que duerme, que no lo despierten.
  • Al leones, ni le quites ni le des.
  • Al levar delle tende si conosce la festa.
  • Al levar le tende si conosce il guadagno.
  • Al liberal, nunca le falta qué dar.
  • Al liecht die mont, dat hert liecht niet.
  • Al llamado de quien (o. del que) le piensa viene el buey á la melena.
  • Al llamado de quien le piensa, viene el buey a la melena.
  • Al llegar a san miguel, pastores, a la bardena, a beber agua de balsa y a dormir a la serena.
  • Al llegar junio le dice a mayo, tal te encuentro tal te grano.
  • Al lobato, mastín y al cano, rayano.
  • Al löbe for vind og vove.
  • Al lobo hay que matarlo en su propia madriguera.
  • Al lobo se lo conoce por la cola.
  • Al loco (niño) y al fraile, que les dé el aire.
  • Al loco todos lo dejan solo.
  • Al loco y al aire, darle(s) calle.
  • Al loco y al fraile, aire.
  • Al loco y al malo, dales la razón y quítales el palo.
  • Al loco y al toro, dálle (o. dale/darles) corro.
  • Al loco y al toro, déjales el coso.
  • Al loco, todos lo dejan solo.
  • Al loco, toma el toro.
  • Al love sine fødder et par nye skoe Reyse bort uden god nat.
  • Al lücht de munt, dat herte endoet des nicht.
    info] Lügt auch der Mund, das Herz tut's nicht.
    la] Cor non mentitur, licet os falsissima narret.
  • Al lugar que fueres, haz lo que vieres
  • Al lume di candela il canavaccio pare tela.
  • Al lume di candela ogni rustica par' bella.
  • Al lume di candela ogni straccio sembra tela.
  • Al lume di candela tutte le donne sembrano belle.
  • Al lume di candella , ogni rustica par bella.
  • Al lume di lucerna ogni rustica par bella.
  • Al maestro, cuchilla(da) presto.
  • Al maestro, cuchillada, sobre buena reparada.
  • Al maig, cada dia un raig
  • Al maig, conforme vaig
  • Al majuelo nuevo, hazlo sendero.
  • Al makan dayyi wa al himar raffas.
  • Al mal aire darle calle.
  • Al mal amor, puñaladas.
  • Al mal andar, paciencia y barajar.
  • Al mal año, entra nadando.
  • Al mal año, tarria de seda.
  • Al mal as sayib yi allim as siqah.
  • Al mal caballo, espuela, a la mala mujer, palo que le duela.
  • Al mal camino, darle pri(e)sa.
  • Al mal capellán, mal sacristán.
  • Al mal circo le crecen los enanos.
  • Al mal cocinero le estorban hasta las cucharas.
  • Al mal dar, echar tabaco y fumar.
  • Al mal dar, paciencia y barajar.
  • Al mal dar, tabaquear.
  • Al mal día, buena cara.
  • Al mal encuentro, dalle de mano y huir de su asiento, y mudar asiento.
  • Al mal encuentro, darle de/la mano y mudar asiento.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone