DICTUM

Am

  • Amistad entre desiguales, poco vale.
  • Amistad entre desiguales, uno es señor y el otro el servidor.
  • Amistad fingida, el tiempo la examina.
  • Amistad fuerte, llega más allá de la muerte.
  • Amistad no (a)probada, ni/no es amistad ni es nada.
  • Amistad pasajera, nunca es verdadera.
  • Amistad por el vino estrechada, no dura de la noche a la mañana.
  • Amistad por interes, hoy es y mañana no es
  • Amistad por interés, no dura ni un solo mes.
  • Amistad por interés, no dura porque no lo es.
  • Amistad prendida con alfileres, la que se desprende cuando lo quieres.
  • Amistad que acaba, no fue nunca amistad.
  • Amistad que dice no, amistad que se perdió.
  • Amistad que murió, nunca renació.
  • Amistad que no fue duradera, nunca fue verdadera.
  • Amistad que no lo es, da con ella al través.
  • Amistad quebrada, nunca bien soldada.
  • Amistad quebrada, siempre mal lanada.
  • Amistad verdadera o fingida, el tiempo la examina.
  • Amistad, con todos; confianza, con pocos.
  • Amistad, la que se quiera, pero la cebada a veinte la fanega.
  • Amistades arrechuchadas, duran dos semanas.
  • Amistades conserva la pared medianera.
  • Amistades de arrechucho, no duran mucho.
  • Amistades lisonjeras, no las quieras.
  • Amistades lisonjeras, te harán más malo que eras.
  • Amistades nuevas olvidan viejas.
  • Amistades que con arrechucho empiezan, salen como entran.
  • Amistades que del vino se hacen, al dormir la mona se deshacen.
  • Amistades que son ciertas nadie las puede turbar.
  • Amistades que son ciertas, mantienen las puertas abiertas.
  • Amistades y tejas, las más viejas.
  • Amistades y tejas, las mejores, las más viejas.
  • Amitié d'un jour, souvenir d'une minute.
  • Amitié dans la peine, amitié certaine.
    pt] Na necessidade se prova a amizade.
  • Amitié de chiche gens à deux boulets ressemble bien.
  • Amitié de gendre, soleil d'hiver.
  • Amitié de gendre, soleil de décembre.
  • Amitié de grands, serments de femmes, et soleil d'hiver, ne durent guère.
  • Amitié de moyne, connuy d'hostelier, ne peut que ne te coûte denier.
  • Amitié réconciliée, choux réchauffés, mauvais dîner.
  • Amitié rompue n'est jamais bien soudée..
    pt] Amizade remendada, café requentado.
  • Amitié vaut mieux Que parenté.
  • Amittere legem terrae.
  • Amittere rem, vel deteriorem factam recipere, paria sunt.
  • Amittere tempus.
  • Amittes maiora, nisi minora servaveris.
    de] Du wirst Größeres verlieren, wenn du nicht Kleineres bewahrst.
  • Amittimus iisdem modis quibus acquirimus.
    en] We gain and lose by the same means.
  • Amittit famam, qui se indignis comparat.
    Phaedrus, Fabulae 1, 16, 11
    en] He loses repute who compares himself with unworthy people.
    de] Den guten Ruf verliert, wer sich mit Unwürdigen vergleicht.
  • Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
    de] Eigenes verliert zu Recht, wer Fremdes anstrebt.
    en] The one who covets what is another's deservedly loses what is his own.
    es] Pierde merecidamente lo propio quien apetece lo ajeno.
  • Amizade apressada raramente acontece sem arrependimento.
  • Amizade de genro, sol de inverno.
  • Amizade de panela.
  • Amizade de sogra e nora, só dos dentes para fora.
  • Amizade de um dia, recordação de um minuto.
  • Amizade é Amor sem asas.
  • Amizade é apenas uma palavra, e fidelidade é uma palavra vazia.
  • Amizade é como o vinho: quanto mais velha, melhor.
  • Amizade é igualdade.
  • Amizade é o entendimento, com gentileza e afeição, sobre as coisas humanas e divinas.
  • Amizade não é senão o entendimento, com gentileza e afeição, sobre todas as coisas humanas e divinas.
  • Amizade que pode envelhecer, não deve morrer.
  • Amizade quebrada pode soldar, mas não há de sarar.
  • Amizade reconciliada, chaga mal cicatrizada.
  • Amizade reconciliada, chaga mal fechada.
  • Amizade remendada, café requentado.
  • Amizade, aquela palavra sagrada e venerável.
  • Ämm ennem pulmi naeratab, kuid pärast pulmi peeretab.
    de] Die Schwiegermutter lächelt vor der Hochzeit, aber nach der Hochzeit furzt (sie).
  • Ämm is 'n gôden Titt affsnäden.
    Altmark
    info] Er hat eine bedeutende Hilfe, Unterstützung verloren, es ist ihm eine Nahrungsquelle verstopft.
  • Ämm tuleb visata õhtu hargiga ahju peale ja hommiku roobiga maha tõmmata.
    de] Die Schwiegermutter muß man am Abend mit der Gabel auf den Ofen werfen und am Morgen mit dem Schürhaken herunterziehen.
  • Ämmaeided ja küpsekaalid on kõige paremad siis, kui nad külmad on.
    de] Schwiegermütter und gare Kohlrüben sind dann am besten, wenn sie kalt sind.
  • Ämmälasevõrgud laes on tüdruku peigmihe peilid.
    de] Spinngewebe an der Decke sind die Spiegel vom Bräutigam des Mädchens.
  • Ämmale mine lumise jalaga, aga mitte tuhkase savaga.
    de] Zur Schwiegermutter geh mit schneeigen Füßen, aber nicht mit aschigem Rockzipfel.
  • Ammarziti/u com'è i ghjatti.
  • Ammazza, ammazza, sono tutti della stessa razza.
  • Ammazza, ammazza, tutti 'na razza.
  • Amme ehted ja põhu tuluk on üks.
    de] Einer Amme Schmuck und brennendes Stroh sind dasselbe.
  • Amme kaela pannakse viimselpäeval tulised sööd õhkuma.
    de] Um den Hals der Amme werden am Jüngsten Tag glühende Kohlen gelegt.
  • Amme Mittwoche schläft de Mus in es ander Loch.
    info] Nach dem Volksglauben wird am Mittwoch keine Reise angetreten.
  • Amme poat iz better az memme poat.
  • Amme, du bist Herrin, solange das Kind trinkt.
  • AMMENLIEDER
  • Ammenlieder lullen nur Kinder in den Schlaf.
  • Ammenmärchen.
    la] Aniles fabellae.
  • AMMENMÄRE
  • Ammenmären können keine Männer nähren.
  • AMMENPFLEGE
  • Ammenpflege ist keine Mutterpflege.
    Frz.: Les soins d'une nourrice ne sont pas ou ne valent pas ceux d'une mère.
  • AMMER
  • Ammer und Haubenlerche sagt, dass der Winter hinterm Berge. - Payne, 37.
  • Ammet ei tiuta meest, kui mees ammetit ei tiuta.
    de] Das Amt schändet nicht den Mann, wenn der Mann das Amt nicht schändet.
  • Ammet ja oskus pole kuormaks.
    de] Amt und Können sind nicht zur Last.
  • Ammet kõik, mis leiba annab.
    de] Alles, was Brot gibt, ist ein Amt.
  • Ammet on inimese ülespidaja.
    de] Das Amt ist des Menschen Ernährer.
  • Ammet toidab ikka mehe.
    de] Das Amt ernährt immer den Mann.
  • Ammetilaeka peab igaüks maksma, kes tahab ammetid saada.
    de] In die Amstlade muß jeder zahlen, der ein Amt haben will.
  • Ammogliarsi è un piacere che costa caro.
  • Ammonire un vecchio equivale a medicare un morto.
  • Ammortou o lûmme, tûtte e donne son paege.
  • Ammukaar joob udu, aga vikerkaar joob vett.
    de] Der Lichtbogen im Morgennebel trinkt Nebel, aber der Regenbogen trinkt Wasser.
  • Ammunition.
  • Amnem parvorum facit unda frequens fluviorum.
  • Amnestie - die Großmut des Staats jenen Übeltätern gegenüber, deren Bestrafung zu kostspielig wäre.
    Ambrose Bierce (1842-1914)
  • Amnestie: das schönste Wort der menschlichen Sprache.
    Victor Hugo (1802-1885)
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be

    DICTUM operone