DICTUM

Ar

  • Arreboles a la tarde, a la mañana aire.
  • Arreboles a todos cabos, tiempos de los diablos.
  • Arreboles al amanecer, agua o viento al anochecer.
  • Arreboles al ocaso, a la mañana el cielo raso.
  • Arreboles al ocaso, mañana el cielo raso.
  • Arreboles al oriente, agua amaneciente.
  • Arreboles de aragón, a la noche con agua son.
  • Arreboles de Castilla, viejas a la cocina.
  • Arreboles de la mañana, a la noche son agua.
  • Arreboles de la noche, a la mañana son soles.
  • Arreboles de la tarde, a la mañana sol hace.
  • Arreboles de portugal, a la mañana sol serán.
  • Arreboles en castilla, viejas a la cocina.
  • Arreboles en portugal, viejas a solejar.
  • Arreboles por la tarde, a la mañana aire.
  • Arreboles, mañana soles.
  • Arrechuchadas amistades, deprisa entran y deprisa salen.
  • Arrectae sunt horrore comae.
    de] Die Haare sind aufgerichtet vor Entsetzen
  • Arrectis auribus.
    de] Mit aufgestellten Ohren
    nl] Met gespitste oren.
    es] Con los oidos atentos.
  • Arreda, orelhudo, diz o asno ao burro.
  • Arregaçar as mangas.
  • Arregalar o olho a/para.
  • Arregalar os olhos.
  • Arreganha o dente, quem é valente.
  • Arreganha-te, castanha, que amanhã é o teu dia.
  • Arreganhar a tacha.
  • Arreganhar os dentes a alguém.
  • Arreganhar os dentes.
  • Arreglado al corcho, así es el enjambre
  • Arreglárselas alguien.
  • Arregóstese la vieja a los berros, no dejó verdes ni secos.
  • Arremangose mi nuera y volco en el fuego la caldera.
  • Arremángose mi nuera, y trastornó en el fuego la caldera.
  • Arremangóse mi nuera, y volcó en el fuego la caldera.
  • Arremangóse morilla, y comieron-la los lobos.
  • Arrenda a vinha e o pomar, se os queres desgraçar.
  • Arrendadorcillos, comer en plata y morir en grillos.
  • Arrenegai do amante que não ousa tudo.
  • Arrenegai do homem a quem a experiência não ensina.
  • Arrenegai do homem de muitos barretes.
  • Arrenegai do velho que não adivinha.
  • Arrenego da árvore em que a fruta se colhe a pau.
  • Arrenego da besta que de inverno quer sesta.
  • Arrenego da terra onde o juiz leva o escrivão à cadeia.
  • Arrenego da tijelinha de ouro em que hei de cuspir sangue.
  • Arrenego de contas com parentes e de dívidas com ausentes.
  • Arrenego de grilhões, ainda que sejaõ/sejam de ouro.
  • Arrenego de senhoras que são daqui o tomam e dali o deixam.
  • Arrenego de tijelinha de ouro em que hei de cuspir sangue.
  • Arrenego de velho que não adivinha.
  • Arrenego do amigo que come o meu comigo, e o seu comsigo.
  • Arrenego do amigo que come o seu só e o meu comigo.
  • Arrenego do amigo que encobre o meu perigo.
  • Arrenego do amigo que me encobre o inimigo.
  • Arrenego do amigo que me encobre o perigo.
  • Arrenego do homem de muitos barretes.
  • Arrenego do homem que a vida não ensina.
  • Arrenego, cruzes, figas!.
  • Arrependei-vos, pois.
  • Arrependimento tardio raramente é verdadeiro.
  • Arrepiar caminho.
  • Arrepiar carreira.
  • Arrepiarem-se os cabelos.
  • Arreste toi au vert luisant.
  • Arrête la plaisanterie, dès qu'on en rit.
    it] Lascia la burla quando più piace.
  • Arrête le Doubs avec avec une foene.
  • Arrêté par l'envie et la haine l'observateur ne voit que la surface des choses, même lorsqu'il est doué d'une grande sagacité ; mais si, à cette qualité, se joignent la bienveillance et l'amour, alors il pénètre très avant dans la connaissance du monde et du coeur humain. Il peut même espérer d'en dévoiler les mystères.
    Goethe, 1749-1832
  • Arrête ton char/ton cxarre/arrête ton char Ben-Hur.
  • Arrêter court.
  • Arrêter d'apprendre est éliminatoire
  • Arrêter les frais.
  • Arrêter/retenir le bras de quelqu'un.
  • Arrêtez le massacre!
  • Arriar (a) bandeira.
  • Arriba canas y abajo ganas.
  • Arriba candil arriba. Arriba tienes la llama y el que no tiene mujer solito se va a la cama.
  • Arriba culo que yo te ayudo.
  • Arriba de Dios no vive nadie.
  • Arriba los corazones, ¡levántalos hacia el sol!.
  • Arriba nosotros y los nuestros!
  • Arriba Valdició, que San Roque ya cayó, y Calseca está temblando del susto que se llevó
  • Arriba, abajo, al centro y 'pa' dentro.
  • Arriba, culo, que yo te ayudo.
  • Arribaos, torgado, que tras la cuesta está lo llano.
  • Arribar/salir a puerto de claridad/de salvación/de salvamento elevado.
  • Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio.
  • Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo.
  • Arriccumanni 'a piecura a ru lupu.
  • Arrichji manca, parola franca
  • Arridens, umbra vita fugit citius.
  • Arriedro vayas Satanás, ó Demonio.
    de] Weiche von dannen Satan oder Teufel.
  • Arrieiro no tarde chora por arrieiro, nanja por cavaleiro.
  • Arrieiro perdido, atafais de seda.
  • Arrieiros somos, na estrada andemos, e algum dia nos encontraremos.
  • Arrière-train populaire, argot.
  • Arrieritos somos y en el camino nos encontraremos.
  • Arriero de una bestia, no gana lo que cuesta.
  • Arriero que cambia la bota, o sabe a (la) pez o está rota.
  • Arrieros somos y en el camino andamos.
  • Arrieros somos y en el camino nos encontra(re)mos.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone