DICTUM

As

  • As 't fallt, säd' Úlenspegel, so êt ik.
    Hamburg
    info] Ich esse, wie's kommt, sagte Eulenspiegel, ich richte mich nach den Umständen. Eine alte Frau hatte ihn gefragt, ob er mitessen wolle. Als er ein Tröpflein an ihrer Nase sah, gab er die obige Antwort.
    nl] Naar het valt, zei Uilenspiegel, en besjes neus droop over het beslag.
  • As 't Höi blöit.
    Kleve
    info] Um zu sagen; niemals, weil das Heu nicht blüht.
  • As 't Kalf (Kalb) versopen is, meckt (macht) men de Pött (Brunnen) tu.
    Kleve
  • As 't klappen schull, harr der 'n Ule set'n. Rastede
    info] Hat da eine Eule gesessen, misslingt es.
  • As 't wäst is (gewesen ist), schall 't blieb'n.
  • As (adjective) as anything.
  • As (wenn) 't klappen schull, harr der 'n Ule set'n. Rastede
    info] Hat da eine Eule gesessen, misslingt es.
  • As (wenn) a Kind verliert jüngerheit die Mütter, is ihm nebbich sehr bitter.
    Warschau
    info] Nebbich = Ausruf des Mitleids = leider
  • As (wenn) a Narr worft (wirft) a Stein in den Garten, können ihn zehn Klüge nischt herausholen.
    Jüdisch-deutsch, Brody
  • As (wenn) dü lernst, Chasergüt.
    Jüdisch-deutsch, Warschau
    Wortspiel mit Chaser = Schwein, und dem Zeitworte chasern = wiederholen.
  • As (wenn) man gehet in Mitten, hot man a goldenen Schlitten; as man gehet im Eck, esst (isst) man a Schüßel mit Dreck.
    Jüdisch-deutsch, Brody
    Empfiehlt kluges Maßhalten und Vermeidung der Extreme.
    bm] Nevychyluj se ku předu, nezůstávej té? pozadu, středku se dr?
  • As (wenn) man nicht kann hinüber, muss man hinunder.
    Jüdisch-deutsch, Brody
    Man muss sich in Zeit und Umstände fügen.
  • As (wenn) man schert die Schäfalech, zittern die Lämelech.
    Jüdisch-deutsch, Brody
    Wenn man die Schäfchen schert, zittern die Lämmchen.
  • As (wenn) man stellt nischt ein (nichts ein), nemt ma nischt aus.
    Jüdisch-deutsch, Brody
  • As (wenn) man sugt (sagt) gestorben, glaüb.
    Jüdisch-deutsch, Brody
  • As . . . as.
  • As ... as the next person/man/woman.
  • As a (general) rule.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
    Book of Proverbs 26:11
  • As a duck takes to water.
  • As a general rule.
  • As a Lahmer lauft ün a Narr kauft, kümmen beide gleichzeit un.
    info] Wenn Unfähige etwas tun, so ist kein großer Erfolg zu erwarten.
  • As a last resort.
  • As a man dresses so is he esteemed.
  • As a man eats, so he works.
  • As a man is friended, so the law is ended.
  • As a man lives, so shall he die.
  • As a matter of course.
  • As a matter of fact.
  • As a matter of form/for form's sake.
  • ART AND ARTISTS
  • As a matter of history great developments in art have often been remarkably separate from religious motivation and use.
    RUTH BENEDICT
  • As a matter of principle.
  • BAUER (DER)
  • As a Pauer esst a Hühn (Huhn) is der Pauer krank oder die Hühn (Henne). ( Jüd.- deutsch. Warschau.)
    info] Wenn der Bauer ein Huhn isst, muss er oder das Huhn krank sein: er ist zu wirthschaftlich, um Hühnerfleisch zu essen, er zieht das wohlfeilere Rindfleisch vor. Auch in Westfalen sagt man: De Biur schlachtet kein Hauhn, entweder dat Hauhn ist krank oder der Biur.
  • As a pig loves marjoram.
  • As a result of something.
  • As a result.
  • ANXIETY
  • As a rule, what is out of sight disturbs men's minds more seriously than what they see.
    JULIUS CAESAR
  • As a rule.
  • As a side note.
  • As a the last resort/ in the last resort.
  • As a thing is used, so it brightens.
  • As a token of something.
  • As a token.
  • As a tree falls so shall it lie.?
  • As a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.
    Book of Proverbs 25:26
  • As a volunteer, without obligation.
    la] Ex voluntate.
  • As a whole.
  • As a/as one man.
  • As abelhas não pousam nem nas flores mortas, nem nos corpos mortos.
  • As abelhas sugam nas flores tudo que há de mais puro, e abandonam o resto.
  • As abstrações matam o sentimento.
  • As acções falam mais alto que as palavras.
  • As accommodating as a hog on ice.
  • As ações da lei.
  • As ações devem adequar-se às palavras.
  • As ações dizem mais que as palavras.
  • As ações humanas são assim: na vitória até os covardes se jactam; a derrota envergonha até os valorosos.
  • As ações mútuas se cancelam.
  • As ações passam em favor dos herdeiros e também contra os herdeiros.
  • As ações sacrílegas dos enganadores mortais não agradam aos deuses.
  • As ações são dos jovens; a ponderação, dos de meia-idade; os desejos, dos velhos.
  • As ações são mais sinceras que as palavras.
  • As ações valem mais que as palavras.
  • As adversidades a que estamos acostumados nos afetam menos.
  • As águas correm para o mar, e as coisas para o seu natural.
  • As águas correm para o mar.
  • As águas correm todas para o mar.
  • As águas descem ao mar, e todas as coisas ao seu natural.
  • As águas escavam as pedras.
  • As águas ocultas são mais doces, e o pão tomado às escondidas é mais gostoso.
  • As águas se poluem, se não se movem.
  • As águias não caçam moscas.
  • As águias não dão pombos.
  • As águias não produzem pombos.
  • As alegrias da batalha.
  • As alike as (two) peas in a pod.
  • As all get out.
  • As all getout.
  • As almas não morrem.
  • As altas esferas.
  • Às alturas através de dificuldades.
  • As amizades devem ser eternas, e as inimizades, passageiras.
  • As amizades dos poderosos são perigosas.
  • As amizades realizam a felicidade tanto dos nossos amigos quanto a nossa.
  • As amizades são o sal da vida.
  • As amizades se fortalecem com o amor, com o caráter, com as palavras, com o dinheiro.
  • As an act of grace; out of one's favor.
    la] Ex gratia.
  • As an aside.
  • As an urem Mann seht a Groschen, springt er vün der Haut heraus.
    Jüdisch-deutsch, Warschau
    So erpicht soll der Arme aufs Geld sein. Einer armen Frau, die sich in schweren Kindesnöten befand, riet daher ein Witzling, dem Kinde einen Groschen vorzuhalten, dann werde die Geburt sofort erfolgen.
  • As and when.
  • As andorinhas aparecem pontualmente no verão; repelidas pelo inverno emigram.
  • As antigas cóleras dos deuses seguem seu curso.
  • Às apalpadelas.
  • As aparências enganam.
  • As aparências iludem.
  • Às aranhas.
  • As are the times, so are the manners.
  • As armas antigas eram as mãos, as unhas e os dentes, bem como as pedras, pedaços de galhos das árvores, chamas e brasas.
  • As armas guardam a paz.
  • As armas não conhecem limites.
  • <<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 >>>

    alphabetical
    A-a A-b A-c A-d A-e A-f A-g A-h A-i
    A-j A-k A-l A-m A-n A-o A-p A-q
    A-r A-s A-t A-u A-v A-w A-y A-z
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Aj Ak Al Am
    An Ao Ap Aq Ar As At Au Av Aw Ax Ay Az
    Ba Be Bi Bj Bl Bo Br Bs Bu By

    keywords
    Aa Ab Ac Ad Ae Af Ag Ah Ai Ak Al Am An Aq Ap Ar As At Au Av Aw Ax Az
    Ba Be Bi Bl Bo Br Bu By
    Ca Ce Ch Ci Cl Co Cr Cu Cy
    Da

    DICTUM operone