DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • After troubles, calm comes back.
  • After us the deluge.
  • After victory, tighten your helmet chord.
  • After your own heart.
  • After/when the dust settles.
  • Afterei, Murren und Zorn über Tisch sich nicht gehor'n.
    var] Afterred' und Zorn gehören sich nicht über Tisch. (Über die Beherrschung des Zorns)
  • Afterred' und Zorn gehören nicht über Tisch.
  • Afterred' und Zorn gehören sich nicht über Tisch.
    i] Über die Beherrschung des Zorns.
  • Afterreden - böse (schlimme) Reden.
  • Afterreden erschüttern einen Weisen nicht.
  • Afterreden hat alle Zungen vergiftet.
  • Afterreden heißt in Gottes Gericht greifen.
  • Aftersprache und Hinterrede haben großen Schaden gemacht.
  • Afterwit is everybody's wit.
    var] After-wit is very body wit.
  • Aftonen kröner dagen.
    var] Aftonen kröner morgonen.
  • Aftonprat och morgenrat stämma ej altid (sälban) öfverens.
  • Aftonrådo sköon morgen bådar.
  • Aftonrodnad (Abendrot) ger klar natt morgonrodnad en våt katt.
    i] Im Monat Juni bei Westwinden.
  • Aftonrodnad'n (Abendrot) gör fager nat, morgonrodnad'n - gör daggig hatt.
  • Afufarlas alguien.
  • Afugenta para longe de ti a tristeza.
  • Âfwäselong mot sên, sät Ülespêjel, do kitel den 'n (kitzelte er) sin Jro'smoder möt de Misjafel.
    var] Afwesselung möt sin, säd Ulenspeigel un kettelt sien Nåwersch mil dei Meßfork.
  • Ag dul chun dlí leis an ndiabhal is an chúirt i n-ifreann.
    en] Going to the law with the devil and the court is in hell.
  • Ag ebnek, vén szolgának egy a fizetése.
  • Ag graecas, bone rex, fiant mandata calendas.
  • Äga küla külla ei anna.
    de] Das Dorf (d. i. die Welt) gibt keinen Reichtum.
  • Aga oli Emmu sohu ära uppunu.
    de] 'Aber' war im Sumpf von Emmu ertrunken.
  • Aga saga.
    Phrase
  • Äga ükskid põle ju ingel mette.
    de] Niemand ist ja ein Engel.
  • Agace-pissette populaire, vulgaire.
  • Agacer le sous-préfet argot.
  • Agachar el hombro.
  • Agachar el lomo.
  • Agachar las orejas.
  • Agacharte que viene la ola.
  • Agáchate y entrarás.
  • Agáchate, que te han visto.
  • Agacúmu kazâguhòrera ntûmenyá uwagácuze.
  • Again and again.
  • Against all hope.
  • Against all the odds.
  • Against one's better judgement.
  • Against one's inclination.
  • Against one's will.
  • Against the beastly human being even the gods are powerless.
  • Against the clock.
  • Against the collar.
  • Against the grain.
  • Against the grain.
    Phrase
  • Against the lucky one scarcely a god has strength.
  • Against the sun.
  • Against time.
  • Against your better judgment.
  • Agal on saba taga.
    de] Aber' hat hinten einen Schwanz.
  • Agamus pingui Minerva.
  • Agamus quod agendum.
  • Aganane leib ei seisa kaua kõhtus.
    de] Spreuiges Brot steht nicht lange im Magen.
  • Aganas on leiva jätku, humalad on ölle jätku, vesi pitka piima jätku, tuhk on tubaka jätku.
    de] Spreu ist des Brotes Zusatz, Hopfen ist des Bieres Zusatz, Wasser der langen Milch Zusatz, Asche ist des Tabaks Zusatz.
  • Agarra a oportunidade que se oferece.
  • Agarra a oportunidade.
  • Agarra al toro por los cuernos, al hombre por la palabra.
  • Agarrá grande y andáte lejos.
  • Agarra-se o pássaro pelo bico e o homem pela língua.
  • Agarrado às saias de mãe.
  • Agarrado que nem carrapato.
  • Agarram-se os pássaros pelo bico e os homens pela língua.
  • Agárrame, que llevo prisa.
  • Agarrando aunque sea fallo.
  • Agarrando el becerro se agarra la vaca.
  • Agarrar a ocasião pela calva.
  • Agarrar a ocasião pelo cabelo/pelos cabelos.
  • Agarrar com unhas e dentes.
  • Agarrar sin perros.
  • Agarrar-se ao verbo.
  • Agarrar-se às saias de.
  • Agarrar-se/pegar como uma lapa.
  • Agarrarse a alguien un pelo.
  • Agarrarse a un clavo ardiendo/de un clavo ardiendo.
  • Agarrarse a un hierro ardiendo, produce un daño tremendo.
  • Agarrarse alguien a un cabello.
  • Agarrarse alguien del codo.
  • Agarrarse/asirse a los faldones de alguien.
  • Agárrate catalina, que vamos a cabalgar.
  • Agárrate, que hay curvas.
    var] Agárrate, que vienen curvas.
  • Agárreme la tripa, señor Chico.
  • Agárreme, que llevo prisa.
  • Agarus on pool võitu.
    de] Eifrigkeit ist ein halber Sieg.
  • Agasajo y vendimia no es cada dia.
  • Agat princeps curam non tantum salutis, sed honestae cicatricis.
    Publilius Syrus, Sententiae falso inter publilianas receptae
  • Agatha (5. 2.) und Dorothee (6. 2.) reich an Schnee.
    Schönau
  • Agathe (5. 2.), unsere Gottesbraut, die macht, dass Schnee und Eis wegtaut.
  • Agathe war siebenundzwanzig. Jung genug, noch einige von den hohlen Empfindungsformen bewahrt zu haben, die man zuerst ausbildet; alt genug, schon den anderen Inhalt zu ahnen, den die Wirklichkeit einfüllt. Sie erwiderte: 'Altwerden ist wohl selbst schon ein Schicksal!' und war sehr unzufrieden mit dieser Antwort, in der sich ihre jugendliche Schwermut auf eine Weise ausdrückte, die ihr nichtssagend vorkam.
    Robert Musil (1880-1942), Der Mann ohne Eigenschaften
  • Agatur aliquid.
    Lucius Annaeus Seneca (1-65), Epistulae morales
    de] Man soll etwas tun.
  • Age and wedlock bring a man to his nightcap.
  • Age and wedlock tame man and beast.
  • Age before beauty.
  • Age before beauty.
    Phrase
  • Age can be a bad travelling companion.
  • Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
    Phrase
  • Age com coragem quem sabe que pode enfrentar a desgraça.
  • Age com moderação.
  • Age como costumam agir os médicos, que, quando os remédios costumeiros não são eficazes, tentam os contrários.
  • Age considers; youth ventures.
  • Age corretamente e nada temas.
  • Âge de fer.
  • Âge de raison.
  • Age de tal maneira, que ninguém te odeie por tua culpa.
  • Age depressa, se desejas acertar; mas pensa devagar.
  • Age eamus, amici, quo nos fata vocant.
  • Age enquanto tua mão está quente.
  • Age gracefully.
  • Age is a heavy burden.
  • Age is a sorry travelling companion.
  • Age is asked at a horse auction.
  • Age is honorable and youth is noble.
  • Age is like love, it cannot be hid.
  • Age is unnecessary.
  • Age magna, non magna pollicens.
  • Age makes many a man whiter, but not better.
  • Age mal consigo mesmo o doente que faz o médico seu herdeiro.
  • Äge miel tuob kümme hädä.
    de] Hitziger Sinn bringt zehn Nöte.
  • Age no momento certo.
  • Age nunc principalem veniamus ad causam.
  • Age of consent.
  • Age quae justa sunt.
  • Age quid libet.
  • Age quod agi set sine loqui.
    it] Fa bene quel che fai e senza parlare.
  • Age quod agis, et sine loqui.
  • Age quod agis.
    it] Quel che fai fallo bene.
  • Age quod agis.
    Thomas a Kempis, De imitatione Christi 3, 47, 2
    fr] Fais ce que tu fais!
    nl] Doe wat je doet, Doe je ding.
  • Age should think youth should act.
  • Age si quid agis.
    Plautus, Epidicus 196, Miles gloriosus 215, Stichus 715/717, Trinummus 981, Persa 659
  • Age sic alienum, ut tuum non obliviscaris negotium.
  • Age sis, tu sine pennis vola.
  • Age steals away all things, even the mind.
    Vergil, Eclogues, 9, 51
  • Age to me means nothing. I can't get old; I'm working. I was old when I was twenty-one and out of work. As long as you're working, you stay young. When I'm in front of an audience, all that love and vitality sweeps over me and I forget my age.
    George Burns
  • Age ut omnia sint parata.
  • Age withers only the outside.
  • Age!
    it] Via!, Fa!
  • Age, libertate Decembri utere! [Horácio, Sermones 2.7.4]
  • Age, quod agis.
    de] Was du tust, das tu auch richtig.
  • Age, si quid agis.
  • Agenda.
    de] Zu behandelnde Dinge
    fr] Choses à faire.
  • Agenda
    de] Zu behandelnde Dinge
  • Agens et consentiens eadem poena digni.
  • Agens non datur sine patiente.
  • Agentes et conscientes pari poena plectuntur.
    de] Handelnde und Einverstandene unterliegen der gleichen Strafe.
  • Agentes et consentientes pari poena digni.
  • Agentes et consentientes pari poena plectuntur.
  • Agentes et consentientes pari poena puniendi.
  • Agentes et consentientes pari poena puniuntur.
  • Ager non producit sed annuo.
  • Ager publicus.
  • Ager spurcus sterilis est.
  • Ager, quamvis fertilis, sine cultura fructuosus esse non potest.
  • Agere ad praesciptum.
    it] Fare secondo quanto è stato prescitto.
  • Agere Bacchanalia.
  • Agere causam.
  • Agere considerate pluris est quam cogitare prudenter.
  • Agere etiam is videtur qui exceptione utitur, nam reus in exceptione actor est.
  • Agere flammam.
  • Agere gratias.
  • Agere invitus nemo compellitur.
  • Agere non valenti non currit praescriptio.
  • Agere publicum ministerium.
  • Agere sequitur (esse).
    fr] L'action suit l'existence.
  • Agere sequitur credere.
  • Agere volentem semper meditari decet.
  • Agere, non loqui.
  • Agermand skal vaere vakermand.
  • Agermanden bliver aldrig viis.
  • Ages and ages ago.
  • Ages mal, porém com boas intenções.
  • Agg ebnek, vén szolgának egy a fizetése.
  • Aggiongi un pan' in tauola.
  • Aggiunger sproni ad un destrier, che gia ne và veloce.
  • Aggiungere ferro alla cazza.
  • Aggiustala come voi, sempre una zucca resta.
    var] Aggiustala come vuoi, sempre una zucca resta.
  • Aggressive fighting for the right is the greatest sport in the world.
    Theodore Roosevelt
  • Aggromässig drauf sein.
  • Aggrunchjassi com'è u ricciu.
  • Aghju aggravugliatu (ingavuddatu) a funa, avà si strappi u collu!
  • Aghju ghjiratu muntagni è casteddi, trovu maritu ma micca frateddi.
  • Aghju manghjatu la papparinata
  • Aghju manghjatu pani è parnici affari (robba) di casa ùn si ni dici.
  • Aghju più bisognu di soldi chè di cunsigli.
  • Aghju u mo culu pestu à forza di stà à chjinà, hè megliu avellu pestu ca d'andà à travaglià.
  • Aghjumpatu com'è un vechju.
  • Ägidi Dâg (1. 9.), gud on städ, e guden Hörbsd vorsäd.
    Trier
  • Ägidius (1. 9.) Regen kommt ungelegen.
  • Agindo corretamente, não temerás ninguém.
  • Agindo corretamente, não tenho medo de ninguém.
  • Agindo corretamente, o bom comandante ensina seus subordinados a agirem corretamente.
  • Agindua zorra, esan ohi da.
  • Aging is notlost youth' but a new stage of opportunity and strength.
    Betty Friedan
  • Agio, e disagio, fa la donna impudica.
  • Agir c'est vivre, perdre son temps c'est mourir.
  • Agir com os olhos fechados.
  • Agir com prudência vale mais que pensar com prudência.
  • Agir dans la colère, c'est s'embarquer dans la tempête.
    var] Agir dans la colère, c'est s'embarquer durant la tempête.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone