DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • Ahí está el detalle.
  • Ahi está el quid.
  • Ahí está el toque, cuerpo de mi padre.
  • Ahí está la madre del borrego.
    var] Ahí está la madre del cordero.
  • Ahí le aprieta el zapato, al cura y al amo.
  • Ahí le aprieta el zapato.
  • Ahí lo tienes, si te condenas, que te condenes.
  • Ahí me las den todas.
  • Ahi olevat vanast ütelnu: 'Kui leivad välja võtad, siis viska tükk puid minu suu jahutuseks'.
    de] Der Ofen soll einst gesagt haben: 'Wenn du die Brote herausnimmst, wirf ein Holzscheit hinein, um mein Loch abzukühlen'.
  • Ahi peab enne kuumaks minema, kui leivad sisse pannakse.
    de] Der Ofen muss zuvor heiß werden, bevor man die Brote hineinlegt.
  • Ahí si hay mucha tela de donde cortar.
  • Ahí te las compongas, muchachote!
  • Ahi, che tristezza l'invecchiare nella paura.
    Publilio Siro, Sententiae
  • Ähid tehes, ähid süües.
    de] Keuchst beim Tun, keuchst beim Essen.
  • Ahin ün, aher ün, in der Mitt a Loch.
    Warschau
    i] Etwa in dem Sinne wie unser hochdeutsches: Viel Geschrei und wenig Wolle.
  • Ahjunuka atmine, lamba kaala pügämine, latse perse pühkmine olevat kõige halvembad tüüd ilman.
    de] Getreide in die Ofenecke zum Darren legen, einen Schafshals scheren und einen Kinderarsch wischen sollen die schlimmsten Arbeiten in der Welt sein.
  • Ahn Bier un Brot is de Leif dot.
  • Ahn hengers dank.
    i] Ohne jemandes Dank, unnützerweise. Henker gehört zu den Glimpfformen unserer Sprache und steht hier als Verhüllung für Teufel. Ausdrücke und Redensarten, in denen Henker in dieser Weise vorkommt: Zum Henker! Zuem Henker au! Bîm Henker! Was Henkers au! D'r Deihenker! (Dei = Teufel.) Ei d'r Deihenker! Was Deihenkers! Pfi Deihenker! Potz Deihenker! Bîm (zuem) Deihenker! 'S Deihenkers Dank (für Teufels Dank, auch bloß Henkers Dank).
    mhd] Ane dank.
  • Ahne kibab, ahne kabab, ahne sööb ka, mis ei kõlba.
    de] Der Habgierige schnappt, der Habgierige greift, der Habgierige ißt auch, was nicht taugt.
  • Ahne koer ei saa ilmaski täis.
    de] Ein habgieriger Hund wird nimmer satt.
  • Ahne kõht ei saa iial täis.
    de] Des Habgierigen Magen wird nimmer satt.
  • Ahne mago om suuremb kui mere kogo.
    de] Des Habgierigen Magen ist größer als das ganze Meer.
  • Ahne söömine teeb kõtul valu, kasin ihu magab rahuge.
    de] Gieriges Essen macht Bauchweh, ein enthaltsamer Leib schläft ruhig.
  • Ahne suu on lai kui reheuks ja kurk kui rehevärav.
    de] Des Habgierigen Mund ist so breit wie die Riegentür und die Gurgel wie das Riegentor.
  • Ahnel käe annave, aga küünaspera võtave tagasi.
    de] Beim Habgierigen geben die Hände, aber die Ellbogen nehmen zurück.
  • Ahnel om pikk käsi.
    de] Des Habgierigen Hand ist lang.
  • Ahnen kann der Kaiser geben. Sag', wo mag er her sie nehmen?
    Von den ungetauften Söhnen, die sich ihrer Väter schämen.
    Wilhelm Müller (1794-1827)
  • Ahnen sind für den nur Nullen,
    Der als Null zu ihnen tritt;
    Steh als Zahl an ihrer Spitze,
    Und die Nullen zählen mit.
    Wilhelm Müller (1794-1827), Epigramme
  • Ahnend sagt dir ein weiblich Gemüt, was gut und was schön sei;
    Doch misstraue der Frau, wenn sie mit Gründen dir kommt.
    Emanuel Geibel (1815-1884), Kleinigkeiten
  • Ahnenstolz und Bauernstolz sind Geschwisterkinder.
  • Ähnlich wie die kleinen Männer große schöne Weiber lieben und sich nicht schämen, sogar solche zu haben, so haben die schwächsten Naturen die stärksten Philosophien.
    Emil Gött (1864-1908), Aphorismen
  • Ähnlich wie ein Quarksack dem ungemachten Käse.
    var] Blaw als der himmel in einer farb. Brennt wie feuer. Brinnt wie strow. Dürr als im Sommer. Faul als ein Esel. Frässig als ein Wolff. Fortschnell als ein Hass. Glitzend als ein schmid vor Tage. Gifftig als eine Schlang. Grymmig als ein Löw. Hochfartig als ein Pfaw. Hurtig als ein Affe. Kalt wie eiss. Keusch als eine Turteltaube. Listig als ein Fuchs. Neidig als ein Hund. Rauch als der mertz. Richig als ein Beer. Sänfft als der Mey. Vnkeusch als ein Spatz. Unstät als das Wetter im Aprill. Vergleicht sich wie wyss und schwartz. Wüst als eine Saw. Zerschmilzt wie schnee.' Ferner: 'Bitterer weder ein gall. Gelber dann ein saffran. Grüner dann grass. Harter dann stein. Liechter weder die Sonn'. Rötter dann Blut. Schwärtzer dann ein kol. Süßer weder Honig. Vester dann ein maur. Vinsterer weder die nacht. Weycher dann wachs. Weisser denn schnee.
  • Ähnliche Qualitäten, sollten wir sagen, statt 'gleich'.
    Friedrich Nietzsche (1844-1900)
  • Ähnlicher als eine Feige der anderen.
    i] Im Scherz von sehr ähnlichen Dingen.
    la] Similior ficu.
  • Ähnlicher als eine Feige der andern.
  • Ähnliches wird von ähnlichem ergriffen.
    Erasmus von Rotterdam (1465-1536), Handbüchlein eines christlichen Streiters
  • Ähnlichkeit ist eine objektive Kraft, die allen subjektiven Umwandlungen widersteht. Nicht Ähnlichkeit mit Analogie verwechseln.
    Jean Cocteau, Hahn und Harlekin
  • Ähnlichkeit ist Identität der Qualitäten.
    Immanuel Kant (1724-1804)
  • Ähnlichkeit ist nichts anderes als Wiederkehr.
  • Ähnlichkeit und Unähnlichkeit von Asmus und Ligne und Voltaire. Auch Jacobi gehört zu den transzendenten Empirikern. Empiriker ist: in dem die Denkungsart eine Wirkung der Außenwelt und des Fatums ist, - der passive Denker - dem seine Philosophie gegeben wird. Voltaire ist reiner Empiriker und so mehrere französische Philosophen. Ligne neigt unmerklich zu den transzendenten Empirikern. Diese machen den Übergang zu den Dogmatikern. Von da gehts zu den Schwärmern oder den transzendenten Dogmatikern, dann zu Kant, von da zu Fichte und endlich zum magischen Idealism.
    Novalis (1772-1801), Aphorismen, IV. Teplitzer Fragmente
  • Ähnlichseherei und Gleichmacherei sind das Merkmal schwacher Augen.
    Friedrich Nietzsche (1844-1900)
  • Ahnõ hampsas egalt puult, pillaja pillas egalõ puulõ.
    de] Der Habgierige schnappt von überall, der Verschwender verstreut in alle Richtungen.
  • Ahnung eines Übels quält oft mehr
    Als Überzeugung, denn gewisses Unglück
    Ist ohne Rettung, oder, früh erkannt,
    Dadurch geheilt.
    William Shakespeare (1564-1616), Cymbeline, I, 7 (Imogen)
  • Ahnungen sind nicht ohne Bedeutung.
    la] Omina sunt aliquod.
    Ovid
  • Ahnungen sind Regungen, die Flügel des Geistes höher zu heben.
    Bettina von Arnim (1785-1859), Goethes Briefwechsel mit einem Kinde
  • Ahnungsgrauend, todesmutig
    Bricht der große Morgen an.
    Theodor Körner (1791-1813), Bundeslied vor der Schlacht
  • Ahnungsloser Engel.
  • Ahnungslosigkeit ist eine gute Waffe.
  • Ahnus - pott ilma põhjata.
    de] Habgier - ein Topf ohne Boden.
  • Ahnus aitab alati võtta, aga ei aita ära kanda.
    de] Habgier hilft immer nehmen, aber hilft nicht forttragen.
  • Ahnus ajab auku.
    de] Habgier treibt in die Grube.
  • Ahnus ajab upakile.
    de] Habgier bringt zu Fall.
  • Aho úbuhóro buli úmuhoro urôgosha.
  • Ahoa zabal, logale edo gose.
  • Ahogado el niño, tapan el pozo.
    var] Ahogado el niño, tapando el pozo.
  • Ahogar las penas en vino.
  • Ahogarse en poca agua/un vaso de agua.
  • Ahogarse en un dedal.
  • Ahogarse en un vaso de agua.
  • Ahogarse hasta en un vaso de agua.
  • Ahora adulador, mañana traidor.
  • Ahora al bueno le llaman tonto.
  • Ahora bajo, que estoy en la bodega.
  • Ahora es cuando, chile verde, le has de dar sabor al caldo.
  • Ahora hablará fulano por todos los que no hablaron.
  • Ahora lo veredes, dijo agrajes.
  • Ahora que el burro había aprendido a no comer, va y se muere.
  • Ahora que me das la espalda.... veo que tienes bastantes granitos.
  • Ahora que tenemos tiempo, cuéntame un cuento.
  • Ahora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: en hora buenas estéis, Pedro!
    var] Ahora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: 'Estéis, Pedro, enhorabuena'.
  • Ahora que tengo potro, pongo la vista en otro.
  • Ahora sí canto yo con gusto y alegría, que han salido a bailar el ballarte y la angaría.
  • Ahora sí se monto la gata en la batea.
  • Ahora si, aqui la puerca torcio el rabo.
  • Ahora te desayunas?
  • Ahora, hasta los escarabajos empinan la cola.
  • Ahorcar/colgar los hábitos.
  • Ahorcar/colgar los libros.
  • Ahorra cuando puedas y gastarás cuando debas.
  • Ahorra para el retiro comenzando con tu primer pago de nómina.
  • Ahorra, ahorrador para que gaste el gastado.
    var] Ahorra, ahorrador, para que gaste el gastador.
  • Ahorra, ahorrador, que y vendrá el derrochador.
    var] Ahorra, ahorrador, que ya vendrá el derrochador.
  • Ahorrador del salvado y derrochador de la harina.
  • Ahorrar no es sólo guardar, sino saber gastar.
  • Ahorrar palabras.
  • Ahorrar para la vejez, ganar un maravedí y beber tres.
    var] Ahorrar para la vejez, ganar un maravedi y bever tres.
  • Ahorrar y más ahorra, que contigo vive quien lo ha de gastar.
  • Ähre auf Ähre gibt auch Brot.
  • Ährenleser küren nicht (o. sind nicht kürisch).
    fr] Celui ne choisit pas qui glane.
  • Ährensammeln und Spinnen ist nur ein klein Gewinnen.
    var] Es ist kein Vorteil, Ähren zu sammeln, und kein Schaden, Gäste zu bewirten. Finnland
  • Ahtuke sõnnikuhang, vahe heinavikat on teomehe tervis.
    de] Eine schmale Mistgabel, eine scharfe Heusense sind des Fronarbeiters Gesundheit.
  • Ahuecar el ala.
  • Ahullama no pare calabaza.
  • Ahumarse el pescado.
  • Ähvardust pelätas, lubahust oodetas.
    de] Die Bedrohung wird gefürchtet, das Versprechen erwartet.
  • Ai bugiardi e agli spacconi non è creduto.
  • Ai cani e ai cavalli magri vanno addosso le mosche.
    var] Ai cani e cavalli magri vanno addosso le mosche.
  • Ai cattivi marinari tutti i venti sono contrari.
  • Ai cavalli magri vanno le mosche.
    fr] Les mouches vont sur les chevaux maigres.
  • Ai cinque d'april il cuccu deve venire: se non viene ai sette o agli otto, o ch'è perso o ch'è morto; se non viene ai dieci gli è perso per le siepe; se non viene ai venti egli è perso fra i frumenti; se non viene ai trenta il pastor l'ha mangiato con la polenta.
  • Ai d' Åscherre komme.
  • Ai d' Åscherre komme.
    Österreich-Schlesisch
    i] Zu Grunde gehen
  • Ai d'r Nacht sain oalle Kotza schwoarz.
    Österreich-Schlesien
  • Ai d'r Not fresst d'r Taif'l Flîja.
    Österreich-Schlesien
  • Ai daquele por quem vêm os escândalos.
  • Ai daquele que acrescenta o que não é seu.
  • Ai daquele que edifica a sua casa na injustiça.
  • Ai de mim! Com o espírito triste é difícil imitar a falsa alegria, é difícil inventar um gracejo!
  • Ai de mim! O amor não pode ser curado com erva nenhuma.
  • Ai de mim, porque me calei.
  • Ai de mim/ti/quem! etc.
  • Ai de nós! Enquanto falamos foge o tempo sem retorno.
  • Ai de nós! Os anos fogem rapidos!
  • Ai de quem está sozinho, pois, quando cair, não terá quem o levante.
  • Ai de ti, que ris, porque logo depois da alegria chorarás! Depois da doçura, vem a amargura.
  • Ai de ti, que roubas! Porventura não serás também tu roubado
  • Ai de ti, tão preta, disse a caçarola à panela.
  • Ai de vós os que agora rides, porque gemereis e chorareis! Depois da doçura, vem a amargura.
  • Ai de vós os que vos levantais pela manhã para seguir a embriaguez, e para beberdes até a noite, para aquecer-vos com o vinho!
  • Ai de vós que ao mau chamais bom, e ao bom mau.
  • Ai de vós que sois poderosos para beber vinho, e valentes na competência da ebriedade.
  • Ai de vós que sois sábios aos vossos olhos.
  • Ai de vós, doutores da lei, que, depois de terdes arrogado a vós a chave da ciência, nem vós outros entrastes, nem deixastes entrar os que vinham para entrar.
  • Ai do coração dobre, e dos lábios criminosos, e das mãos que fazem o mal, e do pecador que anda sobre a terra por dois caminhos!
  • Ai dos que estabelecem leis iníquas.
  • Ai dos que perderam a paciência.
  • Ai dos vencidos!
  • Aí é que a porca torce o rabo.
  • Aí é que ela empeça.
  • Aí é que está a lebre.
  • Aí é que está o barbicacho/berbicacho.
  • Aí é que está o caroço.
  • Aí é que o gato vai às filhós/filhoses.
  • Ai fanciulli, i trastulli.
  • Äi kaseoks löö kellegid konti katti mette.
    de] Eine Birkenrute schlägt niemandem die Knochen entzwei.
  • Ai macelli van più buoi che vitelli.
    var] A li macelli ce va' più li vo' che li vitelli.
  • Ai mali estremi, estremi rimedi.
  • Aí mesmo.
  • Äi mõistus põle oma tehja.
    de] Verstand läßt sich nicht selber machen.
  • Äi ole meite oma meelevaldas olla terve või haige.
    de] Es liegt nicht an uns, gesund oder krank zu sein.
  • Äi pahandus palgata jää.
    de] Ärger bleibt ja nicht ohne Lohn.
  • Ai pazzi ed ai fanciulli, non si deve prometter nulla
    var] A li matti e a li frichi, non se deve promette gnie'.
  • Ai pazzi si dà sempre ragione.
  • Ai peggio porci toccano le meglio pere.
    var] Ai più trisi porci vanno le migliori pere.
    var] Ai più tristi porci vanno le migliori pere.
    var] Ai più tristi porci vano le migliori pere.
  • Ai pobre de mim!
  • Ai ragazzi pane e scarpe.
  • Äi raha sünni süüa, kui vilja põle müüa.
    de] Geld kann man nicht essen, wenn man kein Korn zu verkaufen hat.
  • Ai re capita molto di peggio che a chi li serve.
    Publilio Siro, Sententiae
  • Ai ricchi non mancano parenti.
  • Ai santi vecchi non gli si dà incenso.
    var] Ai santi vecchi non gli si dà più incenso.
  • Ai segni si conoscon le balle.
  • Ai sentimento do dever! Ai fé antiga!
  • Aí te dói, aí te darei.
  • Aí tem gato escondido.
  • Aí tem gato.
  • Aí torce a porca o rabo.
  • Ai voli troppo alti e repentini sogliono i precipizi esser vicini.
  • Ai! Acho que estou virando deus! (=Atribuído a Vespasiano, moribundo.
  • Ai! Ai! Cada dia pior!
  • Ai! Como é triste a dor que no sofrimento não tem voz!
  • Ai! como é triste ter de acostumar-se a servir quando se tem competência para mandar!
  • Ai! Como os dias são apressados.
  • Ai! como se deve temer aquele que considera a morte um refúgio!
  • Ai! Como vale menos conviver com os outros do que lembrar-me de ti.
  • Ai! De quem estás fugindo, louco Até deuses viveram nestes bosques.
  • Ai! É difícil expulsar o mal da cidadela conquistada.
  • Ai! Estou sofrendo feridas feitas pelas minhas próprias armas!
  • Ai! O remorso é uma servidão pesada.
  • Ai! Por que é que tão grandes nuvens cercaram o céu VIDE: Cinxerunt aethera nimbi.
  • Ai! Que grande porção da vida resta aos velhos!
  • Ai! Que infelicidade envelhecer na inquietude!
  • Ai, Cristo, olhai para isto!
  • Ai, Fortuna, que deus é mais cruel para nós que tu
  • Ai, minhas encomendas!
  • Ai, nenhuma vantagem vem sem sacrifício! Deus não manda nem cozido nem assado.
  • Ai, wor gât äss de Rât.
    i] Ei, wie gut ist die Rut'.
  • Ai,ai! O tempo que passou não volta!
  • Ai-je été utile à mes semblables? Si oui, je me suis rendu service à moi-même.
    MARC AURELE
  • Aí/ali é que bate o ponto!
  • Aí/aqui é que está o busílis.
  • Aiast ei saa abi ega võrgust varju.
    de] Weder kommt Hilfe vom Zaun noch Obdach vom Netz.
  • Aibildung isch au a Bildung!
  • Aich war d'r de Loden schaudem.
    i] Als Drohung, z.B. gegen einen ungezogenen Knaben. Ich werde dir die Loden dehnen, die Haare zausen.
  • Aich ware d'r de Aur'n schoaben.
    Schlesien
    i] Drohung, wenn jemand aus Faselei oder Zerstreuteit einen Auftrag oder eine Mittheilung falsch oder gar nicht verstanden hat.
    Ich werde dir die (dicken) Ohren schaben.
  • Aid (Eid) ist ein end alles haders.
    Rechtssprichwort
    i] Dies Sprichwort lehrt, dass der Eid das letzte Mittel sei, wodurch eine Rechtssache entschieden werden könne.
  • Aid and abet.
    Phrase
  • Aid lent in weal brings aid in woe.
  • Aidake armetumat, vilets viiakse mehele.
    de] Helft der Elenden, die Arme (d. i. die Braut) wird verheiratet.
  • Aidamees ja rott ei tunne nälga.
    de] Der Kletenaufseher und die Ratte kennen keinen Hunger.
  • Aide toi, le ciel t'aidera.
  • Aide toy Dieu te aidera 20 Aise fait les larrons
  • Aide-mémoire.
    Phrase
  • Aide-toi car le ciel ne t'aidera pas.
  • Aide-toi et le ciel t'aidera.
    en] God helps those who help themselves.
  • Aide-toi, (le bon) Dieu t'aidera.
    pt] Ajude a ti mesmo e o céu te ajudará.
  • Aide-toi, Athéna t'aidera.
  • Aide-toi, Dieu t'aidera.
  • Aide-toi, le ciel t'aidera.
    it] Aiutati che il ciel t'aiuta.
  • Aide-toy et Dieu t'aidera, fay bien et mal ne t'en prendra.
  • Aider à la lettre.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone