DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • Ajo, agua y resina, a joderse, aguantarse y a resignarse.
    var] Ajo, agua y resina.
  • Ajo, ajín, porqué me nacista tan ruin? -Porque no me sembraste por San Agustín.
  • Ajo, cebolla, y limón, y déjate de inyección.
  • Ajo, por qué no fuiste bueno?. Porque no me halló San Martín puesto.
  • Ajo, sal, y pimiento, y lo demás es cuento.
  • Ajo, ¿por qué no fuiste bueno?
  • Ajo, ¿por que no fuiste bueno? Porque no me hallo San Martin (11 de noviembre) puesto.
  • Ajo, ¿por qué no medraste?. Porque para San Martín no me sembraste.
  • Ajo, ¿por qué te criaste tan ruin? Porque no me plantaste por San Martín.
  • Ajoelhemo-nos.
  • Ajoelhou, tem que rezar.
  • Ajofrín, buenas caras y trato ruin.
  • Ajofrín, cada casa un jardín.
  • Ajos hervidos, ajos perdidos.
  • Ajos por Navidad, ni nacidos, ni por sembrar.
  • Ajos, de quero y berenjenas, de toledo.
  • Ajotas los perros y después te trepas.
  • Ajouter à la lettre.
  • Ajouter des queues au zéros.
  • Ajouter du beurre dans les épinards.
  • Ajouter une corde à sa lyre.
  • Ajouter/fourrer/mettre son grain de sel.
  • Ajoutez à cela que..
    Dazu kommt noch, dass...
  • Ajuar de la forastera: dos estacas y una esfera.
    var] Ajuar de la forastera: dos estacas y una estera.
  • Ajuda a Deus, e ele te ajudará.
    var] Ajuda a Deus, que ele te ajudará.
  • Ajuda de mais atrapalha.
  • Ajuda de perna quebrada.
  • Ajuda demais atrapalha.
  • Ajuda o inimigo que foge.
  • Ajuda-te, e o céu te ajudará.
  • Ajuda-te, que Deus te ajudará.
  • Ajuda/ajudas de custo/de custa.
  • Ajudar a levar a cruz.
  • Ajudar à missa.
  • Ajude a ti mesmo e o céu te ajudará.
  • Ajude-me Deus com o que é meu.
  • Ajude-o Deus, não caia no atoleiro.
  • Ajudemo-nos uns aos outros.
  • Ajudo a quem lê.
  • Ajuntam-se uns para outros.
  • Ajuntaram-se três para o peso de seis.
  • Ajusta o tempo de acordo com o momento.
  • Ajustar ou convencionar por meio de contrato ou promessa jurídica.
  • Ajustar sus cuentas.
  • Ajustar/apretar a alguien la golilla.
  • Ajuste de contas.
  • Ajuste é lei.
  • Ajuster/rabattre les coutures à quelqu'un.
  • Ajustez/accordez vos flûtes.
  • Ak gün a?art?r, kara gün karart?r.
  • Ak?l ak?ldan üstündür.
  • Ak?l ki?iye sermayedir.
  • Ak?l vezirdir, gönül padi?ah.
  • Ak?l ya?ta de?il ba?tad?r.
  • Ak?ll? ba?kalar?n?n hatalar?ndan ö?renir, aptal kendisinin.
  • Ak?ll? dostlar?n? her zaman hat?rla, ahmak ihtiyac? oldu?u zaman.
  • Ak?ll? nasihat istemez, aptal nasihat dinlemez.
  • Ak?ll? söyelemeden dü?ünür, ak?ls?z dü?ünmeden söyler.
  • Ak?ll? söyledi?ini bilir, ahmak bildi?ini söyler.
  • Ak?llar? pazara ç?karm??lar, herkes yine kendi akl?n? be?enmi?.
  • Ak?ls?z köpe?i yol kocat?r.
  • Aka al jamal ma hamal.
  • Akademie ist Akademie, Bohlheim, Berlin oder Paris, wo die satten Herren sitzen, die Zähne stochern und nicht begreifen, warum kein Koch was bereiten kann, das ihnen behage.
    Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), an F. H. Jacobi, 21. Aug. 1774
  • Akarênze impinga karushya ihámagara.
  • Akazien gewähren keinen Genuss, sie sind bloß zum Zerschneiden gut.
    i] Von Menschen, die zu nichts zu gebrauchen sind.
  • Akceptajemy ale nie kwitajemy.
  • Akeley er vel en smukker urt, han haver dog ingen lugt.
  • Aken en Keulen niet te gelijk.
  • Aki á-t mond, b-t is kell mondania.
    de] Wer A sagt, muss auch B sagen.
    de] Auf A folgt B in unserm Abc.
  • Aki hogyan veti ágyát, úgy aluszik.
    de] Wie man sich bettet, so schläft man.
  • Aki kérdi: kell-e? nem örömest ad.
    de] Wer gern gibt, fragt nicht lange.
  • Aki korán kel, aranyat lel.
  • Aki sokat igér, keveset ad.
    de] Wer viel verspricht, hält wenig.
    de] Zu viel versprechen, ist so gut, als abschlagen.
  • Akiro kaj perdo rajdas duope.
  • Akit Isten az akasztófára rendelt, nem hal a vízbe.
    de] Wer dem Galgen bestimmt ist, ertrinkt nicht.
    de] Was einem bestimmt ist, das wird einem.
    de] Wer hängen soll, der ersäuft nicht.
  • Akka otetaan, mies annetaan.
  • Äkki haarad, suu palutad.
    de] Greifst du plötzlich, verbrennst (dir) den Mund.
  • Äkki lääb härg kaiu.
    de] Unvermutet (d. i. aus Unvorsicht) fällt der Ochs in den Brunnen.
  • Akkor legroszszabb a' rosz, midön magát jónak tetteti.
  • Akkordieren ist der erste Gewinn.
  • Akkurat scheißt kein Bauer.
    i] Man soll es nicht zu genau nehmen.
  • Akl Makka abra bishi abiha.
  • Akorn und Geissmist b'hebt den Mann, wie er ist.
  • Akrat ist koa (kein) Pfarrer.
    i] Wortspiel mit Kurat.
  • Aktion ist gleich Reaktion.
    geflügeltes Wort
  • Aktionäre sind dumm und frech. Dumm, weil sie uns ihr Geld geben, und frech, weil sie dafür auch noch Dividende haben wollen.
    Carl Fürstenberg (1850 - 1933)
  • Aktionäre sind dumm und frech: Dumm, weil sie Aktien kaufen, und frech, weil sie Dividende haben wollen.
    Carl Fürstenberg (1850 - 1933)
  • Aktive Hände, volle Bäuche.
  • Aktivität ist nun einmal die Mutter des Erfolgs.
    Claude Adrien Helvétius (1715-1771), Vom Menschen
  • Akvo bolas, murmuras, sed fine ?i kuras.
  • Akvo kaj fajro estas bonaj servistoj, sed malbonaj mastroj.
  • Akvo kaj pano servas al sano.
  • Akvo kura, akvo pura.
  • Akvo silenta subfosas la bordon.
  • Akvo trankvila estas akvo danĝera.
  • Akvoj ?telitaj estas dolĉaj.
  • Akvon senmovan kovras putra?o.
  • Akzeptiere fremde Meinung und halte dich an deine Einsicht.
  • Akzeptiere jede Meinung und halte dich an deine Vernunft.
  • Al ĉevalo donacita oni bu?on ne esploras.
  • Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.
  • Al ĉiu frato, lian parton.
  • Al ĉiu konvenas, kio al li apartenas.
  • Al ĉiu sinjoro estu lia honoro.
  • Al 'ándate de mi casa' y 'qué quieres con mi mujer', nunca hay que responder.
  • Al 'ayer' lo conocí, pero a 'mañana' nunca lo vi.
    var] Al 'ayer' lo conocí, pero al 'mañana' nunca lo vi.
  • Al ?evalo donacita oni bu?on ne esploras.
  • Al ?iu besto pla?as ?ia nesto.
  • Al ?iu frato lian parton.
  • Al ?iu konvenas, kio al li apartenas.
  • Al ?iu sanktulo apartan kandelon.
  • Al ?iu sia propra estas ?arma kaj kara.
  • Al ?iu sinjoro estu lia honoro.
  • Al abad sin ciencia ni conciencia, no le salva la inocencia.
  • Al abato, al kuracisto kaj al advokato rakontu la veron.
  • Al abogado, medico y confesor, cuanto menos visites, mejor.
  • Al abuelo le van a quitar la boina.
  • Al acebuche no hay quien le luche.
  • Al acebuche, no hay palo que le luche.
  • Al acreedor, mejor memoria que al deudor.
  • Al afeitar la barba no se puede hablar, por eso a las mujeres no les crece la barba.
  • Al afligido, su trabajo basta sin que otros le añadan.
  • Al agradecido más de lo merecido.
    var] Al agradecido, más de lo pedido.
  • Al agua corriente y al cristal, no se le pega na.
  • Al agua le llaman Lipi. Al vino confortitati. Yo no quiero Lipi, porque cria gusarapiz
  • Al agua patos.
  • Al aguador, su cuba y no la borla del doctor.
  • Al aire libre.
  • Al alba de la duquesa, que da el sol a media pierna.
    var] Al alba de la duquesa, que le daba el sol a media pierna.
    var] Al alba de la duquesa, que le daba el sol en media pierna.
  • Al alba del puerco, que da el sol a medio cuerpo.
    var] Al alba del puerco, que le da el sol en medio cuerpo.
  • Al albañil no le pongas la mesa hasta que le veas venir.
    var] Al albañil, no le pongas la mesa hasta que no le veas venir.
  • Al albéitar, no le duele la carne de bestia.
    var] Al albéitar, no le duele la carne de la bestia.
  • Al alcalde y a la doncella, no les diga nadie: 'Si yo quisiera'.
  • Al alcornoque no hay palo que le toque, sino la encina, que le quiebra la costilla.
    var] Al alcornoque no hay palo que lo toque, menos la carrasca, que le casca.
    var] Al alcornoque no hay palo que lo toque.
  • Al aldeano y al gorrion, con polvora y gorrion.
    var] Al aldeano y al gorrión, con pólvora y perdigón.
  • Al alimón, al alimón, las torres se han caído y no tienen solución.
  • Al almendro y al villano, con el palo en la mano.
    var] Al almendro y al villano, el palo en la mano.
  • Al alzar de los manteles, haremos cuentas y pagaredes.
  • Al amanecer resbalos, y al anochecer charquies.
  • Al amigo con su vicio.
  • Al amigo cuando lo pruebas, a veces chasco te llevas.
  • Al amigo de tu vino, no lo quieras de vecino.
    var] Al amigo de tu vino, no lo quieras por vecino.
  • Al amigo falso, tómelo el cadalso.
  • Al amigo hay que quererle, pero no entretenerle.
  • Al amigo no apurarlo ni cansarlo.
  • Al amigo pelale el higo y al enemigo pelale el durazno.
  • Al amigo que en apuro está, no mañana, sino ¡ya!
  • Al amigo que es vicioso, tratarlo poco.
  • Al amigo que no es cierto, con guiño de tuerto.
    var] Al amigo que no es cierto, con un guiño de tuerto, con un ojo cerrado y otro abierto.
    var] Al amigo que no es cierto, con un ojo cerrado y el otro abierto.
  • Al amigo que no sea de ley, plántalo en lo del rey.
  • Al amigo reconciliado, con un ojo abierto y el otro cerrado.
  • Al amigo y al caballo, ni alterarlo ni abandonarlo.
    var] Al amigo y al caballo, ni apretarlo ni apurarlo.
    var] Al amigo y al caballo, no apretallo o no cansallo.
    var] Al amigo y al caballo, no apretallo.
    var] Al amigo y al caballo, no apretarlo.
    var] Al amigo y al caballo, no cansallo.
    var] Al amigo y al caballo, no cansarlo ni apretarlo.
    var] Al amigo y al caballo, no hay que apurallo.
    var] Al amigo y al caballo, no hay que cansarlo.
    var] Al amigo y al caballo, no hay que cansarlos.
    var] Al amigo y al caballo, no hay que joderlo mucho.
  • Al amigo y al pariente, un real más de lo corriente.
  • Al amigo, con su vicio, se le debe querer y atender.
    var] Al amigo, con su vicio.
  • Al amigo, cuando lo pruebas, a veces chasco te llevas.
  • Al amigo, hay que quererle, pero no entretenerle.
  • Al amigo, nunca lo pruebes.
  • Al amiko nova ne fidu sen provo.
  • Al amo comerle y no verle.
  • Al amo de huron, doble racion.
    var] Al amo del hurón doble ración.
  • Al amo listo y avisado, nunca lo engaña el criado.
  • Al amo manso, no le obedece el asno.
  • Al amo que honra, el criado bien le sirve.
  • Al amor lo pintan ciego y con alas, ciego para no ver los obstaculos; con alas para salvarlos
  • Al amor, como a una cerámica, cuando se rompe, aunque se reconstruya, se le conocen las cicatrices.
  • Al andaluz, hazle la cruz, y si es de Utrera, desde fuera.
    var] Al andaluz, hazle la cruz.
    var] Al andaluz, hazle la cruz; si es sevillano, con la una y la otra mano; si es cordobés, hasta con los pies.
  • Al andaluz, muéstrale la cruz; al extremeño, el leño.
  • Al andar por ciudad, controla la velocidad.
  • Al año caro, armero espeso y cedazo claro.
  • Al anochecer, arreboles; al amanecer, goterones.
  • Al aprendiz sin pelo, jódelo.
  • Al arbol frondoso y con fruto, todos se quieren trepar.
  • Al arbolito, desde chiquito.
  • Al arquitecto la piedra, y la casa al empedrador.
    var] Al arquitecto la piedras, y la casa al empedrador.
  • Al arrimo del dinero, hablamos con esmero.
  • Al asno a palos y a la mujer a regalos.
  • Al asno atollado todos le tiran del rabo, pero más su amo.
  • Al asno lerdo, arriero loco.
  • Al asno muerto ponle la cebada al rabo.
    var] Al asno muerto, la cebada al rabo.
  • Al asno no pidas lana.
  • Al asno rudo, aguijón agudo.
  • Al asno viejo, el peor aparejo.
  • Al asno y al mulo, la carga al culo.
  • Al asno, al barco y al carro, la carga al rabo.
  • Al asno, el palo, y a la mujer, el regalo.
  • Al assadu fi biladi l-ghurbati jabun.
  • Al asturiano, vino puro y lanza en mano.
  • Al ausente y el muerto, ni injuria ni tormento.
  • Al ausente, hincarle el diente.
  • Al ausente, por muerto le da la gente.
  • Al avariento y al puerco, después de muertos.
  • Al avaro no llegues y al ruin no ruegues.
  • Al avaro siempre le falta.
  • Al avaro, es tristeza hablarle de largueza.
  • Al ave de paso, cañazo.
    var] Al ave de paso; cañonazo
  • Al ayn basira al yadd qasira.
  • Al azar de los manteles, haremos cuentas y pagaredes.
  • Al baciarsi presto tien dietro il coricarsi.
  • Al Bade helpt, se(de) de Düwel, as he de Botter mit de Heuforke êt.
    Oldenburg
  • Al Bade helpt, se(de) de Mügge, dô pissde se in de Jahde (in't Jahder Meer).
    Oldenburg
    i] Auch mit dem Zusatz: Harr'n saewen Möhlen van egân.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone