DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • Al malri?ulo infanoj ne mankas.
  • Al malsa?ulo ne helpas admono, nur bastono.
  • Al malvado se le reconoce por la lengua.
  • Al mangiar e al lauorar, l'huomo si dee spacciar.
  • Al mangiar godiamo, al pagar sospiriamo.
  • Al mangiare gaudeamus, al pagare suspiramus.
  • Al mar valletes, a la terra pastetes
  • Al marcante e 'l puorco sa pisa dupo muorto.
    var] Al marcante el puorco sa pisa dupo muorto.
  • Al mare conuien pescare.
  • Al mare, si truoua il pesce.
  • Al mariaje e a la mort, la diabla fa sos esfòrcs.
  • Al marido malo, ceballo con las gallinas de par del gallo.
  • Al marido sírvele como a señor, ¡y guárdate de él como de traidor!
  • Al marido, amarle como amigo, y temerle como enemigo.
    var] Al marido, amarle como amigo, y tenerle como enemigo.
  • Al más charrán paga le dan.
  • Al más chico muerde el perro.
  • Al más listo, se la pega un tonto.
  • Al más ruin puerco, la mejor bellota.
  • Al más ruin toma el toro.
  • Al más zorro se la pegan.
  • Al matar (de) los cerdos, placeres y juegos; al comer de las morcillas, placeres y risas, y al pagar de los dineros, pesares y duelos.
  • Al matar los puercos, placeres y juegos.
  • Al mayor amigo, el mayor tiro.
  • Al mayor peligro, el mayor auxilio.
  • Al mayor peligro, más firme.
  • Al mayor, darle honor.
  • Al mayor, guardalle su honor.
  • Al mazzier di Cristo non si tien mai porta.
  • Al médico y al confesor contra menos visites: mejor.
  • Al médico y al cura sin mentiras.
  • Al médico y al letrado, no le quieras engañado.
  • Al médico, al confesor y al letrado, hablarle claro.
  • Al medico, al confessore e all'avvocato, bisogna dire ogni peccato
    var] A lo medeco, a lo confessore è all'avvocato, bisogna di' ogni peccato.
  • Al medico, confesor y letrado, háblales claro.
  • Al médico, confesor y letrado, hablarles claro.
    var] Al médico, confesor y letrado, no le andes con engaños.
    var] Al médico, confesor y letrado, no le hayas engañado.
    var] Al médico, confesor y letrado, no le tengas engañado.
    var] Al médico, confesor y letrado, no le traigas engañado.
    var] Al médico, confesor y letrado, no le traigas engaño, hay hablarles claro.
    var] Al médico, confesor y letrado, no le traigas engaño.
  • Al medico, confesor y letrado, no le traigas engaño
  • Al medico, e all' avvocato non tener il ver celato.
  • Al mejor caballo, se le van las patas.
  • Al mejor cazador se le escapa la liebre.
    var] Al mejor cazador se le escapa una paloma.
  • Al mejor cazador se le va la liebre.
    var] Al mejor cazador se le va una liebre.
    var] Al mejor cazador se le va viva la liebre.
    var] Al mejor cazador, se le va la liebre.
  • Al mejor cocinero, se le va un jitomate entero.
  • Al mejor galgo se le escapa una liebre.
  • Al mejor mono se le cae el zapote
  • Al mejor nadador se lo lleva el río.
  • Al mejor parador se le atraca el estribo.
  • Al mejor pastor, el lobo le roba una oveja.
  • Al melón maduro, todos le huelen el culo.
  • Al melón y a la mujer, por la cata la has de conocer.
    var] Al melon y a la mujer, por la cata los has de conocer.
  • Al mendico ogni veste s'adatta.
  • Al mentiroso le conviene ser memorioso.
  • Al mentiroso, cuando dice la verdad, no le dan autoridad.
  • Al mentiroso, le conviene ser memorioso.
  • Al mes cuarto, sale el lagarto.
  • Al mes de Junio se le dice San Juan, al de Julio Santiago o El Carmen.
  • Al mestizo, el diablo lo hizo, al indito, el Dios bendito.
  • Al miedo fantasmas.
  • Al miedo no hay que vencerlo, sino convencerlo.
  • Al miedo plata, y al amor cariño.
  • Al miedoso, los dedos se le antojan huéspedes.
  • Al migliore pescatore pesci scappano.
  • Al miser uom non giova andar lontano,che la sciagura sempre gli tien mano.
  • Al miser' huomo non gioua andar l'ontano, che la fortuna sempre gli tien mano.
  • Al miserable y al pobre, la pena doble.
  • Al miserable y al pobre, todo le cuesta doble.
    var] Al miserable y al pobre, todo le cuesta el doble.
    var] Al miserable y al pobre, todo les cuesta el doble.
  • Al misero mai riesce il disegno.
  • Al molino (o alla vigna) e alla sposa, manca sempre qualche cosa.
  • Al molino ed alla sposa, manca sempre qualche cosa.
    var] Al molino ed alla sposa, sempre manca qualche cosa.
  • Al molino y a la esposa, falta siempre alguna cosa.
    var] Al molino y a la esposa, siempre le falta alguna cosa.
  • Al molino y a la mujer, andar sobre él.
  • Al molino y a la plaza, el amo de la casa.
  • Al molino y por carne, vaya de la casa el más grande.
  • Al mondo ci sono più pazzi che bricciole di pane.
    var] Al mondo ci sono più pazzi che briciole di pane.
  • Al mono kaj forto humiliĝas la sorto.
  • Al mono kaj forto humili?as la sorto.
  • Al montañés, ni le fíes ni le dés.
  • Al monte y al molino no llames al vecino.
  • Al mordace tutto dispiace.
  • Al moro muerto gran lanzada.
  • Al morto non si deve far torto.
  • Al moschi i van sempr tacà ai cavai splà.
  • Al mozo (page) vergonzozo, el diable le lleva (truxo) a palacio.
  • Al mozo amañado, la mujer al lado.
  • Al mozo harto de carne, que lo aderece el fraile.
  • Al mozo mal mandado, ponle la mesa, y embiale al recado.
    var] Al mozo malmandado, ponerle la mesa y enviadle al pecado.
    var] Al mozo malmandado, ponerle la mesa y enviadle al recado.
    var] Al mozo malo, ponedle la mesa y enviarlo al mandado.
    var] Al mozo malo, ponerle la mesa y enviarlo al mandado.
  • Al mozo y al potro, atarlo corto.
  • Al muerto dicen: ¿queréis?.
  • Al muerto la mortaja, y al vivo la hogaza.
  • Al muerto y al consorte, a los tres días no hay quien los soporte.
  • Al muerto, tierra encima.
  • Al mulino ed alla sposa manca sempre qualche cosa.
  • Al músico viejo le queda el compás.
  • Al nacer, empezamos a morir.
  • Al nascer delle doppie (cioè del danaro) il mondo ha finito d'esser semplice.
  • Al nascer la spina porta la punta in cima.
  • Al naso non si fa caso.
  • Al necio, del diestro, al loco, del cabestro.
  • Al negro llaman juan blanco.
  • Al nemico il ponte d'oro che fugge.
  • Al nimico che fugge il ponte d'oro.
  • Al niño besa quien besar a la madre quisiera.
  • Al niño corregirle con cariño.
  • Al niño nuevo pan y huevo.
  • Al niño y al mulo, en el culo.
  • Al niño, corregirle con cariño.
  • Al niño, mientras crece, y al enfermo, mientras adolece.
    var] Al niño, mientras crece; al enfermo, mientras adolece.
  • Al no ducho en bragas, las costuras le hacen llagas.
  • Al no haber pan, buenas hay tortas.
  • Al nogal y al olivo, trátalos con cariño.
  • Al nopal (cactus) nada mas lo visitan cuando tiene tunas.
    var] Al nopal lo van a ver sólo cuando tiene tunas.
    var] Al nopal nada más lo visitan cuando tiene tunas.
    var] Al nopal solo lo van a ver cuando tiene tunas.
  • Al nostro tempo sono radi, a chi altro ch'il guadagno agradi.
  • Al novembre, qui no ha sembrat que no sembre
  • Al novio y al cochino, una vez el camino.
  • Al ñudo son las tiradas cuando la taba es culera.
  • Al ojo del amo, engorda al caballo/marrano.
  • Al ojo por ciento.
  • Al ojo te lo vieras.
  • Al ojo, con el codo.
  • Al ojo, restregarlo con el codo.
  • Al olivo y a la encina, labor abajo y el hacha encima.
  • Al olor de los dineros ya vendrá algún forastero que no conozca tu historia, con los ojos bien tapados como el burro de la noria.
  • Al otro lado del Ebro está llorando un gitano porque ha visto una gallina y no la puede echar mano.
  • Al padre guardador, hijo gastador.
  • Al padre, si fuere bueno, sírvele, y si malo, súfrele.
  • Al padrone che è un tonto, non fargli sapere quanto sono buoni i fichi con il prosciutto!
    var] A lo patro' che 'de un margutto, non je fa sape' quant'è boni li fichi co' lo prosciutto!
  • Al pagar dinero, pesar y duelo.
  • Al pagar los dineros, pesares y duelos
  • Al pagar me lo dirán.
  • Al pagar será el dolor.
  • Al país que fueres, haz lo que vieres y si todos llevan alforjas, procura que las tuyas no sean las más pequeñas.
    var] Al país que fueres, haz lo que vieres.
  • Al pajarillo que se ha de perder, alillas le han de nacer.
  • Al pajarillo, la lengua le es cuchillo.
  • Al palio nupcial se conduce a la gente, al divorcio, corre sola.
  • Al palo caído hacerlo leña.
  • Al pan caliente, abrirle un hoyito y echarle aceite.
  • Al pan duro dente acuto.
  • Al pan duro, buen diente.
  • Al pan duro, colmillo afilado.
  • Al pan duro, duro con ello. Y al pan caliente, con aceite.
  • Al pan pan y al vino vino, y el gazpacho con pepino.
    var] Al pan pan y al vino vino.
  • Al pan se arrima el perro.
  • Al pan, pan y al vino, vino y los suegros por su camino.
    var] Al pan, pan y al vino, vino, y el gazpacho con pepino.
    var] Al pan, pan y al vino, vino.
  • Al pan, pan y al vino... como locos.
  • Al pan, pan, al queso, queso; no hay amor sin un buen beso.
  • Al pan, pan, al vino, vino, y al gazpacho, buen pepino.
    var] Al pan, pan, y al vino, vino.
  • Al paño, con el palo, a la sedo, con la mano.
  • Al papel y a la mujer, hasta el culo le has de ver.
  • Al papel y a la mujer, lo que le quieran poner.
  • Al paragone si conosce l'oro.
  • Al pari della fiamma di una candela che, anche nel momento in cui viene capovolta, continua a protendersi verso l'alto, così l'uomo ridotto in ginocchio dal destino si rialza per combattere.
  • Al parlar si scorge l'uomo.
  • Al parlar, com al guisar, un granet de sal
  • Al partir dalla fiera, si vedrà chi ha belli poledri.
  • Al partir de las tierras, cata los hermanos en guerra.
    var] Al partir las tierras, cata los hermanos en guerra.
  • Al pasar el río más vale el atado que el trigo.
  • Al pasar el río, vale más la cuerda que el trigo.
  • Al pasar el río: ¡ay santito mío!, pero ya pasado, santo olvidado.
  • Al pasar por guadarrama volví el ala del sombrero: adiós, hijas de madrid, la ilusión de mi dinero.
  • Al pasar por la herrera, vi una zorra, ella me enseñó el 'choto' y yo la 'chorra'.
  • Al pasar por Salcidío vi una salciana; me dijo que si le esquilaba la oveja me regalaba la lana.
  • Al pasar por san Anton, sastres al sol
  • Al pasar san antón, sastres al sol.
  • Al paso que vamos que no vengan más de los que estamos.
  • Al pato se le conoce por la cagada.
  • Al pec' pecon algluas, kiu neston konstruas.
  • Al pedo como bocina de avión.
  • Al pedo como cenicero de moto.
  • Al pedo como teta de monja.
  • Al pedo llora la madre cuando su hijo es calavera.
  • Al peggio non c'è limita.
  • Al peligro, con tiempo, y al remedio, con tiento.
    var] Al peligro, con tiento, y al remedio con tiempo.
  • Al pelo si conosce l'asino.
  • Al pensamiento que te molesta, dale en la cresta.
  • Al peor marrano, la mejor bellota.
  • Al perico y al poblano, agarralos con un palito, porque te ganan con el gusano.
  • Al perro cuando ladra, no se le tapa la boca.
  • Al perro flaco, dale de comer.
    var] Al perro flaco, no le faltan pulgas.
    var] Al perro flaco, todo es pulgas.
    var] Al perro flaco, todo se le vuelven pulgas.
    var] Al perro flaco, todo son pulgas.
  • Al perro mas desmedrado, dan el mejor bocado.
  • Al perro más flaco se le cargan las pulgas.
  • Al perro más flaco, hasta las pulgas le abandonan.
  • Al perro muerto, échale del huerto.
  • Al perro que come brasas, ni que le quemen el chipo.
  • Al perro que duerme, no lo despiertes.
  • Al perro que es traicionero, no le vuelvas el trasero.
  • Al perro que no se conoce, no se le toca el rabo.
  • Al perro que tiene dinero, le dicen 'señor perro'.
    var] Al perro que tiene dinero, le dicenseñor (o. dicesseñor) perro'.
  • Al perro viejo no hay 'cus-cus'.
  • Al perro y al gato no les pongas en el mismo plato.
    var] Al perro y al gato no les pongas en un mismo plato.
  • Al perro y al niño donde le den cariño.
    var] Al perro y al niño, siempre con cariño.
  • Al perro, échale un hueso, y se amansará con eso.
  • Al perro, no lo capan dos veces.
  • Al pertinace, il buon ricordo è in darno.
  • Al pesar por el bien ajeno, llaman envidia y es veneno.
  • Al pescado dormilón, se lo traga el tiburón.
  • Al peso che si compra bisogna vendere.
  • Al pez dormilon, se lo traga el tiburon.
  • Al pez, una vez.
  • Al picado de culebra o de macagua bejuco le para el pelo.
  • Al piccolino giusta il testino.
  • Al pie de la cama, ni el vino ni el agua.
  • Al pie de la cuesta.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone