DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrn, frase proverbial, ditado, provrbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresin, frase hecha, locucin, frase fatta, modo di dire, expresso idiomtica, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citao, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A dog that intends to bite does not bear its teeth.
  • A dog who attends a flea circus most likely will steal the whole show.
  • A dog will bark ere he bite.
  • A dog will bite before he bark.
  • A dog will not cry if you beat him with a bone.
  • A dog will not howl if you beat him with a bone.
  • A dog with a bone knows no friend.
  • A dog yells not when hit with a bone.
  • A dog's breakfast/dinner.
  • A dog's chance.
  • A dog's dinner/breakfast.
  • A dog's fleas are its jewels.
  • A dog's hide does not work aa a fur rug.
  • A dog's life, hunger and ease.
  • A dog's life.
  • A dog's nose and a maid's knees are always cold.
  • A dog, a wife and a walnut tree the more you beat them, the better they be.
  • A dogmatical tone, a pragmatical pate.
  • A dois passos de.
  • A dois por trs/a trs por dois.
  • A dois ruins e a dois ties, nunca bem os compes.
  • A doleur de dent, n'aide viole n'instrument.
  • A dolio figlinam auspicari.
  • A dolio figulinam auspicaris.
  • A dolly-bird.
  • A dolor di dente, non aiuta stromento.
  • A dolosa lngua da inveja uma flecha envenenada.
  • A domanda ben posta risposta corretta.
  • A domanda intelligente risposta sensata
  • A domande inutili, risposte futili.
  • A domicile.
  • A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris.
  • A Don Fulano le tengo odo, pero no conocido.
  • A Don Juan.
  • A Don Quixote.
  • A donare e tenere ingegno bisogna avere.
  • A donde acaba el novio, empieza el marido.
  • A donde el corazon se inclina, el pie se camina.
    en] Home is where the heart is.
  • A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino.
  • A donde fueres, haz lo que vieres.
  • A donde ir el buey que no are, sino al matadero?
  • A donde ir el buey que no are?
  • A donde las dan las toman.
  • A donde las dan, all las toman.
  • A donde las dan, las toman.
  • A donde no est el dueo, ah est el duelo.
    var] A donde no est el dueo, no est su duelo.
  • A donde pensis hallar tocino, no hay estacas.
  • A donde se cree que hay chorizos, no hay clavos donde colgarlos.
  • A donde te duele, ah te dar.
  • A donde te quieren mucho, no entres (o. vayas) a menudo.
  • A donde tengo mis antojos se me van los ojos.
  • A donde tu vas, yo ya vengo.
    var] A donde va la gente, va Vicente.
    var] A dnde va Vicente, a donde va la gente.
    var] A dnde vas a ir que ms valgas.
    var] A donde vas bien. A donde ms se tiene.
    var] A dnde vas mal? - Donde hay ms.
    var] A dnde vas Vicente?, a donde va la gente.
    var] A dnde vas, dinero? Adonde hay ms.
    var] A dnde vas, manzanas traigo.
    var] A donde vas?. -A Chinchilla.- Pues que te den morcilla.
  • A donkey does not become a thoroughbred horse by getting its ears cut short.
  • A donkey that slips into the garden loses its tail and its ears.
  • A donna (a robba) di l'altri h sempri pi bedda.
  • A donna u purtellu n f festa.
  • A donna bianca bellezza non le manca (o per esser bella poco le manca).
  • A donna ch allatta devi manghj b.
  • A donna ch h astuta in casa fora, vale un tesoru.
  • A donna ch lasci imbafachj dall'omi maritati, o da preti da frati, perdi tuttu per pocu guadagn.
  • A donna ch p allatt da per se i so figlioli n la face, n h una vera mamma.
  • A donna ch si marita impastoghja l'omu p a vita.
  • A donna ch travaglia in casa fora per mantene u maritu spassu h bella boia.
  • A donna ch n s cunt che sopra e so bellezze si trova c e mane biote a panza piena.
  • A donna ch n s f focu, n s f locu.
  • A donna di Balagna n h fatta p a muntagna.
  • A donna di gran bellezza dagli poca larghezza.
  • A donna di gran bellezza, dalla poca larghezza.
  • A donna a mula matta, teni sempre e guide tratte. (v. cavaddu)
  • A donna face l'omu po u si runzica.
  • A donna faci a cruna a l'acu.
  • A donna giovana ch'n h pi i so fiori face i frutti.
  • A donna gradiva ch h a faccia machjata face una figliola femina, un (o. face) maschju se ella h u corpu pinzutu.
  • A donna h sempre qualcosa d n fussi altru ch per cuntrad.
    var] A donna h sempri qualcosa d n fussi ch p cuntrad.
  • A donna h com' a castagna, bella di fora dentru h a macagna.
  • A donna h com' a farina pi si batte pi ella raffina.
  • A donna h com' a musetta: a piddu quandu n'aghju bisognu dopu l'appiccu.
  • A donna h cum' i zitelli, pocu ci vole falla ride pocu falla pienghje.
  • A donna h fina pi ch l'oliu.
  • A donna h l'arca di a malizia.
  • A donna h l'ornamentu di l'omu.
  • A donna h pi fina ch l'oliu.
  • A donna h tistarda cum' i muli.
  • A donna h un dannu necessariu.
  • A donna imbellettata voltagli le spalle.
  • A donna liccataghja v luntanu.
  • A donna ne s un puntu di pi ch u diavuli.
  • A donna non si f maggior dispetto, che quando vecchia o brutta le vien detto.
  • A donna troppu bella n h per t solu.
  • A donna n cerca l'omu, ma s fassi circ da ellu.
  • A donna n vole mai av tortu.
  • A donna vecchia di non bel sembiante pu ben tornar amor, ma non amante.
  • A donna vole si face prig.
  • A donna, imbellettata voltatele la schiena.
  • A donne ch h astuta in casa in fora vale un tesoru.
  • A donner donner, vendre vendre.
  • A donner et prendre,
    On peut bien se mprendre.
  • A donner, donner; et vendre, vendre.
  • A dono nuovo non convien grazia vecchia.
  • A donzela e o aor, com as espaldas ao sol.
  • A donzela honesta o trabalho festa.
  • A donzella fatta non manca maritaggio.
  • A door must be either shut or open.
    var] A door must either be open or shut.
    var] A door must either be shut or open.
  • A door must either be open or shut.
  • A doppio la pazzia, cresce le forze.
  • A dor abate at os coraes valentes.
  • A dor at os inocentes faz mentir.
  • A dor de cabea minha, e as vacas so nossas.
    var] A dor de cabea minha, e as vaccas nossas.
    var] A dor de cabea, minhas, as vacas, nossas.
  • A dor de cabea minha, e as vaccas nossas.
  • A dor de uma alma infeliz se torna um prazer depravado.
  • A dor diminui quando no tem para onde crescer.
  • A dor do esprito doena mais grave que a dor do corpo.
  • A dor do esprito mais grave do que a dor do corpo.
  • A dor dos amigos de todos.
  • A dor duplica as foras.
  • A dor e as lgrimas com razo me fizeram um homem experimentado.
  • A dor companheira do prazer.
  • A dor sempre cruel.
  • A dor um juiz parcial dos acontecimentos.
  • A dor ensina a gemer.
    var] A dor ensina a parir.
  • A dor faz at espirituosos.
  • A dor gosta que seus males sejam atirados contra muitos.
  • A dor nos ameaa.
  • A dor nunca matou.
  • A dor parece ser o mais terrvel inimigo da virtude.
  • A dor por que vem algum proveito no se sente.
  • A dor por que vem algum proveito, no se sente.
  • A dor produz o dio.
  • A dor prpria no descansa no repouso alheio.
  • A dor que teu vizinho no sabe, no dor de verdade.
  • A dor se vence com a pacincia.
  • A dor silenciosa concebe coisas muito piores.
  • A dor silenciosa imagina coisas piores que a dor que reclama.
  • A dor, se longa, fraca, se forte, breve.
  • A dorbt's (darben) am Holse, an frist's salber.
  • A dorf nich denken, doss armer Loite Kinder Katzen sein, wenn se gleich rauche Keppe hoan.
  • A Dorfshnd.
    Jdisch-deutsch
    Damit wird ein Kleinstdter bezeichnet, der sich in Gesellschaft linkisch benimmt, etwa wie ein 'Dorfhund' in Gesellschaft von 'Stadthunden.'
  • A dormir no se alcanam vitrias.
  • A dormir va la rosa de los rosales, a dormir va mi nio porque ya es tarde.
  • A dos de abril el cuclillo a de venir.
  • A dos das buenos, cientos de duelos.
  • A dos garrochas, no hay toro valiente.
  • A dos palabras tres porradas.
  • A dos pardales en una espiga nunca hay liga.
  • A dos puyas no hay toro bravo.
  • A dos y a tres dice el mes lo que es; a seis y a siete rige el mes siguiente.
    var] A dos y a tres dir el mes lo que es, y a cuatro y a cinco ver s cmo pinto.
  • A dos.
  • A dose of adversity is often as needful as a dose of medicine.
  • A dose/taste of one's own.
  • A dota h u rispettu di a moglie.
  • A double bind.
  • A double entente.
  • A double face.
  • A double tranchant.
  • A doubting Thomas.
  • A Dover shark and a Deal savage.
  • A dozen trades, thirteen miseries.
  • A drag on someone.
  • A dram of discretion is worth a pound of wisdom.
  • A dram of the bottle.
  • A drap meschant, belle monstre devant.
  • A dream is just a dream. A goal is a dream with a plan and a deadline..
  • A Dreckel, mei Hertzel.
    Abschlgiger Bescheid.
  • A Dreckl mit nischte bestreut.
  • A Dreiviertl Jahr Winta und Viertljahr Koit, so is Weda bei ins im Oberland
  • A dressing down.
  • A drink is shorter than a tale.
  • A drink precedes a story.
  • A drinking dame: A sight of shame.
  • A dripping June sets all in tune.
  • A droit aller, nul ne trbuche.
  • A droit de.
  • A drop hollows out the stone by falling not twice, but many times; so too is a person made wise by reading not two, but many books.
    Giordano Bruno, Il Candelaio
  • A drop in the bucket/ocean.
  • A drop in the sea.
  • A drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar.
  • A drop of knowledge is greater than an ocean of strength.
  • A drop of the hard stuff.
  • A drop of water breaks a stone.
  • A drowning man clings to a blade of grass.
  • A drowning man is not troubled by rain.
  • A drowning man will catch at a rush.
    var] A drowning man will catch at a straw.
    var] A drowning man will catch at the straw.
    var] A drowning man will clutch at a straw.
    var] A drowning man would catch at razors.
  • A drug on the market.
  • A drunk mans' words are a sober mans' thoughts.
  • A drunkard's mouth dries up his pocket.
  • A drunkard's purse is a bottle.
  • A drunken camel's blanket slips out of place.
  • A drunken man may soon be made to dance.
  • A drunken man never takes harm.
  • A drunken man's words are a sober man's thoughts.
  • A drunken night makes a cloudy morning.
  • A Drury Lane vestal.
  • A dry cough it, the trumpeter of death.
    fr] Toux sche, trompette de la mort.
  • A dry March, a wet April and a cool May fill barn and cellar and bring much hay.
  • A dry summer never begs its bread.
  • A du mal s'endormir, celui qui n'a que des ennemis.
  • A duabus causis praestare princeps solet, si aut se vindicat aut alium.
    Publilius Syrus, Sententiae falso inter publilianas receptae
  • A duas palavras, trs porradas.
  • A ducht, a wir ann Fausch g'fang huoan.
    Sprottau
    Ein Glck gemacht haben.
    Er dachte, er wrde einen Fisch gefangen.
  • A duchte,s htt'n a Hhnel ei a Orsch gehackt, do'n de Froh storb.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone