DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A fruta não cai longe da árvore.
  • A fruta proibida é a mais apetecida.
  • A fuego y a boda, va la aldea toda.
  • A fuer de Aragón buen servicio y mal galardón.
  • A fuer de Aragón, (a) buen servicio, mal galardón.
  • A fuer de Portugal: dos animales sobre un animal.
  • A fuer de Toledo, que pierde la dama y paga el caballero.
  • A fuer del Potro, un maravedí da otro.
  • A Fuerteventura fui y yo nunca habia visto aquello y cuando pedi un taxi me trajeron un camello.
  • A fuerza de afanes, mantienen los laboriosos a los holgazanes.
  • A fuerza de ayunos llegan las pascuas.
  • A fuerza de constancia y fina intriga, un elefante desfloró a una hormiga.
  • A fuerza de costumbre.
  • A fuerza de Dios y de las gentes.
  • A fuerza de duros caen los más fuertes muros.
  • A fuerza de duros se ablanda lo más duro.
  • A fuerza de duros, se ablandan los mas duros.
  • A fuerza de fina intriga, un elefante desfloro a una hormiga.
  • A fuerza de ir todo mal, comienza a ir todo bien.
  • A fuerza de manos.
  • A fuerza de martillar, el herrador deja de errar (o. herrar).
  • A fuerza de palo.
  • A fuerza de palos, como borrico de yesero.
  • A fuerza de pan, como el (de) Royo del Arrabal.
  • A fuerza de probaturas perdió el virgo la Juana.
  • A fuerza de varón, espada de gorrión.
  • A fuerza de villano, hierro en mano (o. medio).
  • A fuerza, ni la comida es buena.
  • A fuerza, ni los zapatos entran.
  • A fuga da hora nos arrebata as dádivas do presente.
  • A fuga é mais segura.
  • A fugaz sorte não cumpre suas promessas a ninguém.
  • A fula/à fula-fula.
  • A full belly counsels well.
  • A full belly dances better than a fine coat.
  • A full belly is neither good for flight, nor for fighting.
  • A full belly neither fights nor flies well.
  • A full belly sets a man jigging.
  • A full boat. referring to a full house in poker.
  • A full cabin is better than an empty castle.
  • A full cup must be carried steadily.
  • A full cup needs a steady hand.
  • A full man is no eater.
  • A full purse makes the mouth run over.
  • A full purse makes the mouth to speak.
  • A full purse never lacks friends.
  • A full sack pricks up its ear.
  • A full stomach never feels for an empty one.
  • A full stomach praises Lent.
  • A full vessel must be carried carefully.
  • A fullería, cordobesías.
  • A fullerías, cordobesías.
  • A fullero viejo, flores nuevas.
  • A fullero, fullero y medio.
  • A fumaça dos vizinhos é a que te cega.
  • A fumaça é um indicador de que logo vão levantar-se chamas.
  • A fumaça na pátria é mais brilhante do que o fogo em outro lugar.
  • A fumée, femme méchante, eau et feu, on cède le lieu.
  • A fumo, acqua, e fuoco, presto si fa luoco.
  • A fumo, stillante domo, nequam muliere te remove, tria namque solent haec saepe nocere.
  • A função cria o órgão.
  • A fundo.
  • A furão cansado, tira-lhe o açaimo.
  • A furbo, furbo e mezzo.
  • A furcht sich bîser Liebe.
    Er fürchtet Vorwürfe, Strafe, Züchtigung.
  • A fúria de possuir é a raiz de grandes males.
  • A furia di insistere i Greci riuscirono ad entrare in Troia
  • A furia di sopportare molte cose verranno quelle che non potrai sopportare!
    Publilio Siro, Sententiae
  • A fúria não espera razão.
  • A fúria nunca aconselhou bem.
  • A furore inimicorum libera nos, Domine.
  • A furore Normannorum libera nos, Domine.
    de] Befreie uns, Herr, vom Zorn der Normannen
  • A furore rusticorum libera nos, Domine.
  • A furta-passo.
  • A furto.
  • A furtuna à chì aiuta è à chì ruvina.
  • A furtuna è fatta a scala, chini scinni e chini Sali.
  • A furtuna hè più difficiule à falla chè à perdela.
  • A furtuna hè spessu cum'ella si cerca.
    var] A furtuna hè spessu cum'ellu si vole.
  • A furtuna hè una rota chì ghjira sempri.
  • A furtuna si pò perde, a prufessione ferma.
  • A furtuna spessu muta, oghje ride è prestu sputa.
  • A furzt wie a Waldesel.
  • A futilidade sempre foi amiga da beleza.
  • A g'fundenes Fräissn.
  • A G'hag is a Grunddieb.
    Oberösterreich
    i] In älterer Zeit waren dieselben häufig die Marken und bestanden meistens aus (Hasel-)Pflanzungen.
    Ein Gehege ist ein Grunddieb.
  • A G'schau ois wiara Sau.
  • A g'schlagena Stund'.
    i] So viel als eine Glockenstunde.
  • A G'vada is a G'vada.
    Oberösterreich
    i] Eine uns nahestehende geachtete Person.
    Ein Gevatter ist ein Gevatter.
  • A gaa afore is something more, a gaa behind you needna mind, Bit a gaa afore an ane behind is wadder i da sam kind.
  • A gado que rói, nunca faltaram farrapos.
  • A gages.
  • A gagosa/gangosa.
  • A gäh woida.
  • A gaiola feita e a pega morta.
  • A gala occasion.
  • A galgo mojado, liebre enjuta.
  • A galgo velho, deita-lhe lebre e não coelho.
    var] A galgo viejo echadle liebre y no conejo.
    var] A galgo viejo, dadle liebre, no conejo.
    var] A galgo viejo, echádle liebre, no conejo.
    var] A galgo viejo, échale liebre y no conejo.
    var] A galgo viejo, échale liebre, no conejo.
  • A galina da miña veciña pon sempre máis ovos que a miña.
  • A galinha da minha vizinha é mais gorda que a minha.
    var] A galinha da minha vizinha sempre é melhor do que a minha.
  • A galinha da vizinha é mais gorda que a minha.
  • A galinha da vizinha é mais gorda que a nossa.
  • A galinha da vizinha é sempre mais gorda que a minha.
    var] A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha.
  • A galinha da vizinha põe mais ovos que a minha.
    var] A galinha do vizinho é mais gorda que a minha.
    var] A galinha do vizinho é sempre mais gorda.
  • A galinha não põe pelo papo, senão pelo galo.
  • A galinha o bicho come; a mulher dá que falar.
  • A galinha onde tem os ovos, tem os olhos.
  • A galinha velha faz/dá bom caldo.
  • A galinha, aparta-lhe o ninho, pôr-te-á o ovo.
  • A galinha, onde tem os ovos, tem os olhos.
  • A galizianer Mejüches.
    Jüdisch-deutsch in Warschau
    i] Die galizischen Juden stehen bei ihren polnischen Glaubensgenossen im Rufe wohlgesitteter, gebildeter Menschen von guter Abkunft (Mejüches).
  • A gallant man needs no drums to rouse him.
  • A gallant man rather despises death than hates life.
  • A gallant retreat is better than a bad stand..
  • A galled horse does not care to be curried.
  • A galled horse will not endure the comb.
  • A gallego pedidor, castellano tenedor.
  • A gallinae da vicina parena pàpara.
  • A gallinha aparta-lhe o ninho, e pôr-te-ha o ovo.
  • A gallo vecchio gallina tenerella.
  • A game that two can play.
  • À gana de comer não há mau pão.
  • A gana de comer no hay mal pan, ni agua mala a gran sed.
  • A gana de comer, não/no há mau pão.
  • A ganhar se perde, e a perder se ganha.
  • A garden without trees scarcely deserves to be called a garden.
    Henry Ellacombe
  • A gardener has a big thumb-nail.
  • A gardener is known by his garden.
  • A garganta mata mais homens do que a espada.
  • A garn seca gran mojada.
  • A gastador nunca faltou que gastar, nem a jogador, que jogar.
  • A gata vieja, rata nueva.
  • A gatas neutro.
  • A gato escaldado una vez nomás (o. no más) lo atrapan.
  • A gato pintado não se confia a guarda do assado.
  • A gato viejo, pollo nuevo.
    var] A gato viejo, rata tierna.
    var] A gato viejo, ratón nuevo.
    var] A gato viejo, ratón tierno.
  • A gatta che allecca cennere, nun le affidà farina.
  • A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto.
  • A gattia arba cresci prestu.
  • A gattia arba ùn mori mai.
  • A gattiva arba cresci prestu.
  • A gatto che lecca cenere, non fidar farina.
  • A gatto che lecca il spiede, non fidar l'arosto.
  • A gatto che lecca schidione, non gli fidare arrosto.
  • A gatto vecchio dàgli il topo giovane.
  • A gatto vecchio, sorcio tenerello.
  • A gatto vecchio, sorgio tenerello.
  • A gatto, che lecca spiedi, non gli fidar arrosto.
  • À gauche comme à droite, on devient riche sur le dos des pauvres.
  • A Gaul, der das Schlagen gewohnt ist, tut nimmer anders.
  • A gaunt brute bites sore.
  • A gay Lothario.
  • A gebe a Uhr und a Ôge drümm.
    de] Er gäbe ein Ohr und ein Auge darum.
  • A geen bite in the local vernacular.
  • A geh, scheiß di ned aun.
  • A geht rum wie ein Lohgerber, dem de Felle fortgeschwommen sein.
    Schlesien
  • A geht schon auffa letzte Füßen.
  • A geht wohl unter der Erde, dass man ihn nicht sieht.
    Schlesien
  • A geht zan Lacha af'n Bod'n nauf.
    Oberösterreich
    Von jemandem, der immer ernst ist, den man nie lachen sieht; er geht, wenn er lachen will, auf den Boden hinauf.
  • A geiht breet wie ane Bratsage.
  • A geiht rum, wie de Kotze um a heese Brey.
    Schlesien
    i] Sich nicht herangetrauen, die Sache nicht anzugreifen wissen oder wagen)
    Jüdisch-deutsch] Geht immer um die Máaroche herum.
    Tourner autour du pot.
    Canis circum intestina.
    Lupus circa puteum saltat.
    Lupus circum puteum chorum agit.
  • A geiht wî a Ferle.
    Österreich-Schlesien
    i] Flink.
  • A geiht wî a Fitsch'feil.
  • A geiht wî a Lôtschtäubrig.
    i] Von einem latschenden, schleppenden Gange. Latschtauben sind solche mit befiederten Füßen.
  • A geiht, oss wenn a Schtäcke g'frasse hätte.
    i] Sehr steif, hochmütig.
  • A generatione in generationem.
  • A generosidade é destruída pela própria generosidade.
  • A generosidade perdoa; a imprudência esquece.
  • A generous confession disarms slander.
  • A génisse qui frappe avec/de la tête,
    Dieu ne donnera pas de cornes.
  • A gennaio pota tutto, ma la miglior potatura è quella di marzo.
  • A gennaio tutte le galline fanno l'uovo.
    var] Non c'è gajina nè gajinaccia, che de jennà l'òo non faccia.
  • A gens amoureux, les pierres sentent la rue.
  • A gens de bien on ne perd rien.
  • A gens de lettre, honneur sans richesse.
  • A gens de village, trompette de bois.
  • A gente conta o milagre, mas não diz o nome do santo.
  • A gente de tudo se cansa.
  • A gente é o que é.
  • A gente é que sabe onde o sapato aperta.
  • A gente ganha dinheiro, mas dinheiro não faz gente.
  • A gente guarda o que comer, não o que fazer.
  • A gente não sabe para que santo se volte.
  • A gente nasce(u) nu e não se enterra de chapéu.
  • A gente nunca se esquece de quem se esquece da gente.
  • A gente pensa não ter vícios, quando não tem os dos outros.
  • A gente pensa que se benze e arrebenta as ventas.
  • A gente pobre, moeda miúda.
  • A gente preta não se faz casa vermelha.
  • A gente queira ou não queira, tem de ir o burro à feira.
  • A gente sabe onde nasce, mas não sabe onde morre.
  • A gente só fecha a porta depois de roubado.
  • A gente só se lembra de Santa Bárbara, quando ronca a trovoada.
  • A gente trabalha para si, para Deus e para o diabo.
  • A gente vê cara, não vê coração.
  • A gente vê caras, não vê corações.
  • A gente villana, pocas palabras y (ésas,) claras.
  • A gente villana, pocas palabras y claras.
  • A gente.
  • A gentileza de um coração dedicado não conhece limite.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone