DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • Avec la justice, vous pouvez faire le tour du monde; avec l'injustice, vous ne pouvez franchir le seuil de votre maison.
  • Avec la langue Rom tu parcours le monde entier mais tu ne peux pas acheter de pain.
  • Avec la langue, on va à Rome.
  • Avec la langue, on va partout.
  • Avec la paille et le temps mûrissent les nefles et les glands.
  • Avec la paille et le temps se mûrissent les nèfles et les glands.
  • Avec la patience, on arrive à tout.
  • Avec la patience, on vient à bout de tout.
  • Avec la peau d'un vieux, on a la peau d'un jeune.
  • Avec la violence on ne fait rien de beau.
  • Avec le bois sec brûle aussi le bois vert.
  • Avec le chien se couchant, avec les puces se levant.
  • Avec le florin, roncin et latin, par tout l'univers l'on trouve le chemin.
  • Avec le froid, il y a plus de gens à se moucher que d'amoureux.
  • Avec le loups on apprend à hurler.
  • Avec le processus chercher conseil, toute personne peut prendre une décision, mais doit consulter les parties concernées et les personnes ayant une expertise.
    Frédéric Laloux
  • Avec le renard on renarde.
  • Avec le talent, a-t-on dit, on fait ce qu'on veut, avec le génie, on fait ce qu'on peut.
    Julien Green
  • Avec le temps et l'usage, le niez et stupide devient sage.
  • Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent.
  • Avec le temps et la patience on vient à bout de tout.
  • Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient satin.
  • Avec le temps et la patience, on vient à bout de tout.
  • Avec le temps et le vent, tout chagrin s'envole.
  • Avec le temps les petits deviennent grands.
  • Avec le temps tout s'oublie.
  • Avec le temps, les petits deviennent grands, avec la paille et le temps, se mûrissent les nèfles et les glands.
  • Avec le temps, on cognoit les bons marchands.
  • Avec le temps, on fait tout.
  • Avec le temps.
  • Avec le vent on nettoie le froment, et vice avec supplice et châtiment.
  • Avec le ventre vide, il n'y a pas de joie.
  • Avec les 2% de la Caisse d'Epargne, on est sûr. On est surtout sûr que ça fera pas trois.
    Michel AUDIARD ( Le Gentleman d'Epsom)
  • Avec les anciens, on mange le pain blanc.
  • Avec les centimes, on fait les francs.
  • Avec les enfants, quand on a donné le doigt, il faut donner la main.
  • Avec les femmes comme avec le vent, tact et précautions.
  • Avec les fous et les folles, le feu et la poudre, il ne faut pas badiner.
  • Avec les fous il faut foller.
  • Avec les fous, il n'y a pas à plaisanter.
  • Avec les garçons de ton pays marie les filles.
  • Avec les gens, il est préférable de construire des ponts plutôt que des clôtures.
    Robert Allen
  • Avec les guêpes, on n'attrape que des aiguillons.
  • Avec les loups on apprend à hurler.
  • Avec les méchants tu deviendras méchant.
  • Avec les petits, celui qui fait le fier, tout bas s'incline devant les gros.
  • Avec les restes, on s'engraisse.
  • Avec les susceptibles, pas de badinage.
  • Avec lui, si vous avez pas soif, vous serez tout d'suite servi
    Michel AUDIARD (Un Singe en Hiver)
  • Avec mes gains au baccara, je me suis acheté une casquette de yatchman, avec mes pertes, j'aurais pu me payer le bateau.
    TRISTAN BERNARD
  • Avec nos pensées, nous créons le monde.
    Bouddha
  • Avec perte et fracas.
  • Avec poids et mesure.
  • Avec quelque ruse qu'on le dissimule, l'âge se révèle toujours.
  • Avec rien, on n'a rien.
  • Avec sa vue basse et ses pieds plats/avec sa vue basse.
  • Avec sept nourrices, l'enfant finit par ne plus avoir d'yeux.
  • Avec ta bouche tu peux acheter un cheval à crédit.
  • Avec ta mère jusqu'au rivage; avec ton époux à travers l'océan.
  • Avec tes ennemis, patiente; avec tes amis, pardonne.
  • Avec un (ou des) si on mettrait Paris en bouteille.
  • Avec un ami les heures sont courtes.
  • Avec un âne, tu possèdes un fils; avec un gendre, tu ne possèdes qu'un âne.
  • Avec un bon compliment je peux vivre deux mois.
    Mark Twain
  • Avec un bon entendeur, il n'y faut qu'une demie parole.
  • Avec un bon environnement, il y a peu de limites à ce que les gens peuvent réaliser.
    Michael Abrashoff
  • Avec un bon leadership, la liberté n'affaiblit pas la discipline elle la renforce.
    Michael Abrashoff
  • Avec un bon vent, il est facile d'être bon pilote.
  • Avec un cheval obéissant, le fouet n'est pas nécessaire.
  • Avec un coeur faux on a beau faire de belles actions, on n'est point estimable.
  • Avec un dixième du nombre d'employés, l'usine produisait deux fois plus d'électricité que sous contrôle communiste rigide.
    Dennis Bakke
  • Avec un fils, tu peux marcher; avec deux, chevaucher; avec trois, te reposer.
  • Avec un florin, le latin et un bon cheval, on trouve en tous pays son chemin.
  • Avec un fou ou un ivrogne, on sait ce qu'il pense ou ce qu'il a pensé.
  • Avec un fou, prendre les jambes à son cou.
  • Avec un marteau, on cassera les gros, même s'ils sont beaux.
  • Avec un mensonge on va loin, mais sans espoir de retour.
  • Avec un morceau de pain, on trouve son paradis sous un sapin.
  • Avec un pansement aux doigts, on n'ouvre pas de noeuds.
  • Avec un petit appât on capture de gros poissons.
  • Avec un pied de couteau dans la poche droite et un hameçon dans la gauche et un pantalon cotillon, un homme ne doit jamais mourir de faim.
  • Avec un si on mettrait Paris dans sa poche (dans une bouteille).
    de] Mit einem Wenn steckte man Paris in seine Tasche (in eine Flasche).
  • Avec un vieil homme, tu manges du pain blanc, avec un jeune homme, de la vache enragée.
  • Avec une bourse au cou, personne ne peut être pendu.
  • Avec une bourse autour du cou, personne ne peut être pendu.
  • Avec une cuillère on ne tarit pas la rivière.
  • Avec une cuillère,
    On ne tarit pas la rivière.
  • Avec une cuvette on peut pêcher un bon poisson.
  • Avec une faucille d'argent, on moissonne des épis d'argent/or.
  • Avec une langue, on peut aller à Rome.
  • Avec une langue, on va à Rome.
  • Avec une petite corde, on ne fait pas de gros noeuds.
  • Avec une pierre on ne fait pas un mur.
  • Avec une promesse, on ne coud pas une pelisse.
  • Avec une seule fève on ne peut pas préparer la soupe.
  • Avec une vierge, comme tu veux; avec une veuve, comme elle veut.
  • Avec usure.
  • Avec vieillard joyeux se tient la fille grasse.
  • Avella vinta.
  • Avellana vana rompe los dientes y no quita la gana.
  • Avellanas con Montilla almendritas con Jerez nuececitas con Moriles y en mi mesa pon los tres.
  • Avem tibi monstrabo.
    de] Ich werde dir den Vogel zeigen
  • Avemu betu lu mare, pudemu beie lu fiume.
  • Även de bästa kan göra misstag ibland.
  • Även en blind höna kan finna ett korn.
  • Även små grytor har öron.
  • Även solen har sina fläckar.
  • Avena en febrero llena el granero.
  • Avendrede un Mörgenrede kumt nich altîd mit nanner överên.
    i] Beim (Abend-) Trunk verspricht man oft, was man nach ausgeschlafenem Rausch nicht hält.
  • Avendrod (Abendrot) mäckt Wedder god.
  • Avendrod mäckt Wedder god.
  • Avendrôt is gôd, man Mörgenrôt gift Water in den Slôt.
  • Avendrôt, Awendrôt, morgen moie wer.
  • Avenio ventosa, sine vento venenosa, cum vento fastidiosa.
    de] Avignon (ist) windig, ohne Wind giftig, mit Wind widerwärtig.
  • Avenne e braghe piene.
  • Avenni à diavulinu.
  • Avenni i stacchi pieni.
  • Avenni pienu i braghi (i stacchi).
  • Avenni più in capu chè in stacca.
  • Avenni una buzara.
  • Avenni una tichja.
  • Aventa el cereal, y quedará limpio de polvo y paja.
  • Aventar uma hipótese formal.
  • Avents fleuris
    Abondance de fruits.
  • Avenü to fame.
    de] Weg zum Ruhm.
  • Avenue of escape.
  • Aver 't mehr kummt nüms aver.
    i] Wortspiel.
  • Aver cura de' putti, non è mestier da tutti.
  • Aver fame e non gradire, aver sonno e non dormire, aver fretta e non venire, son tre cose da morire.
  • Aver fame ed aspettare, brutta cosa.
  • Aver gli occhi più grandi del ventre.
  • Aver il cervello sopra la beretta.
  • Aver mantello per ogni acqua.
  • Aver più grande la gola che il ventre.
  • Aver più ritortole che fastelli.
  • Aver sentito dire, è mezza bugia.
    fr] 'J'ai entendu dire', n'est que demi-mensonge.
  • Aver un occhio alla gatta, e l' altro alla padella.
  • Aver-avuto è un pover uomo.
  • Average out at.
  • Averai quella muneta chè tù davi.
  • Averdženo tut šaj del goďi, averdženo tut šaj del drom, aľe manušes tutar mušines te kerel ča tu jekh.
  • Averdât dögt nargends to as to Diken un Dammen.
    Oldenburg
  • Avere (o. essere con) un piede nella fossa
  • Avere buoni vicini di casa è come avere una casa più grande.
  • Avere dei debiti con qd.
  • avere il cuore sulle labbra (o. in bocca)
  • Avere il miele in bocca e il rasoio alla cintola.
  • Avere il senso dell'onore è in certo senso una schiavitù!
    Publilio Siro, Sententiae
  • avere in mano le leve del potere
  • Avere l'anello di Salomone.
  • avere l'asso nella manica (o. il coltello per il manico)
  • Avere la botte piena e la moglie ubriaca
  • Avere sempre da fare, è un segreto per non invecchiare.
    var] Aecce sembre da fa', adè 'n segreto pe' non invecchia'.
  • Avere sette spiriti come i gatti.
  • Avere un occhio alla gatta e uno alla padella.
  • Avere un occhio che guarda a destra e l'altro a manca.
  • Avere un piede nella fossa.
  • Avere una buona reputazione equivale ad avere un altro patrimonio!
    Publilio Siro, Sententiae
  • Avere una rotella fuori posto.
  • Averflôt is nargends to good.
    Ostfriesland
  • Averiguelo Vargas.
  • Aversi animis, nobis.
    it] Di animo avverso, di sentimenti ostili, verso di noi.
  • Avertat Deus omen! Deus avertat! Quod avertat Deus! Quod Deus avertat!
  • Avertir sans punir ne convient qu'aux sots.
  • Aves da mesma cor reúnem-se com muita facilidade.
  • Aves da mesma pena andam juntas.
  • Aves da mesma pena voam juntas.
  • Aves das mesmas cores geralmente voam juntas.
  • Aves de igual plumaje hacen buen maridaje
  • Aves de rapina escolhem sempre o melhor.
  • Aves de rapina não querem companhia.
  • Aves discolores raro simul volitant.
  • Aves, quarum clamor magnus erat, Tityum vexabant.
    de] Die Vögel, deren Geschrei groß war, quälten den Tityus
  • Avete un lume davanti à voi.
  • Aveuglé par la colère.
  • Avez-vous jamais connu une femme qui, voyant un de ses amis assidu auprès d'une autre femme ait supposé que cette [autre] femme lui fût cruelle? On voit par là l'opinion qu'elles ont les unes des autres. Tirez vos conclusions.
    Chamfort
  • Avez-vous un problème? Faites ce que vous pouvez où vous êtes avec ce que vous avez.
    Théodore Roosevelt
  • Avezou a velha os bredos, souberam-lhe bem, lambeu os dedos.
  • Avezou-se a abelha ao mel, comer-se quer.
  • Avezou-se a velha ao mel, comer-se quer.
  • Avi memorantur avorum.
    de] Meine Vorfahren erinnern sich meiner Vorfahren.
  • Avia pervia.
    it] Le cose difficili diventano facili, motto dello stemma di Modena.
  • Aviar uma receita.
  • Aviation is proof that given, the will, we have the capacity to achieve the impossible.
    Edward Vernon Rickenbacker
  • Avicena e Galeno trazem a minha casa o (bem) alheio.
  • Avida est periculi virtus.
    de] Tapferkeit ist eine Tugend (in) der Gefahr
  • Avida pinni kaost välla, pini puistas sullõ õks vii kaala.
    de] Hilf dem Hund aus dem Brunnen, der Hund beschüttet dich immer mit Wasser.
  • Avida-õi hüä adõr, ku kündjä küünü-õi atra kandma.
    de] Auch der gute Pflug hilft nicht, wenn der Pflüger den Pflug nicht zu tragen vermag.
  • Avidis natura parum est.
    de] Für Habgierige ist die ganze Welt zuwenig. (Lucius Annaeus Seneca)
  • Avidissimus quisque est egestosissimus.
    Publilius Syrus, Sententiae falso inter publilianas receptae
  • Aviditas malum facit.
  • Ávido do alheio, dissipador do próprio.
  • Avido estas la radiko de ĉiuj malbonoj.
  • Avidum esse oportet neminem, minime senem.
    Publilius Syrus, Sententiae
    de] Habgierig sein darf niemand, am wenigsten der Greis.
    it] Nessuno deve essere avido ma soprattutto chi è vecchio.
  • Avidum sua saepe deludit aviditas.
  • Avidus voluptatum.
    de] Begierig nach Vergnügungen
  • Avigilia sunt membra cursoribus.
    Publilius Syrus, Sententiae falso inter publilianas receptae
  • Avil pleut aux hommes, mai pleut aux bêtes.
  • Ávila, santos y cantos.
  • Avind boer ikke i øde huus.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone