DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A l'an 72, temps est que l'on parte.
  • A l'an neuf, les jours croissent le repas d'un boeuf.
  • A l'an soixante et douse, est grand temps qu'on se house.
  • A l'ancien et majeur, toute révérence et honneur.
  • A l'âne et à la mauvaise femme, il faut des coups de bâton.
  • A l'âne repu, les chardons sont amers.
  • A l'âne, l'âne semble très beau.
  • A l'ânesse qui allaitera ne dis pas hue.
  • A l'anfourner fait on les pains cornus
  • A l'antrée de la ville le commencement des maisons
  • A l'appui de.
  • A l'arrach'.
  • A l'arrière-plan.
  • A l'Ascension, la fille vaut le garçon, à la Pentecôte, elle en vaut 4 coûte à coûte.
  • A l'Ascension
    Le dernier frisson.
  • A l'asne l'asne semble très-beau.
  • A l'avantage.
  • A l'avare, tout manque; au pauvre, peu; au sage, rien.
  • A l'avenant.
  • A l'avenir.
  • A l'aventure on met les oeufs couver.
    var] A l'aventure, met-on les oeufz couver.
  • A l'aventure.
  • A l'aveugle ne convient peinture, couleur, miroir, ni figure.
    var] A l'aveugle ne duit peinture, couleur, miroir ne figure.
    var] A l'aveugle/aveuglette.
    var] A laver la teste d'un asne, l'on (n')y pert que la lessive.
    var] A laver la tête d'un nègre, on perd sa lessive.
    var] A laver la tête d'un âne on ne perd que le temps et la lessive.
    var] A laver la tête d'un âne, on perd son savon.
    var] A laver tête d'un âne (o. Maure), on perd sa lessive.
  • A l'aveugle ne duit peinture, couleur, miroir, ni figure.
  • A l'eau de fontaine brusle.
  • A l'eau de rose.
  • A l'eau endormie, jamais ne te fie.
  • A l'écart de.
  • A l'écart.
  • A l'échantillon on connaît la pièce.
  • A l'écorche-cul.
  • A l'égal/à l'égal de.
  • A l'égard d'un impudent, une trop grande honnêteté est sottise.
  • A l'égard de l'ennemi il faut être ou courageux ou suppliant.
  • A l'égard de quelqu'un/quelque chose.
  • A l'égard du malheureux, l'injustice devient aisément puissante.
  • A l'église avec les saints;
    A table avec les bons vivants.
  • A l'emporte-pièce.
  • A l'emprunter cousin germain, mais au rendre filz de putain.
  • A l'en croire.
  • A l'enfant il faut la chaleur de la mère.
  • A l'enfant, au fol ne moins au vilain, ne duit cousteau ne bâton en la main.
  • A l'enfant, au fol, au vilain, ôte le couteau de la main.
  • A l'enfourner fait-on les pains cornus.
  • A l'enfourner se fait le pain ras ou cornu.
  • A l'engneler verra on lesquelles furent prains
  • A l'ennemy qui s'enfuit, il luy faut faire un pont d'argent.
  • A l'entendre.
  • A l'enterrement des avares, les héritiers rient.
  • A l'entour.
  • A l'entrée de la ville est le commencement des maisons.
  • A l'entrée de la ville, sont les premières maisons.
  • A l'envi.
  • A l'environ.
  • A l'epica, quandu ugnunu si sbrugliava par avè di chì manghjà, st'ecunumia era u solu mezu par fà campà a famidda, quiddi chì n'aviani a pussibiltà addivavani l'animali par amiddurà i so ripasti cutidiani. A ghjaddina è u ghjaddu erani risirvati pà i ghjorna di festa, com'è a nascita di un ziteddu.
  • A l'épreuve de.
  • A l'équerre.
  • A l'équipollent.
  • A l'espère.
  • A l'espreuve, on cognoit le maistre et l'oeuvre.
  • A l'essai.
  • A l'estime.
  • A l'estiu, tot el mon viu.
  • A l'estiu, tota cuca viu
  • A l'éternelle triple question toujours demeurée sans réponse : "Qui sommes-nous? D'où venons-nous? Où allons-nous?" je réponds : "En ce qui me concerne personnellement, je suis moi, je viens de chez moi et j'y retourne". (Pierre Dac)
  • A l'étourdie.
  • A l'exception de.
  • A l'excès.
  • A l'exclusion de.
  • A l'exemple de.
  • À l'extérieur existe la forme, à l'intérieur existe la pensée, au plus profond existe l'âme.
    Dao
  • A l'extrême.
  • A l'extrémité.
  • A l'hà ditta in termini corsi.
  • A l'heure actuelle.
  • A l'heure battante/pétante.
  • A l'heure de l'Angélus rentre chez toi.
  • A l'heure et à la course.
  • A l'heure qu'il est.
  • A l'heureux l'heureux.
  • A l'hiver s'il est en eau,
    Succède été bon et beau.
  • A l'hivern boirina i neu per veïna
  • A l'homme âgé, ne donne pas un gros fardeau.
  • A l'homme bien élevé, rien de fâcheux n'arrivera.
  • A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.
  • A l'homme de 60 ans, il faut donner aussi vite le vin que le pain.
  • A l'homme dévot, le séjour du village est aussi agréable que Celui de la cité.
  • A l'homme heureux, son boeuf lui fait des veaux.
    pt] Ao afortunado, até os galos botam ovos.
  • A l'homme irrité une intention même paraît crime.
  • A l'homme qui porte bésicles le c. dépit fait la nique.
  • A l'homme riche même le diable apporte des cadeaux.
  • A l'homme vaillant et hautain, la fortune luy preste la main.
  • A l'homme, donne ta fille et non à champ ou à vigne.
  • A l'homme, le miroir ne sied s'il na le visage offensé.
  • A l'hospital i a la presò, coneixeràs el bon companyò.
  • A l'hospital les bons ouvriers, en dignité les gros asniers.
  • A l'hostel priser et au marché vendre.
  • A l'hostel priser, au marché marchander.
  • A l'hôtel de la décision les gens dorment bien.
  • A l'image de.
  • A l'imie de la foire, verra-on qui emmènera les poulains.
  • A l'imitation de.
  • A l'impossible nul n'est tenu.
  • A l'impossible nul n'est tenu.
    pt] Ninguém é capaz de fazer o impossível.
  • A l'impossible personne n'est tenu.
  • A l'impossible, nul n'est tenu.
  • A l'impourvu.
  • A l'impromptu.
  • A l'indegno il beneficio, vale per un maleficio.
  • A l'infini.
  • A l'insegne, si conoscono le hosterie.
  • A l'instant.
  • A l'instar de.
  • A l'instigation de.
  • A l'insu de.
  • A l'intention de.
  • A l'inverse de.
  • A l'issue de.
  • A l'occasion (de).
  • A l'ochji di una mamma, tutti i figlioli sò i più elli di tutti.
  • A l'oeil du malade, la lumière nuit.
    var] A l'oeil malade la lumière est mauvaise.
    var] A l'oeil malade, la lumière nuit.
  • A l'oeil nu.
  • A l'oeil ou nez malade, ne touche que du coude.
    pt] Mal dos olhos cura-se com o cotovelo.
  • A l'oeil qui ne veut point voir, ne faut lunettes ni bougeoir.
  • A l'oeil.
  • A l'oeuvre congnoit on l'ouvrier.
    var] A l'oeuvre on connaît l'artisan.
    var] A l'oeuvre on connaît l'ouvrier.
    var] A l'oeuvre on reconnaît l'ouvrier.
    de] Das Werk lobt den Meister.
    pt] A boa obra ao mestre honra.
    pt] A fé, nas obras se vê.
  • A l'oeuvre on reconnaît l'ouvrier.
  • A l'oe]il malade la lumière nuit.
  • A l'oe]uvre on connaît l'ouvrier.
  • A l'officio del commun', o trist'o buon, ce ne vuol' un.
  • A l'ombre d'une charrue, j'ay trouvé un nid de boeufs.
  • A l'ombre de.
  • A l'omi troppu fini, falanu e braghe.
  • A l'omu felice li vanu tutte in puppa.
  • A l'ongle on connaît le lion.
    pt] Pela unha(/pelas garras;/pelo dedo) se conhece o leão.
  • A l'opulent Chacun est parent.
  • A l'oseo ingordo ghe crepa el gosso.
  • A l'ostel priser et au marché vendre.
  • A l'ouvrage, cognoit-on l'ouvrier.
  • A l'ouvre on (re)connaît l'artisan (o. l'ouvrier).
  • A L'Urtale ùn ci hè mancu un cunsiglieru municipale.
  • A l'usage.
  • A l'usu di a canzona, nè ti negu, nè ti pagu.
  • A la aceituna y al gitano, no los busques en verano.
  • A la aguja, buen hilo, y a la mujer, buen marido.
  • A la arrogancia en el pedir, la virtud del no dar.
  • A la ballena todo le cabe y nada la llena.
  • A la barba de' pazzi il barbier impara a radere.
  • A la barba l'huomo si conosce.
  • A la barbe a son voisin doit on faire la soue
  • A la barbe de quelqu'un.
  • A la barda de pazzi, il barbier impara a radere.
  • A la Bardena (del) Rey ya vienen los roncaleses, a comer migas con sebo por lo menos siete meses.
  • A la bartola.
  • A la belle étoile.
  • A la bergère.
  • A la bestia cargada, el sobornal la mata.
  • A la bestia mala, le reluce el pelo.
  • A la birba techja techja, ch'ella s'affacchi la vechjetta, s'ella ùn si vole affaccacci, e pugni liccherà... (31/12 - 01/01)
  • A la blague.
  • A la blanque.
  • A la boda de Don García, lleva pan en la capilla.
  • A la boda del herrero, cada cual con su dinero (o. hierro).
  • A la boda, tan presto va la vieja como la moza.
  • A la bolsa sin dinero, dígola cuero.
  • A la bonne Dame de septembre, (le 8. fête de la vierge)
    Tout fruit est bon à prendre.
  • A la bonne franquette.
  • A la bonne heure!
    de] Bravo! / Recht so!
  • A la bonne.
  • A la borrica arrodillada, doblarle la carga.
  • A la bota dale el beso después del queso.
  • A la bota, darle el beso después del queso.
  • A la boucherie, toutes vaches sont boeufs, et à la tannerie, tous boeufs sont vaches.
  • A la brebis esgarée est grand joye d'Etre redressée en sa droicte voye.
  • A la brete pleine brayette.
  • A la brosse.
  • A la brune/sur la brune.
  • A la brutale.
  • A la buena casada, sólo su marido le agrada.
  • A la buena de Dios.
  • A la buena en su rincon, no (le) falta demandador.
  • A la buena mujer, poco freno le basta.
  • A la buena, juntate con ella; a la mala, ponle la almohada.
  • A la burla dejadla cuando más agrada.
  • A la burla, dejarla cuando mas agrada.
  • A la burla, dejarla quando mas agrada.
  • A la burra, burro y al burro, palos.
  • A la cabeça, la comida la endereça.
    var] A la cabeza, el comer endereza.
    A la cabeza, el comer la endereza.
  • A la cabra y al cochino no hay que ense arles mas que una vez el camino.
  • A la calle de la Paz, por la Costadilla de la Leña saldrás.
  • A la cama no te iras, sin saber algo (o. una cosa) mas.
  • A la cama que es buenprau', el que no duerme estáechau'.
  • A la campagne on a le temps de mourir 10 fois avant d'être secouru par le médecin.
  • A la candela, la capra par donzella.
  • A la cara más fea, la alegría la hermosea.
  • A la carne vino, y al (o. si es) jamón, con mas razón.
  • À la carte.
    Phrase
  • A la casa del pobre nadie va a vender perlas.
  • A la casa en que hay ruda, Dios la ayuda.
  • A la caserne, on ne fait rien mais on le fait tôt et ensemble.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone