DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A la casta, pobreza, le hace hacer feeza.
  • A la cena y a la cama, sólo una vez se llama.
  • A la cesta vendr s arbeja, sino es de joven ser de vieja.
  • A la Chandeleur (2 février), l'hiver se passe ou prend de la vigueur.
    var] A la chandeleur l'hiver cesse ou (re)prend vigueur.
  • A la chandeleur la grande douleur.
  • A la chandeleur où toutes bêtes sont en horreur.
  • A la Chandeleur s'il a fait beau
    Le vin sera comme de l'eau.
  • A la chandeleur, l'hiver se passe ou prend vigueur.
    var] A la Chandeleur, l'hiver s'en va ou prend vigueur.
  • A la chandeleur, pluvieuse ou claire,
    Quarante jours d'hiver avons à faire.
  • A la Chandeleur, quand le soleil fait lanterne
    Quarante jour après il hiverne.
  • A la Chandeleur
    De deux petites heures
    A la Saint Barnabé
    Du Saut d'un Baudet.
  • A la Chandeleur
    L'hiver cesse ou reprend vigueur.
  • A la Chandeleur
    Le jour croît de deux heures.
  • A la chandelle, la chèvre semble demoiselle.
    var] A la chandelle, chèvre parait demoiselle.
    var] A la chandelle, chèvre semble demoiselle.
  • A la chandelle, la dame est plus belle.
    var] A la chandelle, la femme est plus belle.
  • A la chandelle, ne choisis ni femme ni toile.
  • A la chandelle, toute fille est belle.
  • A la chante on connaît l'oiseau.
  • A la charnière de.
  • A la chasse comme en amour, on commence quand on veut et on finit quand on peut.
  • A la chèvre dit son chevreau, tel tu me fais, tel je te ferai.
  • A la chita callando, hay quien se va aprovechando.
  • A la chita callando, si vienes jugando.
  • A la ciencia Turra, tres en una burra.
  • A la clé.
  • A la codicia no hay cosa que la hincha.
  • A la col, tocino, (y) al tocino, vino.
  • A la con.
  • A la conciencia, nadie la engaña.
  • A la conversion de Saint Paul,
    L'hiver se rompt le col.
  • A la corta o a la larga, cae el burro con la carga
    var] A la corta o a la larga, el galgo a la liebre alcanza.
    var] A la corta o a la larga, el galgo a su liebre mata.
    var] A la corta o a la larga, el tiempo todo lo alcanza.
    var] A la corta o a la larga, no hay matrero que no caiga.
    var] A la corta o a la larga, te fastidiará.
    A la corta, o a la larga, todo acaba.
  • A la corta o a la larga, el tiempo todo lo alcanza.
  • A la corte del Rè, ogniun fucci per sè.
  • A la cosaque.
  • A la cour (,auprès des grands), s'il n'y pleut, il y dégoutte.
  • A la cour comme à la mer, le vent qu'il fait décide de tout.
  • A la cour du roi, chacun y est pour soi.
    var] A la court du roy, Chacun pour soy.
  • A la court du roy, Chacun pour soy.
  • A la coutume de Lorris, le battu paie l'amende.
  • A la cravache.
  • A la creciente, en el mar, a la llena, en el puerto, porque el quinceno no te haga tuerto.
  • A la croisée des chemins.
  • A la cuarta, ni los bueyes.
  • A la cuesta abajo, las calabazas ruedan.
  • A la cuesta arriba te quiero mulo, que la cuesta abajo yo me la subo.
  • A La Cueva me llevan, ¡Mira que pueblo que San Gil en las andas, se va cayendo.
  • A la cuisine et à la maison, on sait ce que vaut femme.
  • A la culbute.
  • A la culpa, sigue la disculpa.
  • A la dama hermosa, por el pico le entra la rosa.
  • A la dama más honesta, también le gusta la fiesta.
  • A la de amarillo, no es menester pedillo.
  • A la de Dios es Cristo/a la de Dios/a lo de Dios.
  • A la de tres va la vencida.
  • A la débandade.
  • A la dernière minute.
  • A la dérobée.
  • A la diable.
  • A la différence de la richesse, la science te garde là où il te faudrait garder l'autre,
    Et l'usage augmente le savoir, tandis qu'il diminue l'or.
  • A la différence de.
  • A la dona no se dise né bruta, né vecia.
  • A la douce.
  • A la douzaine.
  • A la dure.
  • A la entrada de las Casas, lo primero que
  • A la entrada de Miera buenas peras y manzanas, mejor es la salida de cochinas y marranas.
  • A la entrada de Padrastro, lo primero que se ve, son las ventanas abiertas y las camas sin hacer.
  • A la entrada Manzanares, hay una hermosa laguna, donde se bañan las guapas porque fea no hay ninguna.
  • A la ermita de San Blas, si vas a coger verbena, pedirás que la garganta el santo te ponga buena.
  • A la face de.
  • A la face du ciel/du monde.
  • A la faim ton pain.
  • A la faim,
    Il n'y a pas de mauvais pain.
  • A la faim, il n'y a de mauvais pain.
  • A la faim,
    Il n'y a pas de mauvais pain.
  • A la fantaisie.
  • A la faveur de.
  • A la fea, cualquier guarda es buena.
  • A la fea, el caudal de su padre la hermosea.
  • A la fea, el dinero la hermosea.
  • A la femme chaste, Dieu suffit.
  • A la femme comme à la barque, il y a toujours des réparations (à faire).
    var] A la femme comme à la barque, il y a toujours quelque chose à faire.
  • A la femme comme à la chèvre, longue corde.
  • A la femme de danser, à l'âne de braire, c'est le diable qui le leur a appris.
  • A la femme et à la chèvre, longue corde.
  • A la feria muchos van, a ver y no a comprar.
  • A la feria se va por todo, pero por narices no.
  • A la festa di Currà, com'hè corciu chì ci và.
  • A la fête de Saint Laurent
    Si noix est, regardez dedans.
  • A la file.
  • A la fille pain et chaise à la bru croûton et dehors.
  • A la fin chermey deviendra bon chien.
  • A la fin des fins.
  • A la fin est deu l'honneur.
  • A la fin le regnard sera moyne.
    var] A la fin le renard sera moine.
  • A la fin le renard va chez le pelletier.
  • A la fin les renards se trouvent chez le pelletier.
  • A la fin louée la vie, et au soir loué le jour.
  • A la fin on est accablé par le nombre.
  • A la fin on sait tout, tout se découvre à la fin.
  • A la fin on verra qui aura mangé le lard.
  • A la fin saura on qui a le droit.
    var] A la fin saura on qui a mangé le lard.
    var] A la fin saura-t-on qui a mangé le lard.
    pt] No frigir dos ovos é que a manteiga chia.
  • A la fin se chante le Gloria.
  • A la fin sera le renard moine.
  • A la fin si conosce il buon, e 'l fin.
  • A la fin, chante-on le gloria.
  • A la fin, le renard va chez le pelletier.
    pt] Ao final, a raposa acaba no peleteiro.
  • A la flan.
  • A la fleur de femme fleur de vin.
  • A la foire des prêts.
  • A la fois/ tout à la fois.
  • A la folie.
  • A la fontaine, au moulin, au four et au lavoir, les femmes disent tout.
  • A la force du poignet.
  • A la fortuna, por los cuernos.
  • A la fortune du pot.
  • A la fourche, on reconnaît le paysan, au bec l'avocat.
  • A la fourche.
  • A la fraîche.
  • A la française.
  • A la fruta verde y al hombre malvado, darle de lado.
  • A la fuente por agua.
  • A la fuente voy y bebo, y el agua no la aminoro, porque yo la restituyo con las lágrimas que lloro.
  • A la fuerza ahorcan y quedan bien ahorcados.
  • A la fuerza ahorcan.
  • A la fuerza ni los zapatos entran.
  • A la fuerza no es cariño.
  • A la fuerza, ni el zapato entra.
  • A la fuerza, ni los bueyes.
  • A la fuerza, ni los zapatos entran.
  • A la fuerza, no hay razón que la venza.
  • A la fureur.
  • A la galga y a la mujer, no la/le des la carne a ver.
  • A la gallina apriétale el puño y apretarte bien/va el culo.
  • A la gallina no le pesan sus plumas.
  • A la gallina y a la mujer, le sobran nidos donde poner.
  • A la galopade.
  • A la galope.
  • A la gare!
  • A la garganta del perro, échale un hueso si le quieres amansar presto.
  • A la gente noble, se la conoce por su conversación.
  • A La Gila a sobar manteca.
  • A la glace.
  • A la godille.
  • A la gomme.
  • A la gorge du chien gette ung os se tu le veulx apaiser tost.
    var] A la gorge du chien jettes un os, si tu le veux apaiser.
  • A la gorge du chien jettes un os, si tu le veux apaiser.
  • A la gorra, ni quien le corra.
    var] A la gorra, no hay quien corra.
  • A la grâce de Dieu.
  • A la graisse de chevaux de bois.
  • A la granche vet li biez (à la grange va le blé).
  • A la grande.
  • A la grange va le blé.
  • A la griffe, on reconnaît le lion.
  • A la guerra con la guerra.
  • A la guerra solo se va una vez, porque no se sabe lo que es.
  • A la guerra, con la guerra.
  • A la guerre comme à la guerre, à la guerre tous les coups sont permis.
  • A la guerre comme à la guerre.
  • A la guerre, il n'est pas permis de se tromper deux fois.
  • A la guimauve.
  • A la guise de quelqu'un.
  • A la Habana van los hombres, a la Habana por ganar; buena Habana hay más acá pal que quiere trabajar.
  • A la hambre no hay pan malo.
  • A la hâte se marie, à loisir se repent.
  • A la hâte.
  • A la hauteur de.
  • A la helada de abril, hambre ha de seguir.
  • A la hembra desamorada, a la adelfa le sepa el agua.
  • A la herradura que mucho suena, algún clavo le falta.
  • A la hija casada sálennos yernos.
  • A la hija de tu vecino, límpiale el moco y cásala con tu hijo.
  • A la hija mala, dale dinero y cásala.
    var] A la hija mala, dineros y casalla.
    var] A la hija mala, dineros y casarla.
  • A la hija muda, su madre la entiende.
  • A la hija tápale la rendija.
  • A la hija traviesa, con azotes se endereza.
  • A la hija, tápala la rendija.
    var] A la hija, tápale la rejilla.
    A la hija, tápale la rendija.
  • A la hoguera y al fraile, darle aire.
  • A la hora de freír frijoles, manteca es lo que hace falta.
  • A la hora de la quema, se verá el humo.
  • A la hora mala, no ladran (los) canes.
  • A la hormiga cuando le nacen alas, perder suele el cuerpo y los brazos.
  • A la housarde.
  • A la hussarde.
  • A la iglesia de Dios ni darle ni quitarle.
  • A la iglesia no voy porque estoy cojo, pero/y a la taberna voy, poquito a poco.
  • A la iglesia por devoción, y a la guerra por necesidad.
  • A la ira y al enfado, darles vado.
  • A la journée.
  • A la justicia y a la inquisición, chitón.
  • A la lampe l'huile, faillir est défaut nous assaillir.
  • A la larga el buen manjar, cansa al fin el paladar.
  • A la larga el galgo a la liebre mata.
  • A la larga todo se sabe.
  • A la larga y a a la corta la mentira se descubre.
  • A la larga y a la corta la mentira se descubre.
  • A la larga, el dulce amarga.
  • A la larga, el galgo a (la) liebre mata.
    var] A la larga, o galgo a lebre mata.
  • A la larga, lo más dulce amarga.
  • A la larga, todo se arregla (o. sabe).
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone