DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A la leche, nada le eches, pero le dice la leche al aguardiente: ¡déjate caer, valiente!
    var] A la leche, nada le eches, y debajo aunque sea cascajo.
    A la leche, nada le eches.
  • A la légère.
  • A la lengua y (a) la serpiente, hay que temerles.
  • A la lessive et au four, les femmes font marcher leur langue.
  • A la lettre/au pied de la lettre.
  • A la ley de Cristo, cada quien con su pisto.
  • A la limite (de).
  • A la longa el galgo á la liebre mata.
  • A la longue tout se sait.
  • A la longue toute fleur,
    Perd son odeur.
  • A la longue, au jeu, c'est toujours le banquier qui gagne.
  • A la longue, tout se sait.
  • A la longue.
  • A la louche.
  • A la loupe.
  • A la loyale.
  • A la loza, tan presto va la vieja como la moza.
  • A la lumbre y al fraile, no hurgarle.
    var] A la lumbre y al fraile, no hurgarle, porque la lumbre se apaga y el fraile (se) arde.
  • A la lumière de.
  • A la luna blanca, cobertor y manta.
  • A la luna de enero yo te comparo, que es la luna más clara, de todo el año.
  • A la luna, el lobo al asno espulga.
  • A la luz de la candela, toda musica (o. rústica) parece bella.
  • A la luz de la vela (o. tea), no hay mujer fea.
  • A la madrastra, el nombre le basta.
  • A la madrina, tras la puerta la arrima, (y) a la comadre, donde la hallares.
  • A la maison de la femme riche, elle commande et elle crie.
  • A la maison des pauvres tu ne trouves que ce que tu apportes.
  • A la maison du fainéant, soupe du matin le soir.
  • A la maison et au jardin, on connaît ce que femme vaut.
  • A la maison sera brouille si la maîtresse est la quenouille.
  • A la maison, on compte sur sa mère, en voyage, on compte sur les murs.
  • A la mal casada mirarle la cara.
  • A la mal casada, déla Dios placer, que la bien casada no lo ha menester.
  • A la mal casada, miradla a la cara.
    var] A la mal casada, mirarle la cara.
  • A la mala costumbre córtale las piernas para que no avance.
    var] A la mala costumbre cortarle las piernas.
    var] A la mala costumbre, quebrarle la pierna.
  • A la mala hilandera, la rueca le hace dentera.
  • A la mañana caldo de puerros y al mediodía berzas, facil te cabran los pantalones en el culo.
  • A la mañana el blanco y el tinto al serano.
  • A la mañana frescura, al mediodía calor, a la tarde mosquitos, no me dejan hacer labor.
  • A la mañana los montes, y a la tarde las fontes.
  • A la mañana puro y a la tarde sin agua.
  • A la Mancha, manchego, que en mi tierra no te quiero.
    var] A la Mancha, manchego, que hay mucho vino, mucho pan, mucho aceite y mucho tocino.
  • A la manière de Bourgogne, sur le lourd.
  • A la mano.
  • A la manque.
  • A la mar madera, y huesos a la tierra.
  • A la mar me voy, mis (o. los) hechos dirán quién soy.
  • A la mar, agua.
  • A la meilleure femme le meilleur vin.
  • A la mejor cocinera, se le queman los frijoles.
    var] A la mejor cocinera, se le va un garbanzo entero.
    var] A la mejor cocinera, se le ahuma la olla.
    var] A la mejor cocinera, se le ajuma la olla.
    var] A la mejor cocinera, se le va un tomate entero.
  • A la mejor dama se le escapa un pedo.
  • A la mejor puta se le escapa un pedo.
  • A la mesa de San Francisco, donde comen cuatro, comen cinco.
  • A la mesa me senté, y aunque no comí, escoté.
  • A la mesa y a (la) misa, solo una vez se avisa.
  • A la mesa y a la cama, una sola vez se llama.
    var] A la mesa y a la cama, a la primera llamada.
    var] A la mesa y a la cama, a su hora honrada.
    var] A la mesa y a la cama, al primer grito.
    var] A la mesa y a la cama, sólo se llama una vez.
    var] A la mesa y a la cama, solo una vez se llama.
  • A la mesa, de los primeros, al trabajo, de los postreros.
  • A la mi août
    L'hiver se noue.
  • A la mi-août,
    Les noix ont le ventre roux.
  • A la mie de pain.
  • A la miel del modorro.
  • A la miel, golosas, (y) al aceite, hermosas.
  • A la mierda.
  • A la mínima de cambio.
  • A la minute.
  • A la misa y al molino, no vayas con el vecino.
  • A la mocedad, ramera, a la vejez, candelera.
  • A la moda de Portugal, dos burros en un bagual.
  • A la mode de.
  • A la mode des grands,
    La canaille est devant.
  • A la mode, rien ne messied.
  • À la mode.
    Phrase
  • A la moglie ùn dì ciò ch'ùn hai da svelà è ùn li fà bede ciò ch'hai da piattà.
  • A la mona que te trae el plato, no le mires el rabo.
  • A la montagne, les marais, dans la vallée, la peine, en ajoie, la joie.
  • A la mord moi le noeud.
  • A la mords-moi l'oeil.
  • A la mords-moi le doigt.
  • A la mords-moi le noeud.
  • A la mort du mari peu d'huile mais beaucoup de lumignons.
  • A la mort du mari peu d'oli et pouplein de lumignon.
  • A la mort et au mariage, tous les diables s'en mêlent.
    var] A la mort et au mariage, tous les diables sortent.
  • A la mort, les poings sont vides.
  • A la mort, rien de remède.
  • A la moza andadera, quebrarle la pierna y que haga gorguera.
  • A la moza lozana, hechos y no palabras.
  • A la moza mala, la campana la llama, (y) a la buena, ni campana ni Nada.
    var] A la moza mala, la campana la llama, que a la buena, en casa la halla.
    var] A la moza mala, la zampoña la llama.
  • A la moza no le pises el callo en el baile, pues se enteran (o. enteraran) en la calle.
  • A la moza que mal lava, siete veces la hierve el agua.
  • A la moza que ser buena, y al mozo que el oficio, no les puede dar mayor beneficio.
  • A la moza ser buena, y al mozo el oficio, no les puede dar mayor Beneficio.
  • A la moza y a la mula, por la boca le entra la hermosura.
  • A la moza y a la parra, alzadla la falda.
    var] A la moza y a la parra, álzala la falda.
    A la moza y a la parra, alzalla la falda.
  • A la moza y al fraile, que no les de el aire.
  • A la moza, con el mozo, y al mozo con el bozo.
  • A la muela se ha de sufrir, lo que a la suegra.
  • A la muerte ni temerla ni buscarla, hay que esperarla.
  • A la muerte no hay cosa fuerte.
  • A la muerte no hay cosechador que la coseche.
  • A la muerte no hay que temerle ni buscarla, únicamente esperarla.
  • A la muerte pelada, no hay puerta cerrada.
  • A la muerte, no hay cosa fuerte.
  • A la muette.
  • A la muger y á la picaza, lo que dirias en la plaza.
  • A la mujer afeitada, tuércele la cara.
  • A la mujer bailar, y al burro rebuznar, el diablo no les debió enseñar.
    var] A la mujer bailar, y al asno andar y rebuznar; faltando quien, el diablo se lo ha de enseñar.
    A la mujer bailar, y al asno rebuznar, el diablo se lo ha de mostrar.
  • A la mujer barbuda o muy velluda, el diablo la sacuda.
  • A la mujer barbuda, de lejos me/se la saluda.
    var] A la mujer barbuda, de lejos se le saluda, con dos piedras mejor que con una.
    var] A la mujer barbuda, de lejos se le saluda, mejor con dos piedras que con una.
  • A la mujer bella y honesta, casarse poco le cuesta.
  • A la mujer bigotuda, de lejos se la/le saluda.
  • A la mujer bonita y a los caballos buenos, los echan a perder los pendejos.
  • A la mujer brava, (la) soga larga.
  • A la mujer brava, dal(l)e la soga larga.
  • A la mujer buena, poco freno le basta, y ni muchos la mala.
  • A la mujer búscala delgada y limpia, que gorda y guarra ella se volverá.
  • A la mujer casada y casta, (con) el marido le basta.
  • A la mujer casada, el marido le basta.
    var] A la mujer casada, no le des de la barba.
    var] A la mujer casada, novio nunca le falta.
    var] A la mujer casada, nunca le falta novio.
  • A la mujer casera, el marido se la muera.
  • A la mujer casta, Dios le basta.
  • A la mujer de manos grandes, todo lo que coge le parece chiquito.
  • A la mujer del carnicero le medra la carne en la mano.
  • A la mujer dile tu amor una vez, que el diablo se lo dirá diez.
  • A la mujer elegante, se la conoce por el guante
  • A la mujer en casa, nada le pasa.
  • A la mujer en su casa nada le pasa.
  • A la mujer fea, el oro la hermosea.
  • A la mujer hay que tenerla bien comida, bien amada y bien vestida.
  • A la mujer honrada, su propia estima (le) basta.
  • A la mujer la compara lo mismo que a la gallina, que cuando le falta el gallo a cualquier pollo se arrima
  • A la mujer la comparo lo mismo que a los caballos que teniendo buen jinete se le quitan los resabios.
  • A la mujer la comparo lo mismo que el pan caliente que cuando se queda fría no hay quién le eche el dient
  • A la mujer la comparo lo mismo que la cerveza: como se le vaya el corcho -el pudor- se le va la fortaleza.
  • A la mujer le has de dar, por delante y por detrás.
  • A la mujer loca, más le agrada el pandero que la toca.
  • A la mujer mala, poco aprovecha guardarla.
  • A la mujer más cuerda, menos cuerda, para que no se te pierda.
  • A la mujer muy casera, el marido bien la quiera.
  • A la mujer ni todo el dinero ni todo el querer.
  • A la mujer no la cates, no es melón.
  • A la mujer parida y a tela urdida, nunca le falta guarida.
  • A la mujer pedigüeña, la persigue la cigüeña.
  • A la mujer pedigueña, ponla donde habita la cigueña.
  • A la mujer pedigüeña, ponla donde habita la cigüeña.
  • A la mujer por lo que valga, no por lo que traiga.
  • A la mujer presumida, la crítica se le avecina.
  • A la mujer que fuma y bebe el diablo se la lleve.
  • A la mujer sola, todos le dan con el pie.
  • A la mujer velluda, el diablo la sacuda.
  • A la mujer ventanera, tuércele el cuello si la quieres buena.
  • A la mujer y a el papel por detras has de ver.
  • A la mujer y a la burra, cada día una zurra.
    var] A la mujer y a la burra, todos los días zurra.
  • A la mujer y a la cabra, la cuerda larga.
  • A la mujer y a la cabra, soga larga, soga larga.
    var] A la mujer y a la cabra, soga larga.
    var] A la mujer y a la cabra, soga larga. Pero sin perderla de vista.
  • A la mujer y a la gallina, tuércela el cuello y darte ha la vida.
  • A la mujer y a la gata, no les lleves la contraria.
  • A la mujer y a la guitarra, hay que templarla para usarla.
  • A la mujer y a la lechuga, por la cintura.
  • A la mujer y a la muía, por el pico les entra la hermosura.
  • A la mujer y a la mula, hasta el culo le has de ver.
  • A la mujer y a la mula, mano dura.
  • A la mujer y a la mula, por (o. vara) el pico (les va) la hermosura.
  • A la mujer y a la picaza, lo que vieres en la plaza.
  • A la mujer y a la suegra, cuerda.
  • A la mujer y a la viña, el hombre la hace garrida.
  • A la mujer y al aguardiente, ¡de repente!
  • A la mujer y al caballo no hay que prestarlos.
  • A la mujer y al galgo, a la vejez les aguardo.
  • A la mujer y al hierro, dale sin duelo.
  • A la mujer y al ladrón, quitarles la ocasión.
  • A la mujer y al mar has de respetar.
  • A la mujer y al mulo, en el culo.
  • A la mujer y al papel, por detrás has de ver.
    var] A la mujer y al papel, sin miedo de romper.
    var] A la mujer y al papel, hasta el culo (le) has de ver.
  • A la mujer y al viento, pocas veces y con tiento.
  • A la mujer y el aguardiente, de repente.
  • A la mujer y la cabra, rienda larga, pero no muy larga, porque si no, se pierde mujer y cabra.
  • A la mujer y la picaza, lo que vieres en la plaza.
  • A la mujer, búscala delgada y limpia, que gorda y sucia ya se te pondrá.
  • A la mujer, búscala fina y limpia, que gorda y sucia ya se hará.
  • A la mujer, el hombre la ha de hacer.
  • A la mujer, limpieza, (y) al hombre, diligencia.
  • A la mujer, ni todo el amor, ni todo el dinero.
    var] A la mujer, ni todo el dinero ni todo el querer.
  • A la mula vieja albarda nueva.
  • A la mula vieja, alíviale la reja.
  • A la mula, con halago; al caballo, con (el) palo.
  • A la nage.
  • A la naissance, au mariage et à la mort, le diable fait ses efforts.
  • A la nana, nanita, de San Vicente; ya sabrás como el niño ya tiene un diente.
  • A lã não pesa à ovelha nem a barba ao bode.
  • A lã não pesa à ovelha, e a barba não pesa ao bode.
  • A la necesidad no hay ley.
  • A la nieve del treinta de noviembre, le sigue el hielo hasta el treinta de diciembre.
  • A la noce de cadichon, chacun porte sa portion.
  • A la noce, c'est la jeune mariée qui mange le moins.
  • A la noche convida, a la mañana porfia.
  • A la noche putas y a la mañana comadres.
  • A la noche, arreboles, a la mañana habrá soles.
  • A la noche, chichirimoche, (y) a la mañana, chichirinada.
  • A la Noël froid dur,
    Annonce épis durs.
  • A la noix de coco.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone