DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A la Sainte Catherine
    L'hiver s'aberline
    A la Saint André
    Il est aberliné.
  • A la Sainte Catherine
    Les sardines tournent l'échine
    A la Saint Blaise
    Elles reparaissent.
  • A la Sainte Cécile (22 novembre)
    Chaque fève en fait mille.
  • A la Sainte Élisabeth (17 novembre)
    Tout ce qui porte fourrure n'est point bête.
  • A la Sainte Julie le soleil ne quitte pas son lit.
  • A la Sainte Luce les jours croissent du saut d'une puce.
  • A la Sainte Luce, (13 décembre)
    Le jour croît du saut d'une puce
    A la saint Thomas,
    Du pas d'un tât (lézard)
    A l'an neuf
    Du pas d'un boeuf
    Aux rois
    Du pas d'une oie
    A la Saint Hilaire
    D'une heure de bergère
    A la Saint Antoine
    Du repas d'un moine
    A la saint Vincent
    D'une heure grand
    Au nouvel an,
    Les jours croissent du pas d'un sergent.
  • A la Sainte Martine
    L'hiver s'en va ou se mutine.
  • A la Sainte Ursule
    L'été d'un mois recule.
  • A la Sainte-Agathe,
    Le temps se gâte.
  • A la Sainte-Barbe, le soleil peu arde.
  • A la Sainte-Denise (15 mai),
    Le froid n'en fait plus à sa guise.
  • A la Sainte-Luce (13/12), le jour croît du saut d'une puce.
  • A la Sainte-Luce, les jours croissent du saut d'une puce.
  • A la Sainte-Marguerite (20 juillet),
    Forte pluie est maudite.
  • A la sanmiguelada, la liebre embarbechada.
  • A la Santa Cannilora, si cci nivica o cci chiova, quaranta jorna cci nn'è ancora
  • A la sauvette.
  • A la segunda azadonada, sacó agua.
  • A la segunda pollada, le precede la tercera culecada.
  • A la Seint Rémi tous perdreaux son gris.
  • A la septembre, adieu les belles femmes.
  • A la sierra tocino y al serrador vino.
  • A la sierra, aunque sea en burro.
  • A la sierra, ni dueña ni cigueña.
  • A la sierra, tocino (y) al serrador, vino.
  • A la six-quatre-deux.
  • A la sombra de la higuera, ni te sientes, ni duermas.
  • A la sombra de los buenos viven los malos sin freno.
    var] A la sombra de los buenos, viven los malos.
  • A la sombra de quien camina se para quien está gateando.
  • A la sombra de un hilo, se la pega una mujer a su marido.
  • A la sombra de un hombre celebre existe siempre una mujer que sufre.
  • A la sombra de un nogal, no te sientes a descansar.
  • A la sombra del favor, crecen vicios.
  • A la sombra del gitano, medra el villano.
  • A la sombra del nogal, no te sientes (o. pongas) a descansar.
  • A la sombra del que camina se para el que está gateando.
  • A la somme, cognoit-on l'homme.
  • A la source de.
  • A la St Crépin
    Les mouches voient leur fin.
  • A la St Denis (octobre)
    Ramasse tes fruits.
  • A la St Luc
    Sème dru.
  • A la St-Benjamin (31 Mars),
    Le mauvais temps prend fin.
  • A la St-Claude, (18 Février)regarde ton seau,
    Tu ne le verras pas plus haut.
  • A la St.-Adietta demi schon fin et demis cha pailletta.
  • A la St.-Adietta, l'ivué avô la tzerreiretta, a la St.-Matthias, bouna féna, djita téja, a la St.-Martin, la vatse vu liu.
  • A la St.-Claude, (18 Février)regarde ton seau,
    Tu ne le verras pas plus haut.
  • A la St.-Isidore (4 Avril),
    Si le soleil dore,
    Le blé sera haut et chenu,
    Mais le pommier sera nu.
  • A la Ste Claire S'il éclaire et tonne
    C'est l'annonce d'un bel Automne.
  • A la Ste-Dorothée (6 Février),
    La plus forte neigée.
  • A la suegra hay que sufrirla como a la muela pica.
  • A la suegra hay que sufrirla, como a la muela picada.
  • A la suegra y al gorrión, perdigón.
  • A la suerte hay que ayudarla con esfuerzo y sin dormirse.
  • A la suerte hay que ayudarla.
  • A la sueur de son front.
  • A la suite de.
  • A la tabaski, à défaut de mouton on tue le poulet.
  • A la table d'autrui on mange de meilleur appétit.
  • A la table et au lit, la droite appartient au mari.
  • A la taille de.
  • A la tannerie, il y a autant (o. plus) de peaux de veaux que de cuirs de boeufs.
  • A la tannerie, tous boeufs sont vaches;
    A la boucherie, toutes vaches sont boeufs.
  • A la tardor, ni fred, ni calor
  • A la taula i al llit, al primer crit.
  • A la tercera va la vencida, (y) a la cuarta la caída.
    var] A la tercera, va la vencida.
  • A la terre où tu iras, danse ce que l'on dansera.
  • A la tête blanche souvent le cerveau manque.
  • A la tête découverte, chacun donne sa chiquenaude.
  • A la tête du client.
  • A la tête et aux pieds on sait ce qu'on vaut.
  • A la tête et surtout aux pieds, belle je saurai bientôt ce que vous êtes.
  • A la tienne Etienne.
  • A la tierra que fueres, haz como (o. lo que) vieres.
  • A la tortola y al moral, no los engaña el temporal.
  • A la touche preuve on l'or
  • A la touche voirement,
    Connaît-on le fin argent.
  • A la touche, on espreuve l'or.
  • A la Toussaint blé semé
    Aussi le fruit enfermé.
  • A la Toussaint, le froid revient et met l'hiver en train.
  • A la toussaint, tout vin est sain.
  • A la Toussaint,
    Manchons au bras, gants aux mains.
  • A la Toussaint
    Commence l'été de la St Martin.
  • A la Toussaint
    Le froid revient
    Et met l'hiver en train.
  • A la trogne, cognoit-on l'ivrogne.
    var] A la trogne,
    On connaît l'ivrogne.
  • A la ultimada, brincará.
  • A la una, canta el gallo; a las dos, el ruiseñor; a las tres, la totovia; a las cuatro, sale el sol y a las cinco ya es de dia.
  • A la una, la aceituna.
  • A la una, que bien que mal, en cada casa comido han.
  • A la va comme je te pousse/n'importe comment.
  • A la va-vite.
  • A la vaca brava, Dios le quita los cuernos.
  • A la vaca harta, la cola le es abrigada.
  • A la vaca que no se cubre, se le seca la ubre.
  • A la vaca, hasta la cola le es abrigada.
  • A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echó en ella.
  • A la vasija nueva, le dura el resabio de lo que se echó en ella.
  • A la vejez aladares de pez.
  • A la vejez estudiar y nunca acabar.
  • A la vejez poco dormir y mucho gruñir.
  • A la vejez se acorta el dormir y se alarga el gruñir.
  • A la vejez se apoca el dormir, y se aumenta el gruñir.
  • A la vejez viruela, en la juventud aventura.
  • A la vejez viruelas.
  • A la vejez y a la juventud, espera el ataúd.
  • A la vejez, aladares de pez.
  • A la vejez, cascabeles en los pies.
  • A la vejez, cuernos de pez.
  • A la vejez, dinero y mujer.
  • A la vejez, viruelas.
  • A la venue des coquecigrues vieux,.
  • A la vera, por piojos y cagalera.
  • A la verdad se llega no sólo por la razón, sino también por el corazón.
  • A la vie à la mort.
  • A la viña floja, en noviembre la poda.
  • A la virgen de Henar, unos van por ver y otros por mirar.
  • A la virgen de revenga un serrano le pidió, el amor de una serrana, y la virgen se lo dio.
  • A la virgen del henar, unos van por ver y otros por mirar.
  • A la Virgen, salves; a los Cristos, credos; pero a los cuartos quedos.
  • A la virtud, menester hace espaldas.
  • A la vitesse grand V.
  • A la viuda y al abad, el diablo les amasa el pan.
  • A la volée.
  • A la vora del riu no faces niu.
    var] A la vora del riu, no et facis el niu
  • A la vôtre/à votre santé.
  • A la vuelta del cerrillo, está el ventorrillo.
  • A la vuelta lo venden tinto.
  • A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca.
  • A la zorra, candilazo.
  • A la/por la cuenta.
  • A Läaba lang Hoor ouf de Zäh isch no lang koin Dreitagesbart
  • A laarer Gruaß geht bårfuaß.
  • A labor of love.
  • A labúrdia.
  • A laced mutton.
  • A lachete Braut, a woanete Frau.
    Oberpfalz
    i] Eine lachende Braut, eine weinende Frau.
    Man hält's für ein glückliches Zeichen, wenn die Braut am Altare weint, vermutlich darum, weil sie den Ernst des Schrittes erkennt.
  • A lacht als säg a an polsche Laus.
    zit] Die andern machta a Gelächter ols säga se an pulsche Laus.
  • A lachte, doss em der Bauch wackelte.
    Schlesien
    fr] Rire à ventre déboutonné.
  • A lacrime d'erede, è matto chi ce crede.
    var] Non credere alle lacrime degli eredi.
  • A lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Juram, qui Sequanos ab Helvetiis dividit, Caesar murum perducit.
    Caesar
  • A ladrão de casa nada é vedado.
  • A ladrão de casa nada se esconde.
  • A ladrão de casa não há chave.
  • A ladrão fino não furtes castão.
  • A lady is a woman who makes it easy for a man to be a gentleman.
  • A lady's reason.
  • A lafedi Hon kriagt mêr, wi a hockedi.
    de] Eine laufende Henne kriegt (findet) mehr als eine hockende oder sitzende.
  • A lágrima seca rápido.
  • A lágrimas de cebolla, y caricias de jumento, mucho tiento.
  • A lágrimas de mulher não há casa forte.
  • A lágy pásztor alatt gyapjut rág a farkas.
  • A laia de osga.
  • A laia de.
  • A laid mal, remède de cheval.
  • A laide chatte, beaux matous.
  • A laight (lügt), doass a schworz wird.
  • A laight, doass sich olle Bäme bîgha.
    Österreich-Schlesien
  • A lama dos moços dá pela barba e aos velhos pela braga.
  • A lamaghja ùn pò dà uva.
  • A lamb with a mother is a lamb with henna.
  • A lame foot may tread the right road.
  • A lame goat will not sleep by day.
  • A lame man won't walk with one who is lamer.
  • A lame traveller should get out betimes.
  • A lamentiert, ols sell' a olle Viere strecka.
    Wu mag doas orme Harz ock stecka, dass 's goar su ängstlich lamentiert, ols sell' es olle Viere strecka?
  • A lampreia faz a bolsa feia.
  • A lanço.
  • A land of/flowing with milk and honey.
  • A landmark is very well placed between the fields of two brothers.
  • A landmark is well placed between two brothers' fields.
  • A langsamer Hund kommt auch eis Durf (o. ins Dorf).
  • A lapse from virtue.
  • A laranja e ao fidalgo, o que quiser; ao limão e ao vilão, o que tiver.
  • A laranja pela manhã é ouro; ao meio dia, prata; à tarde, cobre, e à noite mata.
  • A larga, o galgo a lebre mata.
  • A larga.
  • A large chair does not make a king.
  • A large fire often comes from a small spark.
  • A large head has big sorrows.
  • A larghe promesse pensaci.
  • A largo camino, se conoce el hombre.
  • A largo plazo todos calvos.
  • A largos días, largos trabajos.
  • A larmes de femme et boiterie de chien, il ne faut pas se fier.
  • A las andadas volvi, (y) pronto me arrepenti.
  • A las armas las carga el diablo y las descargan.
  • A las balas no hay que tenerles miedo, si no a la velocidad con la que vienen.
  • A las barbas con dinero, honra hacen los caballeros.
  • A las barbas con dineros honra hacen los caballeros.
  • A las burlas así ve á ellas que no se salgan de veras.
  • A las burlas, así ve a ellas que no te salgan a veras.
  • A las burlas, así ve a ellas que no te salgan veras.
  • A las cosas ciertas encomendaos, y de las vanas esperanzas dejaos.
  • A las cosas menudas, el alguacil acuda, (y) a las cosas grandes, el señor alcalde.
  • A las diez deja la calle para quien es.
  • A las diez deja la casa de quien es y si en la tuya estás te acostarás.
    var] A las diez deja la casa do estés. Si en la tuya estás, te acostarás.
  • A las diez deja las calles para quien es, los rincones para los gatos y las esquinas para los guapos.
  • A las diez en la cama estés, y si es antes, mejor que después.
    var] A las diez en la cama estés, y si se puede, a las nueve.
    var] A las diez en la cama estés.
  • A las diez en la cama estés.
  • A las diez, deja la calle para quien es.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone