DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A safe conduct.
  • A safe pair of hands.
    Phrase
  • A sagacidade chegou veloz antes da barba: sabes perfeitamente o que deve ser dito e o que deve ser calado.
  • A Saint Anatole
    Confiture dans la casserole.
  • A Saint Antoine grande froidure, à Saint Laurent (10 /08) grand chaud ne durent.
  • A Saint Charles (4 novembre)
    La gelée parle.
  • A Saint Henri (15 juillet), suée, mauvaise moissonnée.
  • A saint in the face may be a fiend at heart.
  • A Saint joseph, la sotte épouse le sot.
  • A Saint Laurent soit à Saint Gilles, faites donc dire un évangile si votre enfant a des croûtes de lait.
  • A saint Michel,
    Départ d'hirondelles.
  • A Saint Paul (25/1) la claire journée annonce une belle année, s'il fait du brouillard mortalité de toutes parts, s'il pleut ou neige cherté sur terre.
  • A Saint Thomas, cuis ton pain, lave tes draps.
  • A Saint-Aimé,
    Point de moutons affamés.
  • A Saint-Anatole (3 juillet),
    Confitures dans la casserole.
  • A Saint-Antoine (17 Janvier) grande froidure,
    A Saint-Laurent grands chauds ne durent.
  • A Saint-Evariste (26 octobre),
    Jour de pluie, jour triste.
  • A Saint-Félix (18 mai),
    Tous les lilas sont fleuris.
  • A Saint-Serge (7 octobre),
    Achetez vos habits de serge.
  • A Saint-Serge (7. 10.)
    Achetez vos habits de serge.
  • A Saint-Séverin (27 novembre),
    Chauffe tes reins.
  • A Saint-Théodore (20 Avril),
    Fleurit chaque bouton d'or.
  • A Sainte Berthe
    Moissons ouvertes.
  • A Sainte Catherine, le sot épouse la petite sotte.
  • A Sainte Constance (12 décembre),
    Plein hiver en France.
  • A Sainte Flora (24 novembre),
    Plus rien ne fleurira.
  • A Sainte Julie (10 décembre),
    Le soleil ne quitte pas son lit.
  • A Sainte Justine (26 septembre),
    Toute fleur s'incline.
  • A salada bem salgada, pouco vinagre, bem azeitada.
  • A salada quer-se com vinagre deitado por um somítico, azeite por um pródigo, e mexida por um tolo.
  • A Salamanca, putas, que llega San Lucas
  • A salesman minus enthusiasm is just a clerk.
    Harry F. Banks
  • A saluta è l'amicizia s'apprezzanu s'elle mancanu.
  • A salvação das almas é a lei suprema.
  • A salvação dos homens está na proteção de Deus.
  • A salvação está na cruz.
  • A salvação está na fé
  • A salvação está no amargo.
  • A salvação está no céu.
  • A salvamento.
  • A salvo está el que repica.
    var] A salvo está quem repica o sino.
    var] A salvo está quem repica.
  • A salvo.
  • A Sammarti', lo mosto diventa vi'.
    var] A San Martino il mosto diventa vino.
  • A Sammarti', se proa tutto 'o vì.
    var] A San Martino (11 novembre), si prova tutto il vino.
  • A sammtener Bettler.
    Jüdisch-deutsch
    i] Ein Bettler, der große Ansprüche macht, der schon durch sein Äußeres als ein 'vornehmer' auftritt.
  • A San Andres (30 de noviembre), no ararle los pies.
  • A San Andres de Teixido, va de muerto el que no fue de vivo.
  • A san andrés no ararle los pies.
  • A San Antón, gallina pon, y si no pones ¡al cazolón!
  • A San Antoni, Pax de Dimoni.
  • A San Barnabà (11 giugno) la falce al prà, o piglia la falce, e in Maremma va.
  • A san Barnabà, il dì piu longo del'istà.
  • A san Barnabà, la falce al prà.
  • A San Biasgiu, di frivaghju, s'incanta u mali di gola. (3/02)
  • A san Donato falli sempre buon viso.
  • A San Isidro he ido y he merendado; más de cuatro quisieran lo que ha sobrado. Ha sobrado jigote y albondiguillas, dos capones, un pavo y tres tortillas.
  • A san isidro labrador, santo madrileño, navarra, sus huertas y campos, venera con profunda devoción.
  • A san juan unos bien y otros mal.
  • A san Lorenzo (10 agosto) il dente, la noce già sente.
    var] A san Lorenzo lo dente, la noce gghià sente.
  • A san Lorenzo il dente la noce già sente.
  • A san Lorenzo lo dente, la noce gghià sente.
    var] A san Lorenzo (10 agosto) il dente, la noce già sente.
  • A San Luca le nespole si speluca.
  • A san Luca, la merenda va nella buca.
  • A san Luca, le nespole si speluca.
  • A San Lucca, taglia (torci) u collu di a zucca. (18/10)
  • A San Marco (25 aprile) il baco a processione.
  • A San Marco le vacche passano il varco.
  • A San Marco nato, a San Giovanni assetato.
  • A San Martin a lè da assagiè l' vin.
  • A San Martino (11 novembre), si prova tutto il vino.
    var] A Sammarti', se proa tutto 'o vì.
  • A San Martino il mosto diventa vino.
    var] A Sammarti', lo mosto diventa vi'.
  • A San Martino la sementa del poverino.
  • A San Martino la si porta al mulino.
  • A San Martino ogni mosto è vino.
    var] A San Martino ogni mosto si fa vino.
  • A san Martino si veste il grande e il piccino.
  • A san Martino, apri la botte e assaggia il vino.
  • A San Martino, bevi il buon vino, e lascia andar l'acqua al molino.
  • A San Martino, ogni mosto è vino.
    var] A San Martinu ogni mustu è vinu.
    var] A San Martinu u mostu vale vinu. (11/11)
    var] A San Martinu, ogni mostu hè vinu.
  • A San Martino, si veste il grande e il piccino.
  • A San Mattè (21 settembre) l'uccellator salta in piè.
  • A San Mattia (24 febbraio) la neve per la via.
  • A san Mattia la neve va via.
  • A San Michele (29 settembre) il calore va in cielo.
  • A San Miniato o tira vento o suona a magistrato.
  • A San Roque (16 de agosto) invocamos para que la peste y los males pasen de lado.
  • A san roque invocamos para que la peste y los males pasen de lado.
  • A San Roque le comparo con el culo de una taza, porque es todo cuesta arriba para subir a la plaza.
  • A san simón y san judas dulces son las uvas.
  • A San Simón y San Judas, dulces son las uvas.
  • A San Simone (28 ottobre) il ventaglio si ripone; a Ognissanti, manicotto e guanti.
  • A San Simone il ventaglio si ripone.
  • A san Valentino, primavera è vicina.
  • A sanar un pazzo ce ne vuol un e mezzo.
  • A sanção da lei.
  • A sangre caliente.
  • A sangre fría.
  • A sangue caldo nessun giudizio è saldo.
  • A sangue rimescolato il bambin non va addormentato.
  • A sangue-frio.
  • A sanguessuga só larga a pele quando está cheia de sangue.
  • A sanguessuga só larga a pele quando está cheia.
  • A sani ancu i ghjaddini.
  • A Sant'Antonu di mezu ghjinnaghju, luci lu soli in ugni vallaghju. (17/01)
  • A sant'Vrbano, il formento ha fatto il grano.
  • A Santa Luchia, unu passue pia.
  • A Santa Lucia, Paz de pusa.
  • A Santa Lucia, un passo di gallina.
  • A santa Maria (29 de junio) no le cates vigilia.
  • A Santa Maria Ciriola, u granu face a crea.
  • A Santa Maria, não lhe cantes vigília.
  • A santa maría, no le cates vigilia.
  • A Santa Reparata (8 ottobre) ogni oliva olivata (ovvero inoliata).
  • A santa rosa o al charco.
  • A santa terrinha.
  • A santo chico, velitas.
  • A santo que no me agrada, ni padrenuestro ni nada.
  • A santo que no suda, el demonio que lo limpie.
  • A santo que no suda, no le rezo.
  • A santos que não conheço, não lhes rezo nem ofereço.
    var] A santos que não conheço, nem rezo nem ofereço.
  • A santos viejos no se les prenden velas o Santo viejo no hace milagro.
  • A Santu Martinu ogni mustu è vinu.
  • A sapiente viro sapientiam discere convenit.
  • A sapienza hè a più bella ricchezza di l'omu.
  • A sapienza si porta in sè, ancu à l'orlu di u mondu.
  • A sarna de uma ovelha empestia todo o rebanho.
  • A satara passa pelle.
  • A sátira, rindo, corrige os costumes.
  • A satisfação de agradar.
  • A satisfação de alguém.
  • A Sau bleibt a Sau, aa wanns im Ross-Schdoi afd Wejt kimmt.
  • A Sau bleibt a Sau, aa wannst ia a seidans Hemad oziagst.
  • A Sau durchs Kraut laufe lau.
    i] Bei Bereitung von Sauerkraut Schweinefleisch und Schmalz nicht sparen.
  • A Sau tuet an Granssa, wan 's baroan vabeigeht.
    Oberösterreich
    i] Gegen die, welche, ohne zu grüßen, bei andern vorübergehen: 'Sogar eine Sau grunzt, wenn sie vorbeigeht.' Der Bauer hält das Grüßen für etwas, was sich für den Menschen zieme. Der oberösterreichische Bauer grüßt, indem er mit den Worten: 'Grüß dich Gott, Freund, Nachbar u.s.w.' ihm die rechte Hand reicht, die seine drückt und schüttelt. Der Kuss ist ihm fremd; nur in Augenblicken der höchsten Freude kommt das Halsen vor, indem jeder von beiden seine Arme um den Hals des andern schlägt und Haupt und Antlitz an seine Brust zieht. Höchstens kleine Kinder busse, geben einen Kuss (einen Busserl); die etwas größeren müssen schon das 'schan Handel' (das schöne, d.i. rechte Händchen) reichen.
  • A Sau un en Amma (Ammann) behalt immer de Namma.
  • À saúde de todos nós.
  • A saúde dos abades bebem os reitores.
  • A saúde dos velhos é mui remendada.
  • A saúde é conservada pelo conhecimento e observação do próprio corpo.
  • A saúde é o maior tesouro.
  • A säuft en guden Poss.
    zit] 'S woar mer olle mol ane Herzens Frede, wenn ma von mir sagte: A sefft an gutten Poss.
  • A saving man did once purchase the house of a riotous one.
  • A saving man gained a house while squanderer was catching a louse.
  • A savoir attendre, il y a tout à gagner.
  • A savoir.
  • A saya blanca, ribete negro.
  • A sbaraglio va in cà, a sbaraglin da' dà.
  • A scabby colt may make a good horse.
  • A scabby head fears the comb.
  • A scald (burnt) head is soon broken.
  • A scald head needs strong lye.
  • A scalded cat dreads cold water.
    var] A scalded cat fears cold water.
  • A scalded dog thinks cold water hot.
  • A sceptre is one thing, a ladle another.
  • A sceptre is one thing, and a ladle another.
  • A Schaass im Woid.
  • A Schabbes-Goj.
    Jüdisch-deutsch
    i] So heißt im allgemeinen ein Christ, der am Sabbat die unerlaubten Arbeiten, wie z.B. Lichtanzünden, Ofenheizen u.s.w. in der jüdischen Gemeinde verrichtet; insbesondere aber ein Jude, der sich über Sabbatverbote, wie Tabakrauchen u.s.w., hinwegsetzt.
  • A Schabse-Zwinik.
    Jüdisch-deutsch
    i] Um den höchsten Grad von Verworfenheit, besonders in religiöser Beziehung, den Inbegriff aller Scheinheiligkeit zu bezeichnen, wie sie nur ein Schabse-Zewi gehabt hat. Über die Sekte der Sabbatianer, so genannt von ihrem Stifter Sabataï Zewi.
  • A Schakren (Lügner) muss a gute Sikoren (Gedächtnis) habe.
    Jüdisch-deutsch
  • A schämedig (schamhaftes) Weib is güt zü schlugen.
    Jüdisch-deutsch
    i] Weil es, um keinen Skandal zu machen, den Vorgang niemand erzählt.
    A schämedig (schamhaftes) Weib is güt zü schlugen.
    Warschau
    Weil es, um keinen Skandal zu machen, den Vorgang niemand erzählt.
  • A schaut aus, als wenn ma 'n arschling (rückwärts) durch'n Zaun zogen hät.
    Oberösterreich
    i] Ist sehr herabgekommen, sieht schlecht aus)
  • A Scheene frissd au it meh wia a Wiaschde
  • A scheens Diandl ghead da nia alloa.
  • A scheens Leit braucht koan Putz.
  • A schees Gsichd brouchd Blatz.
  • A Scheidl alloa brennt ned.
  • A scheni Schüssel gibt scheni Scherbe.
    Wien
    i] Schöne Mütter, schöne Kinder.
  • A scherzar con la fiamma, ci si scotta.
  • A Schicker (Trunkenbold) känn sich ausschlufen, ober a Narr känn nit klüger werden.
    i] Beim Säufer ist noch Besserung möglich, beim Narren ist Hopfen und Malz verloren.
  • A Schickse beim Ruw käm auch a Schale paskenen.
    Jüdisch-deutsch
    i] Eine Christenmagd beim Rabbiner kann auch eine Rechtsfrage in religiösen Dingen entscheiden. Sinn: Übung macht den Meister. Jene Pfarrköchin pflegte ja auch zu sagen: Wir können heute nicht taufen, trauen, begraben.
  • A Schiff is ihm üntergegangen.
    Jüdisch-deutsch
    i] Er hat einen großen Verlust erlitten; auch ironisch, wenn jemand bei einem kleinen Schaden ungebührlich klagt.
  • A Schiff uhn (ohne) Rüder (Ruder).
    Jüdisch-deutsch
    i] Zur Bezeichnung von Unordnung und Leitungsmangel.
  • A schlägt uf a Sattel und mênt's Pferd.
    Schlesien
  • A schlecht Weib is ärger wie der Tod.
    Jüdisch-deutsch
  • A schlechter Aorbete' ve'saumt nix (beim Ausruhen) und a guate' bringt's meahr ei'che'.
    Unterinntal
  • A schlechter Purim is a guter Schüschen-Pürem.
    Jüdisch-deutsch
    i] Am Purimfeste kommen die Armen, das sogenannte Purimgeld einzusammeln. Wer also an der allgemeinen Lustigkeit nicht teilnimmt, weil er mit dem Geldsammeln beschäftigt ist, der kann, wenn die Ernte eine gute war, das Versäumte am folgenden Tage, dem Susa-Purim, nachholen und sich gütlich tun. Die alten Griechen sagten in ähnlicher Weise: Über die Ölbäume hinaus gehen, allerdings in dem Sinne: die vorgeschriebene Grenze überschreiten oder etwas tun, was zur Sache nicht gehört. Die Rennbahnen für Wettläufer waren durch reihenweis gesetzte Ölbäume auf beiden Seiten umzäunt, welche zu überschreiten nicht erlaubt war.
  • A schleech (schleicht) sich dervon wie enne Hauss-Uncke.
  • A Schlimm-Mesalnize (Schlampe) verliert die Spodnize (Unterrock).
    Jüdisch-deutsch
  • A schlug mich ei de Ogen, dass mers Foir raus sprang.
    i] Er schlug mir auf die Augen, dass mir's Feuer heraussprang.
  • A Schmaaz wia a Brietsch!
  • A schmeisst'n uhf wie an Biehmageige.
    Schlesien
    i] Er schmeisst ihn auf wie eine Geige für einen Silbergroschen, welche letztern in Schlesien hin und wieder noch 'Böhmen' genannt werden.
  • A schmeisst'n uhf, doss'm der Arsch brummt.
    Schlesien
  • A schmêrd'm a Pappe em's Maul.
    Österreich-Schlesien
    i] Täuscht ihn durch falsche Vorspiegelungen.
  • A schnarcht wie a Waldesel.
    i] Eine breslauer Kräuterin in der Schilderung einer Dienstmagd: 'Wenn ich ihr woas soite, brummt' se immer wie a Zedelbar. Darnauch war se auch keimal zu dersatigen und froass wie a garberhund; wenn se 's aubends sulde spinnen, schlief se bald ê und schnarchte wie a Waldesel; lete ma woas hi, su musste sie zu irste alles beschnaupern.'
  • A Schneider und a Muck des sind zwoa rare Stuck; die Muck, die is so keck und wirft a Schneider in Dreck.
  • A Schneiders a Weib îs kein Ojsses-Isch (Ehefrau).
    Jüdisch-deutsch
  • A schneller Grosch ist besser als a langsamer Sechser.
    Schwaben
  • A Schoaß (Schiss) und drei Fürz sind mehr als kein Trumpf in da Hintahand!
  • A Schoas im Woid.
  • A scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.
    Lao-Tzu (570?-490? BC)
  • A scholar's ink is worth as much as the blood of the martyr.
  • A scholar's ink lasts longer than a martyr's blood.
  • A schön Mensch vün Rawicz.
    Jüdisch-deutsch
    i] Ironisch von sehr hässlichen Frauen. Die Stadt Rawicz trägt eine Frauengestalt im Wappen, die sich durch nichts weniger als Schönheit auszeichnet.
  • A schön Punim (Gesicht) kost Geld.
    Jüdisch-deutsch
    i] Wer alles fein und gut haben will, muss auch gut bezahlen. Auch im Sinne von: Noblesse oblige.
  • A schön Weib is a halbe Parnusse.
    Jüdisch-deutsch
    i] Parnusse = Brotzweig, Nahrung. Im allgemeinen um auszudrücken, welche Gunst der Besitz einer schönen Frau gewähre. Aber auch von Leuten gebraucht, welche die Reize ihrer Frauen verwerten.
  • A schöne Tochter îs a halber Naden (Mitgift).
    Jüdisch-deutsch
  • A Schönern legt män ün Grüb (Grab) herein.
    Warschau
    i] Er sieht so erbärmlich aus, dass sogar ein Toter, den man ins Grab legt, schöner ist als er.
  • A schreit wie a Pfauhoahn.
  • A schtangt Schlaf vîr Mäternôcht äs bießer wä zwo no Mäternôcht.
    Siebenbürgen/Sachsen
  • A schtît (steht) m'r recht am Gesichte.
    Schlesien
  • A schtrotzt fir Schtolze wî a g'dörrt'r Frosch.
    Österreich-Schlesien
    i] Er weiß sich vor Stolz nicht zu regen.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone