DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A un asno, bástale una albarda.
  • A un avare qui amasse succède celui qui dilapide.
  • A un avaro segue un prodigo.
  • A un bagazo, poco caso.
  • A un bon chien, on donne un bon os.
  • A un bon tiratira, un bon teniteni.
  • A un buen amigo se le consigue gratis, a un enemigo hay que ganárselo.
  • A un buen caballero, no le falta lanza.
  • A un buey hacían obispo y lloraba.
  • A un burro le hacían alcalde, y no lo agradecía.
    var] A un burro le hacían arzobispo y todavía lloraba.
    var] A un burro le hacían obispo y lloraba.
    var] A un burro le hacían obispo, y roznaba.
  • A un cattivu marinà, tutti i venti sò cattivi (ogni ventu dà da fà).
  • A un certain âge, les deux bras d'un fauteuil vous attirent plus que les deux bras d'une femme.
    Gustave Flaubert
  • A un chacun sent bon sa merde.
  • A un chacun son fardeau poise.
  • A un cheval hargneux il faut une étable à part.
    var] A un cheval hargneux il lui faut une étable à part.
  • A un ciego, mal se puede mostrar un camino.
  • A un ciquin, ne cal un e mièg.
  • A un clavo ardiendo se agarra el que se esta hundiendo.
    var] A un clavo ardiendo se agarra el que se está hundiendo.
  • A un cobarde, otro mayor.
  • A un diestro, un presto.
  • A un disgraziato il pane gli tempesta in forno.
  • A un disperato mal convien un disperato rimedio.
  • À un enfant qui meurt, et aux parents de cet enfant, ferez-vous, si la religion les console, l'éloge de l'athéisme ? C'est la misère qui fait la religion, et c'est pourquoi celle-ci est misérable. Qui interdirait l'opium au mourant ? Et que sommes-nous d'autres, hors l'oubli ou le divertissement, que des mourants ?
    Comte-Sponville
  • A un fou, ne dis pas où sont les pierres.
  • A un fresco, un cuesco.
  • A un gran bugiardo ci vuol buona memoria.
  • A un haut mont très fort agu, semble l'orgueilleux tôt abattu.
    var] A un haut mont, et moult agu semble l'orgueilleux tôt abattu.
  • A un hombre rico, no repares si es feo o bonito.
  • A un hombre rico, no repares y es feo o bonito.
  • A un homme vain, indiscret, qui est grand parleur et mauvais plaisant, qui parle de soi avec confiance et des autres avec mépris, impétueux, altier, entreprenant, sans moeurs ni probité, de nul jugement et d'une imagination très libre, il ne lui manque plus, pour être adoré de bien des femmes, que de beaux traits et la taille belle.
    La Bruyère
  • A un hora, se come el pan de la boda.
  • A un jet de pierre.
  • A un mauvais homme, une très mauvaise femme.
  • A un méchant chien, on lui jette un os.
  • A un même clou,
    Tu ne pendras pas tout.
  • A un moment donné.
  • A un moulin et à une jeune mariée, il y a toujours quelque chose à refaire.
  • A un nieto se le quiere más que a al propio hijo.
  • A un oeil crevé, une fereluche ne peut nuire.
  • A un oiseau dans la main en correspondent cent en liberté.
  • A un pauvre homme sa vache meurt et au riche son enfant.
  • A un perdido, ¿quién lo pierde? A un perro aunque sea danés, lo capan sólo una vez.
  • A un père qui amasse du bien succède un fils qui le dissipe.
  • A un perro, aunque sea danés, lo capan sólo una vez.
  • A un poil de/à un poil près.
  • A un pot rompu, on ne peut mal faire.
  • A un rude buisson, il faut une serpe bien tranchante.
  • A un tiempo soplar y beber, no puede ser.
    var] A un tiempo soplar y sorber, no puede ser.
  • A un toma, ¿quién no se asoma?.
  • A un traidor, dos alevosos.
  • A un trompeur, trompeur et demi.
  • A una boca, una sopa.
  • A una bola no se le puede sacar punta.
  • A una bola no se li pot treure punta
  • A una disgrazia ne segue un'altra.
  • A una hora, se come el pan de la boda.
  • A una mujer bigotuda, desde lejos se saluda.
  • A una niña en la carrera se le cayó el abanico, y fueron a recogerlo entre cuatro señoritos.
  • A unanimidade.
  • A und O.
    geflügeltes Wort
  • A une bonne cadence.
  • A une femme et à une vieille maison, il y a toujours à refaire.
  • A une heure avancée.
  • A une vache enragée, le bon Dieu ne donne pas de cornes.
  • A Unglick kimmt södn alloa.
  • A unha na ferida.
  • A unha.
  • A unhas de cavalo.
  • A unhas e dentes.
  • A unhas.
  • A união alimenta o amor.
  • A união dos irmãos garante mais segurança do que qualquer muralha.
  • A união é a guardiã das coisas.
  • A união é invencível.
  • A união faz a força.
  • A união realiza o serviço.
  • A união vence.
  • A única coisa que se deve dar de graça é bom-dia.
  • A única coisa que sei é que nada sei.
  • A única compensação da guerra civil é poupar a vida aos vencidos.
  • A única felicidade consiste em passar bem a vida, em comer, beber, gozar livremente do próprio patrimônio.
  • A única salvação dos vencidos é não esperar nenhuma salvação.
  • A unidade é coisa divina, a divisão é filha do diabo, porque Deus é único, e diabos há inúmeros.
  • A united family eats from the same plate.
  • A universidade.
  • A uno que tenga hambre dale de comer y luego háblale de lo que quieras.
  • A unos da Dios ovejas y a otros orejas.
    var] A unos da Dios ovejas, a otros, orejas.
    var] A unos Dios da ovejas y a otros orejas.
    var] A unos Dioses das ovejas y a otros orejas.
    var] A unos, Dios da ovejas y a otros orejas.
  • A uns falta tempo, a outros, sobra.
  • A uns foi a ciência jurídica, a outros foi a eloqüência, a outros ainda foi a glória militar que conduziu às mais altas honrarias.
  • A uns morrem as vacas; a outros parem os bois.
  • A uns pago, a outros dou o dinheiro.
  • A uns parem as vacas, e a outros parem os bois.
    var] A uns parem os bois, a outros morrem os bezerros.
    var] A uns parem os bois; a outros morrem as vacas.
  • A uns parem os bois, a outros morrem os bezerros.
  • A usanza nuova non correre.
  • A used plough shines, standing water stinks.
  • A useful trade is a mine of gold.
  • A uso de aragón, a buen servicio, mal galardón.
  • A uso de la iglesia catedral, cuales fueron los padres, los hijos serán.
  • A usurer, a miller, a banker, and a publican, are the four evangelists of Lucifer.
  • A vã esperança engana o homem.
  • A vaca foi para o brejo.
  • A vaca grassa, vedel foiros.
  • A vaca que não come com os bois, ou comeu antes, ou comerá depois.
  • A vaca que no come con os bois, ó come ante, ó come despois.
  • A vaca, bem cozida e mal assada.
  • A vacant mind is open to all suggestions as a hollow building echoes all sounds.
  • A vache donnée, on ne regarde pas aux cornes.
  • A vache grasse, maître maigre et bourse plate.
  • A vache grasse, veau diarrhéique.
    var] A vache grasse, veau molosse.
  • A vagabond monk never spoke well of his convent.
  • A vaidade do enfeite é uma verdadeira maldição.
  • A vaidade do rico é o recurso do pobre.
  • A vaidade força-nos a fazer mais coisas contra nossa vontade do que a razão.
  • A vaillant homme, courte épée.
  • A vaincre sans péril, on triomphe sans déboire
    var] A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire ... mais c'est moins dangereux.
    var] A vaincre sans péril, on évite des ennuis.
    en] Triumph without peril brings no glory.
    it] Dove non c'è pericolo, non c'è gloria.
    pt] Vencer sem perigo é triunfar sem glória.
  • A vaisseau brisé, tout vent est contraire.
  • A val pì un'ora di ligria che cent di malincunia.
  • A val.
  • A valentia de qualquer soldado só se conhece na guerra.
  • A valentona.
  • A valer.
  • A valiant mans look is more then a cowards sword.
  • A valverde la fiesta tres duros le cuesta.
  • A vantagem de quem sabe, está na ignorância de quem não sabe.
  • A vantagem de um é o prejuízo de outro.
  • A vantagem deve ser daquele que corre o risco.
  • A vantagem dos indivíduos muitas vezes se transforma em despesa da sociedade.
  • A vara da disciplina afugentará a imprudência.
  • A vara de condão.
  • A vara larga.
  • A vara.
  • A variedade deleita os sentidos.
  • A variedade deleita.
    var] A variedade deleita: nem sempre galinha, nem sempre rainha.
  • A variedade é fonte que mata a sede.
  • A variedade serve para refrescar e restaurar a mente.
  • A vau.
  • A vecchia che mangia pollastrelli, gli vien voglia di carne salata.
  • A vecchio conto, nouella taglia.
  • A veces caza quien no amenaza.
  • A veces con tuerto, el hombre hace derecho.
  • A veces el echar a andar es la más difícil del caminar.
    var] A veces el echar a andar es lo más difícil del caminar.
  • A veces el hombre no puede controlar las circunstancias, pero siempre puede controlar su acciones.
  • A veces el necio se acuesta con la mujer del cuerdo.
  • A veces el remedio es peor que la enfermedad.
  • A veces el silencio es peor que la mentira.
  • A veces es más fatal, la medicina que el mal.
  • A veces es mejor dar su tiempo a Cada cosa.
  • A veces es peor el remedio que la enfermedad.
  • A veces hay que tragarse el sapo.
  • A veces la diligencia aprovecha más que la ciencia.
  • A veces las cañas se vuelven lanzas.
  • A veces logra una flor lo que un diamante no.
  • A veces los buenos nadadores se ahogan, y los mejores jinetes caen del caballo.
  • A veces los insectos atacan a la lámpara que mas brilla.
  • A veces pagan justos por pecadores.
  • A veces perdiendo se gana.
  • A veces puedes aplastar a una persona con el peso de tu lengua.
  • A veces sale más caro el collar que el perro.
  • A veces se llora de alegría.
  • A veces somos clavito, y a veces martillito.
  • A veces suena la flauta por casualidad.
  • A veces un ciego encuentra un hierro de caballo.
  • A veces un veneno, para sacar otro es bueno.
  • A veces una cosa ves y otra es.
  • A veces una gallina ciega encuentra su grano.
  • A veces vale más callar por Dios que hablar de Dios.
  • A veces vivimos nuestra vida sintiéndonos encadenados, sin saber que nosotros tenemos la llave.
  • A veces, caza quien no amenaza.
  • A veces, do cazar pensamos, cazados quedamos.
  • A veces, el flaco derriba al fuerte.
  • A veces, el silencio es la peor mentira.
  • A veces, es bueno mirar atrás, para no perder el horizonte.
  • A veces, hasta un cerdo ciego encuentra una bellota.
  • A vechja chì voli fà a zitedda, più chè ghjuvanotta hè bambuledda.
  • A vede manghjà è à ùn manghjà, accorta a vista.
  • A veder la croce da lontano, il ladro si segna.
  • A veine toullée croit comme enragée.
  • A vela.
  • A velas partidas, salveme Dios y santa Maria.
    var] A velas partidas, sálvenos Dios y santa maría.
  • A velha com a cana muito anda.
  • A velha e a cortiça curadas se querem.
  • A velha ordem recua, expulsa pela novidade das coisas.
  • A velha recurvada enxergará de mais longe as armadilhas.
  • A velhaco, velhaco e meio.
  • A velhice aproximou-se sem ser percebida.
  • A velhice descobre os erros da mocidade.
  • A velhice deve ser contada não pelos anos, mas pelas realizações.
  • A velhice deve ser mais temida do que a morte.
  • A velhice do leão pode mais do que a juventude das mulas.
  • A velhice dos leões pode mais do que a juventude das mulas.
  • A velhice é como uma segunda infância.
  • A velhice é digna, se não depende de ninguém.
  • A velhice é mal desejada.
  • A velhice é naturalmente mais loquaz.
  • A velhice e o tempo ensinam tudo.
  • A velhice é penosa.
  • A velhice é segunda meninice.
  • A velhice é um pesado fardo.
    var] A velhice é um pesado ônus.
    var] A velhice é uma eterna doença.
    var] A velhice é uma segunda meninice.
  • A velhice é uma carga mais pesada que o monte Etna.
  • A velhice é uma carga pesada para os seres humanos.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone