DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A virtude tem tantas forças, que ela mesma se protege.
  • A virtude tudo vence.
  • A virtude vale mais que a ágata e a prata.
  • A virtude vence a inveja.
  • A virtude, a reputação, a honra, o que é divino e humano, tudo obedece ao belo dinheiro.
  • A virtude, quando padece, vence.
  • A virtuous woman is a crown to her husband.
  • A visage découvert.
  • A vision d'infermi, e sogni vani, a cingani, mercanti, e cortegiani, si può più ch'a puttana prestar fede, tutta bugia da la cima al piede.
  • A vista armada.
  • À vista de todos.
  • A vista de.
  • A vista desarmada.
  • A vista do dono aduba o campo.
    var] A vista do dono aduba os campos.
  • A vista do dono aduba os campos.
  • A vista do dono embeleza e enfeita o cavalo.
  • A vista do dono engorda o cavalo.
  • A vista faz fé.
  • A vista.
  • A vita (u mondu) hè fatta a scali. A chì codda, à chì fala.
  • A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.
  • A vita hè fatta à cricca, à chì a pò a ficca.
  • A vita hè mischjata tra mele è assensu.
  • A vita hè un' affacata à u purtellu.
    var] A vita hè un'affaccata di purtellu.
  • A vita senza cuntentezze hè cum'è una lampera senza oliu.
  • A vitiis abstineto.
  • A vitória com derramamento de sangue.
  • A vitória cresce com a união.
  • A vitória está em nossas mãos.
  • A vitória está sempre onde há união.
  • A vitória fácil não agrada.
  • A vitória merece elogio.
  • A vitória não conhece fuga.
  • A vitória não gosta de rivalidade.
  • A vitória pela sua natureza é arrogante e soberba.
  • A vitória permanecerá contigo.
  • A vitória se entrega a quem luta e resiste.
  • A vitória sempre está onde as leis têm força.
  • A vitória torna o homem mais feroz.
  • A vitória verdadeira é saber ter justiça.
  • A vitória, e pela vitória a vida.
  • A viúva com o luto, e a moça com o moço.
  • A viúva rica casada fica.
  • A viúva rica com um olho chora, com o outro repica.
  • A viva voz tem um não sei quê de energia latente que, saída da boca do professor, soa mais forte nos ouvidos do discípulo.
  • A viva voz.
  • A vivir, que son dos días.
  • A vivre d'espérance, on fait maigre pitance.
  • A vivre dans l'espoir, on meurt dans le désespoir.
  • A vivre près de la mer, on devient crustacé.
  • A vivre, on acquiert de l'âge.
  • A vivre, on apprend toujours quelque chose.
  • A voces.
  • A Vogel ei der Hand ies besser as zehn uff'm Dache, sagte Hans, als er Nachbars Tauben sitzen sah, und einen Molkendieb in der Hand hatte.
  • A voir comme en usent les hommes, on serait porté quelquefois à penser que la vie humaine et les affaires du monde sont un jeu sérieux, où toutes les finesses sont permises pour usurper le bien d'autrui à nos périls et fortune, et où l'heureux dépouille, en tout honneur, le plus malheureux ou le moins habile.
    Vauvenargues
  • A voir la manière dont on en use envers les malades dans les hôpitaux, on dirait que les hommes ont imaginé ces tristes asiles, non pour soigner les malades, mais pour les soustraire aux regards des heureux, dont ces infortunés troubleraient les jouissances.
    Chamfort
  • A vol d'oiseau.
  • A volée de bonnet.
  • A voleo, la semilla buscará su aposento.
  • A voler che il carro non cigoli, bisogna ugner le ruote.
  • A voler che il carro non cigoli, bisogna ungere bene le ruote.
  • A voler fare vno valente, conuien fargli villania.
  • A voler star pari col contadino bisogna giocar di zero.
  • A volere fare un valente, convien fargli villania.
  • A voli troppo alti e repentini sogliono i precipizi esser vicini.
  • A volo tropp' alto grande caduta è vicina.
  • A volonté.
  • A volpe si marita cù u ricciu.
  • A volpe va por o millo e non come, mas dalle con o rabo e sacode.
  • A volta é que faz o anzol.
  • A volta não permite que a ida seja dolorosa.
  • A volta pò metta u dubitu o u vilenu, com'è a dici u pruverbiu africanu:
  • A volta/na volta.
  • A volte caccia chi non minaccia.
  • A volte è meglio piegarsi che spezzarsi.
  • A volte è preferibile fuggire che chiedere.
  • A volte è preferibile vergognarsi che pentirsi.
  • A volte l'erba che non desideri ti spunta nell'orto.
  • A volte la legge è come una ragnatela. Nelle sue maglie passa il moscone e resta impigliato il moscerino.
  • A volte la lingua è più tagliente della spada.
  • A volte nella compiacenza c'è una parte di stupidaggine!
    Publilio Siro, Sententiae
  • A voluntary burden is no burden.
  • A voluntary burthen is no burthen.
  • A volunteer is worth twenty pressed men.
  • A volúvel multidão.
  • A volúvel sorte vagueia em passos equívocos, e não fica permanente em lugar algum.
  • A vontade de alguém.
  • A vontade de comer faz a velha correr.
  • A vontade de possuir.
  • A vontade de quem erra é nula.
  • A vontade do cidadão é livre.
  • À vontade do dono.
  • A vontade do falecido é mais sagrada do que a lei.
  • A vontade do freguês.
  • A vontade do rei tem força de lei.
  • A vontade dos contratantes se torna lei.
  • A vontade e o objetivo do criminoso distinguem os crimes.
  • A vontade enganada é vontade.
  • A vontade faz o pecado.
  • A vontade pronta tudo faz fácil.
  • A vontade sob coação continua sendo vontade.
  • A vontade súbita é madrasta da justiça.
  • A vontade tudo facilita.
  • À vontade.
  • A voo de pássaro literário.
  • A voo de pássaro.
  • A voraz velhice.
  • A vorè se fà tuttcoss.
  • A vos lo digo, mi nuera, entendedlo vos, mi nuera.
  • A vos quién te dio vela en este entierro?
  • A vos souhaits/vos.
  • A vos todo el año, y a mí abril y mayo.
  • A vos, todo el año; a mi, abril y mayo.
  • À vossa saúde, à nossa saúde, à tua saúde, à minha saúde.
  • A votre aise.
  • A vouloir aller trop vite, on reste en route.
  • A vouloir étouffer les révolutions pacifiques, on rend inévitables les révolutions violentes.
    John Fitzgerald Kennedy.
  • A vouloir toujours être aimé des autres, on perd le seul amour indispensable; celui de soi.
    Catherine Enjolet, L'amour et ses chemins.
  • A vouloir trop avoir, l'on perd tout.
  • A vouloir trop courir, on trébuche.
  • A vous l'honneur.
  • A vous le dé.
  • A voye publique aguyser faulx.
  • A voz alta de três mulheres é como um grande mercado.
  • A voz da coruja é uma, a da codorniz é outra.
  • A voz das obras pode mais do que a voz da boca.
  • À voz de el-rei não há coisa forte.
  • A voz de.
  • A voz do povo é a voz de Deus.
  • A voz do povo nasce do nada, mas custa a se aquietar.
  • A voz do povo nem sempre erra; às vezes também acerta.
  • A voz do sangue grita alto.
  • A voz do sangue nunca mente.
    var] A voz do sangue nunca se desmente.
  • A vozes.
  • A vrai dire perd-on le jeu.
  • À vrai dire, la foi n'a pas encore réussi à déplacer de vraies montagnes, quoique cela ait été affirmé par je ne sais plus qui, mais elle sait placer des montagnes où il n'y en a point.
    Nietzsche
  • A vrai dire.
  • A vrocca che va a la fonde, o se smaneca o se roppe.
    var] Alla brocca che va alla fonte o si rompe il manico o si rompe.
  • A vuciata hà l'anche longhe.
  • A vue d'oeil.
  • A vue d'oiseau.
  • A vue de nez.
  • A vuela pluma.
  • A vulè troppu accuncià prestu si sconcia (si guasta).
  • A vulè troppu caminà, risica di truncassi u collu.
  • A vulto.
  • A wager is a fool's argument.
  • A walk is as good as a hit baseball.
  • A wall between increases love.
    var] A wall between preserves love.
  • A Walter Mitty literary.
  • A wär' gut weg ze schenken, a roit's nich sîr.
    Schlesien
    i] Er taugte allerdings gut zum wegschenken, er würde niemanden reuen.
    fr] Enlevé comme un courcin.
  • A ward bei guder Zeit wiederkumma.
    Schlesien
  • A ward doch missen Haare lassen, wenn's derzu kommt.
    Schlesien
  • A warm Christmas means a cold Easter.
  • A wart a Hasen.
    Böhmisch-Friedland
    de] Er wartet auf den Hasen.
    i] Von jm, der die Arme auf der Brust übereinanderlegt, also die Zeit im Nichtstun verbringt.
  • A wasp stings the crying face.
  • A wäss sich beim Arsche kän Rât.
    Österreich-Schlesien
  • A Wåssatrôga dadischt nit.
  • A wasterly röd maksna muckle sook.
  • A watched kettle never boils.
  • A watched pan is long in boiling.
  • A watched pot never boils.
    Phrase
  • A watching brief.
  • A water drop cuts through stone.
  • A wave will rise on quiet water.
  • A weapon which you don't have in your hand won't kill a snake.
  • A Wearelt as trinj üsch'n Hingsthaad, man egh üschen Pankuuk.
    i] Die Welt ist rund wie ein Pferdekopf, aber nicht wie ein Pfannkuchen.
  • A week/month of Sundays.
  • A weessen (weiss ihm) senn Orss wall zu lecken.
  • A weessen senn Orss wall zu lecken.
    de] Er weiß ihm seinen Arsch wohl zu lecken.
  • A Weg wie auf 'n Tisch.
    Jüdisch-deutsch
    i] Ein sehr ebener, gerader Weg.
  • A wegjagen wie a Katz vün der Milch.
    Jüdisch-deutsch
    i] Einen mit langer Nase abziehen lassen.
  • A Weib is öm Taif'l san Leib.
    Oberösterreich
    i] Ein Weib ist dem Teufel sein Leib.
  • A Weib und a Kuh guckt nur zu.
    i] Beide wollen geschont und nicht zu anstrengenden Arbeiten herangezogen werden.
  • A Weib und a Roß, a Madl und a Gwehr - leiht ma net her.
  • A Weib z' schlaget ist a schlechte Kunst.
    Ulm
  • A Weib z' schlaget ist kein Kunst, aber a Schand'.
    Ulm
  • A weiss a Fuchsschwantz schon zu streichen.
  • A weiss sich beim Arsche kein Rat.
    Österreich-Schlesien
  • A weiss sonst alle neue Avisen.
  • A well-bred dog hunts by nature.
  • A well-filled body does not believe in hunger.
  • A well-formed figure needs no cloak.
  • A well-wisher sees from afar.
  • A weng (wenig) a Brod (Brot) is a gueda G'fahrt.
    Oberösterreich
    i] So sagt der Bauer, der nicht leicht ohne etwas Brot auf einen weiten oder wichtigen Gang sich macht. In häufig wiederkehrenden Sagen schützt ein Stück Brot vor der Wut des wilden Jägers, der Macht des Bösen. Nach dem Volksglauben kann auch der Teufel dem, der ein Stück Brot bei sich hat, nichts anhaben.
  • A werd egen mîgen am letzten Paare gîn.
    Schlesien
    i] egen = eigen, Füllwort in der Bedeutung von wohl, gar
  • A werd ei Geiers Kirche kummen.
    Schlesien
    i] Verhüllung für Teufel. Die Scheu des Volkes, gewisse Wörter, wie Gott, Christus, Himmel, Sakrament u.s.w. auszusprechen, erstreckt sich namentlich auf den Teufel, dessen Namen, besonders in früherer Zeit, zu nennen man ganz besonders zu vermeiden suchte. In allen Gegenden finden sich dafür Ausdrücke, die entweder aus dem Namen Teufel entstellt sind, weil man auf diese Weise doch das unmittelbare Nennen vermied, oder sie beziehen sich auf seine Gestalt und Farbe, und sind noch anderen Ursprungs. Dahin gehören auch die Redensarten: Hol's der Geier! Hol's der Hund!
  • A werd ens (uns) anforzen wie 'n Schandarm.
    Schlesien
    i] So barsch behandeln, wie Gendarmen wohl zu tun pflegen.
  • A werd mer schund wîder in meine Schoten kummen.
    fr] Laissez le faire, il viendra moudre à notre moulin.
  • A werd schuen amol ei's Tippla fall'n.
    Schlesien
    de] Er wird schon einmal ins Töpflein fallen
    i] Übel ankommen.
  • A werd's Krimmern am Nacken krîgen.
    Schlesien
    de] Er wird gehängt werden.
    i] Fulge gudem Rothe, weil noch Zêt zu roten, ih du's (ehe du das) Krimmen in Nacken krigest.
  • A wert mich ju nich im Schtiche lussen.
    Schlesien
    i] Man wird dich nicht im Stiche lassen.
  • A wert's wul missen a Wink näer gân, wort ok a wink.
    Schlesien
    i] Er wird es müssen näher geben (sich deutlicher aussprechen, ein wenig verständlicher machen), warte darum ein wenig.
  • A wêss alle Schliche am Esel ins Loch, aber kênen wieder râs (heraus).
  • A wêss nich, wî a de orme Loite (Leute) genunk tribelieren sul.
    Schlesien
  • A wêss seine Sachen schun ze schnîden.
    Schlesien
  • A wess sunst alle neue Avisen.
  • A wet and windy May fills the barn with corn and hay.
  • A wet bird never flies at night.
  • A wet blanket.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone