DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A young doctor means a new graveyard.
  • A young ewe and an old ram, every year bring forth a lamb.
  • A young foal and an old horse draw not well together.
  • A young man is impatient.
  • A young man's fancy.
  • A young physician fattens the churchyard.
  • A young prodigal in a coach will make an old beggar barefoot.
  • A young saint, an old devil.
  • A young soldier would be fitted with an old horse.
  • A young tree is easy to straighten, but when it's big it is difficult.
  • A young trooper should have an old horse.
  • A young twig is easier twisted than an old tree.
  • A young whore, an old saint.
  • A young wife is an old man's post-horse to the grave.
  • A z'widarö Salsse.
    Oberösterreich
    i] Eine zuwidere, widerwärtige Salse. Unter 'Sals' versteht man den dick eingesottenen Saft irgendeiner Fruchtbeere u.s.w., der meist als Arznei aufbehalten wird. Die obige Redensart wird besonders auf widerwärtige Weibspersonen angewandt.
  • A zacha Jaga måchts Wuidbret.
  • A Zaddik im Pelz.
    Jüdisch-deutsch
    i] Zaddik heißt hebräisch: 'der Fromme, der Gerechte', und ist gleichzeitig die Benennung des 18. Buchstaben des hebräischen Alphabets, welcher dem deutschen Z entspricht (eigentlich Tsadé). Am Ende eines Wortes wird ohne Ausnahme das sogenannte 'schlechte' (verdorben aus schlicht = gerade) Zaddik geschrieben. Nun ist aber das Zaddik im Worte 'Pelz', weil am Schlusse, eben 'schlecht'; daher bezeichnet der Volkswitz mit diesem Wortspiel einen frommthuenden Menschen, der im Grunde so schlecht ist, wie das Zaddik im Worte Pelz.
  • A zamarramala tienes que ir por santa águeda, a ver como las mujeres, cogen el mando y el candil.
  • A zara, mio resto, io son chiarito.
  • A zaragoza o al charco.
  • A ze parea, karakola ta barea!
  • A zehlt em alle Bissen ans Maul.
  • A zehrt vom Lebe (Leibe) wie die Hundaxen.
  • A zemba vene à i curiosi.
  • A Zimmermannshaar misst an Zoll und a Schneiderfurz a gschlagene Elln.
  • A zoddelt em immer noch.
  • A zoiht a Kôp (Kopf) aus der Schlinge.
  • A zombaria, deixá-la quando mais agrada.
  • A zucca e melone la sua stagione.
  • A Zwug zu stellen.
    Jüdisch-deutsch
    i] Vom altdeutschen zwagen = baden. Jemand etwas einbrocken. Im Sinne der polnischen und vielleicht aus dieser entstandenen Redensart: Sprawić komuś łaźnię.
  • Aĝo maljuna ne estas oportuna.
  • Aĝo matura ne estas plezura.
  • Ať tě chválí cizí a ne tvá vlastní ústa, cizinec a ne tvoje rty.
  • Aŭ ĉio, aŭ nenio.
  • Aŭ festene, aŭ malplene.
  • Aŭ festo, aŭ fasto.
  • Aŭ kuseno sub ripo, aŭ bato per vipo.
  • Aŭ ministran postenon, aŭ pundoman katenon.
  • Aŭ plej riĉa stato, aŭ plena malsato.
  • Aŭ trinku, aŭ foriru.
  • Aŭdaca homo kaj vitra vazo havas similan finon.
  • Aŭskultas prudente, kiu aŭskultas atente.
  • Aŭskulti kiel ?inan predikon.
  • Až když se pod tebou prolomí led, poznáš, kdo je ti přítelem.
  • Až se najím, půjčím ti lžíci.
  • A' bünt nyomban éri a' büntetés.
  • A' cani ch'abbaiano, dobbiam gettar' il pane.
  • A' cattivi vicini non gli prestar quattrini.
  • A' fát se lehet egy tsapással le vágni.
  • A' hol nincs, ott ne keres.
  • A' ki szurokkal bánik, megszurkollya magát.
  • A' koldúsnak míg maga apja se baráty.
  • A' latrok szerzették a' jó törvényt.
  • A' leg jobb törvény leg roszszabb erköltsökbül származik.
  • A' majom, ha legszebb is, mégis rút.
  • A' meszszünnen jöttek néha sekut hazudnak.
  • A' mondi, ogni cosa è monda.
  • A' morti i fossi, a' cani gl'ossi.
  • A' pazzi, si mostra la vergine Maria.
  • A' Pittori, e Poeti, stà bene ogni bugia.
  • A' porci, cadono le buone pera in bocca.
  • A' putti, si danno i primi.
  • A' szegénynek szegény a' szerencséje.
  • A' tanitásnok szárnya a' jó példa.
  • A' tuoi voti prescrivi un segno fisto.
  • A' Zsidó se ád valamit a' voltra.
  • A'segnali si conoscono le balle.
  • A'sottili cascano le brache.
  • A, B, C, D, wenn ich dich seh ...
    Wilhelm Christoph Gerhard (1780-1858), Liebes-ABC
  • A, bé, cé, dé, zia Maria Picurè vendi i fighi à bon marché.
  • A, bi, ci, di, pane casgiu è pisticcì.
  • A, e, i, o, u, die Ochsen schreien Muh.
  • A, e, i, o, u, más sabe el burro que tú.
  • A-a machen müssen.
    Redewendung
  • A-OK.
  • A-t-on idée!
  • A-t-on vraiment un ami, ou n'en possède-t-on que le nom? le malheur seul le révèle.
  • A. Chr. N. (Ante Christum natum).
  • A. D. (Anno Domini / Ante diem).
  • A. Der Mann hat viele Kinder. B. ja, aber ich glaube, von (den) meisten hat er bloß die Korrektur besorgt.
    Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), Aphorismen (Sudelbücher), 1789 - 1793
  • A. E. I. O. U.
    Allein Evangelium Ist Ohn Verlust.
    Allerlei Erdreich ist Österreichs Unglück.
    Alles Erdreich ist Österreich Untertan/untertan.
    Aquila electa Iovis omnia vincit.
    Aquila exsuscitate inimicis ostendit virtutem.
    Austria Erit In Orbe Ultima.
    Austria Est Imperare Orbi Universo
    Austria est imperium orbis universi.
    Austria et imperium optime unita.
    Austria's emperor is ousted utterly.
    Austriae Est Imperare Orbi Universo.
    Österreich wird bestehen bis ans Ende der Welt.
    Il est donné à l'Autriche de commander au monde entier.
    Wahlspruch Kaiser Friedrichs III. (1415-1493)A. H. (Ad honorem).
  • A. M. (Ante meridiem).
  • A. M. D. G. (Ad Majorem Dei Gloriam).
  • A. Man sagt: Sie sind ein Misanthrop!
    B. Die Menschen haß ich nicht, gottlob!
    Doch Menschenhaß, er blies mich an,
    Da hab ich gleich dazu getan.
    A. Wie hat sichs denn so bald gegeben?
    B. Als Einsiedler beschloß ich zu leben.
    Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Probatum est
  • A. Sag mir, warum dich keine Zeitung freut?
    B. Ich liebe sie nicht, sie dienen der Zeit.
    Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Zeit und Zeitung
  • A. Sie sind ja so fett geworden. B. Fett? A. Sie sind noch einmal so dick als sonst. B. Das ist die Arbeit der ermüdeten Natur, die nicht mehr Kraft hat etwas anders zu machen als Fett, das man allenfalls, ohne der Menschheit damit zu nahe zu treten, wegschneiden kann. Fett, Fett ist weder Geist noch Körper, sondern bloß, was die müde Natur liegen läßt, für mich so gut wie für das Gras auf dem Kirchhofe, (in der Dämmerung geschrieben)
    Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), Aphorismen (Sudelbücher), 1796 - 1799
  • A. Sie sind sehr alt geworden. B. Ja, das ist gewöhnlich der Fall wenn man lange lebt.
    Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), Aphorismen (Sudelbücher), 1789 - 1793
  • A. Warum unterstützen Sie Ihren Schwiegervater nicht? B. Warum?
    A. Er ist ein armer Mann. B. aber fleißig und ich habe nicht Geld genug ihn zum Faulenzer zu machen.
    Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), Aphorismen (Sudelbücher), 1789 - 1793
  • A/a person's bit of crumpet/fluff/skirt/stuff/tail.
  • A/a person's fairy godmother.
  • A/al pelo.
  • A/an ... in a thousand/million.
  • A/ao pesar de alguém.
  • A/ao retardador.
  • A/ao sabor de.
  • A/aos trancos e barrancos.
  • A/às mancheias.
  • A/às revezes.
  • A/às/de súbitas.
  • A/até fartar.
  • À/au ras de terre.
  • À/com excepção de.
  • A/com intervalos.
  • A/com passo contado/lento.
  • A/com passo de boi.
  • A/com passo de cágado.
  • A/com passo de caracol.
  • A/com passo de gigante.
  • A/com passo de lesma.
  • A/com passo de tartaruga.
  • A/com passo largo/agigantado.
  • A/com podão.
  • A/com risco de.
  • A/com toda a força.
  • À/de banda.
  • À/de boamente.
  • A/de cote/cotio.
  • À/de droite et à/de gauche.
  • A/de galope.
  • A/de mais.
  • A/de meias.
  • A/de mofo.
  • A/de pé firme.
  • A/de propósito neutro.
  • A/de rojo.
  • A/de soslaio.
  • À/de/em roda.
  • À/de/pela socapa.
  • A/de/por gosto/com muito gosto.
  • À/em cata de.
  • À/em disparada.
  • A/em prol de.
  • À/em proporção de.
  • A/em rigor.
  • A/em termos de.
  • A/em troco de.
  • À/em volta.
  • A/em/pela surdina.
  • A/en pelo.
  • À/en raison de.
  • À/na falta de.
  • À/na/certa.
  • A/no tranquito.
  • A/nos calcantes.
  • A/para dizer a verdade.
  • A/para valer.
  • A/para ver se pega.
  • À/pela calada.
  • À/pela sonega.
  • À/por cautela.
  • A/por conta-gostas.
  • A/por dois dedos.
  • À/por ordem de.
  • À/por volta de.
  • À/selon/suivant son habitude.
  • A/the ... to end (them) all.
  • A/the bags/whole bag of tricks.
  • A/the Cinderella.
  • A/the cool hand on a fevered brow.
  • A/the cop shop.
  • A/the ghost of a chance.
  • A/the hard core.
  • A/the stumbling block.
  • A/the... to end (them) all.
  • A1 at Lloyds.
    Phrase
  • A: Dat is hüüte steernenklor - B: Wat, Keerls sind dor? - A: Och, kack man - B: Wat acht Mann?
  • A??r kazan geç kaynar.
  • A?ac?, insan? dert yer.
  • A?ac?n kurdu içinde olur.
  • A?o maljuna ne estas oportuna.
  • A?o tro matura ne estas plezura.
  • Aa da fools o da air curse a fine February.
  • Ää hüüdag enne hopp kut sa üle saad.
    de] Ruf nicht eher hopp, bevor du nicht hinübergekommen bist.
  • Ää mine põlleta põllale ja tanuta külatänavale.
    de] Geh nicht ohne Schürze aufs Feld und ohne Haube auf die Dorfstraße.
  • Ää põleta külma leemega suud.
    de] Verbrenn dir mit kalter Suppe nicht den Mund (d. i. heize nicht unnötig).
  • Ää söö sülitud kapsaid.
    de] Iss nicht ausgespuckten Kohl.
  • Ää tuld takku püsta.
    de] Steck Feuer nicht ins Werg.
  • Ää vana hobusele õpeta kaerasöömist.
    de] Lehr ein altes Pferd nicht mehr Hafer fressen.
  • Aabenbar een af tusinde hemmelige sager, man giør endnu bedre at aabenbare ingen deraf.
  • Aach e Mann am Brückelch'n.
    i] Von einem unbedeutenden einflusslosen Menschen. Das Brückelchen ist ein Gässchen bei der Judengasse in Frankfurt a.M. Es war und ist teilweise noch der Sammelplatz der jüdischen Proletarier.
  • Aachen ist des deutschen Reiches Haupt.
    i] Auch das neue Rom genannt
    la] Urbs Aquavis, urbs regalis, Regni sedes principalis Prima Regum curia.
  • Aachen und Köln sind nicht an einem Tage gebaut (und werden nicht an einem Tage zerschell'n).
    ho] Aken en Keulen niet te gelijk.
    la] Alta die solo non est exstructa Corinthus.
  • Aadama ajast oleme kõik sugulased.
    de] Seit Adams Zeiten sind wir alle Verwandte.
  • Aadslet stinker laenger bort, end den sted der ligger.
  • Aager er et afguderie.
  • Aager er mord.
  • Aahre dik.
  • Aal er en god fisk, mi han dum dypper sig selv.
  • Aal iss'n quâd (böses) Mâl.
    Ostfriesland
  • Aal iss'n swâr Mâl (= Mahlzeit), ick will lêver Stênen dragen, as eten.
    Ostfriesisch
    i] Er ist schwer zu verdauen, der Witz liegt darin, dass 'dragen un eten' beide auf 'Steine' bezogen werden, der Sinn ist: ich will lieber Steine tragen, als Steine essen.
    dä] Aal og slimer fisk giör tung sind og ond mave.
  • Aal og slimer fisk giör tung sind og ond mave.
  • Aal, Kohl und Verdruss man als Abendkost nicht nehmen muss.
    dä] Aal, og kaal, og knur er ond aftensmad.
  • Aal, og kaal, og knur er ond aftensmad.
  • Aale fangen.
    i] Aus Gewinnsucht das Recht trüben, weil man Aale nur fängt, wenn man den Schlamm tüchtig aufwühlt.
  • Aale in flachem Wasser zeigen ihre Farbe.
    Hawaii
    i] Der Unwissende wird an seinen Handlungen erkannt.
  • Aale sind Aale, und Schlangen sind Schlangen.
  • Aalfett heilt Augenleiden, Wunden und Hämorrhoiden, es kräftigt die Hautfarbe.
    Aberglaube
  • Aalfett hilft gegen Schwerhörigkeit durch Einträuflungen in das Ohr.
    Aberglaube
  • Aalglatt sein.
    Redewendung
  • Aalhaut, einer Schwangeren um den Leib gelegt, gibt ihr Kraft; einer Wöchnerin pulverisiert eingegeben, beschleunigt die Nachgeburt; auf eingeklemmte Brüche gelegt und um ein verrenktes oder schmerzendes Glied gewunden oder darauf gebunden, beseitigt den Schaden; um den Arm gebunden stillt Nasenbluten; unter den Kopf gelegt, heilt ein an Gichtern erkranktes Kind; als Strumpfband getragen ist sie gut gegen Krampf.
    Aberglaube
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone