Sprichwörter - Redensarten - Zitate - Weisheiten
L

und oder

'Lass doch, was du halb vollbracht,
Mich und andre kennen!'
Weil es uns nur irre macht,
Wollen wirs verbrennen.
Goethe, Zahme Xenien IV

'Liebe mich!' - ein Gott, der so zu den Menschen redet, ist toll geworden - vor Eifersucht. Nietzsche, Unschuld des Werdens

L L L L, Leibde, leirt, leidt, Leiden, das befynde ich zu dissen zeiden.

La mama de Sanktu Pedru. Sardinien (Von neidischen Frauen. Auf Grund einer apokryphischen Legende ist nämlich die Mutter des heiligen Petrus in den übeln Ruf des Neides gekommen)

La Roche, Marie Sophie von] Sie gehört zu den nivellierenden Naturen, sie hebt das Gemeine herauf und zieht das Vorzügliche herunter und richtet das Ganze alsdenn mit ihrer Sauce zu beliebigem Genuss an.
Goethe, An Schiller, 24.7.1799

Lâb (leben) w'r, wî w'r lâwa, lâwa miss w'r âwe, lâb w'r lîw'r gutt. Österreich-Schlesien

Labagienen ist eher zu riechen als zu sehen.
i] In dem Fischerdorfe Labagien (Regierungsbezirk Königsberg, Kreis Labiau) befindet sich eine Fischguanound Knochenmehlfabrik, woraus sich der Sinn des Sprichworts erklärt.

Labberdoan! Wän en nödd wöll, dâ liesd e stoahn. Trier

Labe dich der freudenreiche
Wein, der Kuß der jungen Maid -
Manche wunderliche Streiche
Ziemen wohl der Jugendzeit.
Bodenstedt, Aus dem Nachlasse des Mirza Schaffy

Laben (leben) und laben lussen, sagte der Knecht, als er zur Magd ins Bett stieg. Oberlausitz

Labilität erzeugt auch Heftigkeit.
Ludwig Marcuse, Argumente und Rezepte. Ein Wörter-Buch für Zeitgenossen

Labser Schlurren, auf denen man nach Schievelbein geht.
i] Schlechtes Schuhwerk, das bald schiefgetreten wird.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Goethe, Der Fischer

Labyrinth verwirrt wirklich. Manche schon durch seine Schreibweise.
Hans-Horst Skupy

Labyrinthe reizen zwar zum Hindurchgehen, aber meist nur, solange es ein übersichtliches Vergnügen ist.
Jacob Bachofen

Lach mich an und gib mich hin, ist jetzt aller Welt (o. ist des falschen Freundes) Sinn.
en] Flattery now-adays gets friends.
la] Altera manu fert lapidem, altera panem ostentat. Plautus - Si vis laudari, si vis carusque vocari, discas adulari, nam tales sunt modo cari.
un] Nem mind barátod, a ki reád mosolyog.

Lach zur Zeit des Lachens, wein zur Zeit des Weinens. Estland

Lach' den nicht aus, der gefallen ist, wenn glitschige Stellen vor dir liegen. Transvaal

Lach' der Ärzt' und ihrer Ränkel
Tod und Krankheit lau'rt,
Wenn man bei dem Froschgetränke (dem Wasser)
Seine Zeit vertrau'rt.
Ewald Christ. v. Kleist, Dithyrambe

Lach' nicht so, dass (dir) die Lippen platzen. Estland

Lach' nicht über das Ohr des Esels, bevor du dich versiehst, ist es auf einmal an deiner Backe.

Lach' nicht über den Alten und Armen, lach über den Säufer. Estland

Lach' nicht über den Alten, des Alten Schlitten bleibt nicht am Fuß des Berges (stehen). Estland

Lach' nicht über den Hundesarsch. Estland

Lach' nicht über den Nachbarn, das Gleiche kann auch dir passieren. (tü] Gülme komsuna gelir basina)

Lach' nicht über die Tat, sondern über den Täter der Tat. Estland

Lach' nicht über ein Jüngelchen, aus dem Jüngelchen wird ein Mann. Estland

Lach' nicht über einen hässlichen Menschen. Jamaika

Lach' nicht über einen Unglücklichen. Estland

Lach' nicht über einen Zwerg, oder du wirst selber einer! Marathi, Indien

Lach' nicht über mich (d.h. mein missgeschick), denn das Lachen wird dich kratzen. Assam, Indien

Lach' nicht zum Spaß, wein nicht wegen der Welt. Estland

Lach' nicht, du wirst schon selbst deinen ausgespuckten Kohl aufessen. Estland

Lach' nicht, wenn des Nachbarn Haus brennt. Estland

Lach' nicht, wenn du schon am Morgen Glück hattest.

Lach' nie über den anderen. Estland

Lach' niemanden aus, sei es dann das Schwarze (od. der Schmutz) der Kohle oder die Größe des Kiesels. Estland

Lach' nur nicht, Erbse! du bist auch nicht besser als die Bohne! Rußland
z] Lach' keinen Dummkopf aus! Er könnte klüger sein als du. Michail M. Genin
z] Lach' nicht über die Dummheit der anderen! Sie ist deine Chance. Henry Ford, Mein Leben und Werk
ndt] Lach' nich, deine Zicke kan oek platzen. Neumark

Lach, wenn du wirst leigen gehn. Königsberg
i] Wenn du wirst ins Brautbett gehen.

Lache den Teufel aus, schlage den Frechen, vertreibe den fremden Hund, aber das Kind des Armen rühre nicht an! Finnland

Lache und die Welt ist dein, weine und du bist allein.
en] Cry, and you cry alone.

Lache und werde fett.
en] Laugh and grow fat.

Lache, und die Welt lacht mit dir; weine, und du weinst allein.

Lächeln erzeugt Lächeln, genauso wie Liebe Liebe erzeugt.
Mutter Teresa
z] Lächeln ist das Kleingeld des Glücks.
Heinz Rühmann
z] Lächeln ist die eleganteste Art, seinen Gegnern die Zähne zu zeigen.
Werner Fock

Lächelnd die Wahrheit sagen.
la] Ridentem dicere verum.
Horaz, Satiren

Lächelnd scheidet der Despot,
Denn er weiß, nach seinem Tod
Wechselt Willkür nur die Hände,
Und die Knechtschaft hat kein Ende.
Heinrich Heine, Romanzero (König David)

Lächelnd sehn wir den Tänzer auf glatter Ebene straucheln,
Aber auf ernstlichem Seil, wer mag den Schwindelnden sehn?
Goethe, Tabulae votivae 41 - Der Unterschied

Lächelt einem das Glück, legen die Tauben Eier auf die Stangen des Käfigs, wendet es sich ab, schwingen sie ihre Flügel und fliegen davon.

Lachen - Lachen heißt: schadenfroh sein, aber mit gutem Gewissen.
Nietzsche

Lachen bedeutet schadenfroh sein, aber mit gutem Gewissen.
Friedrich Nietzsche

Lachen bringt den Dummen in Wut. Estland

Lachen des Morgends, des Abends dz weinen.
fr] Tel rit au matin qui pleure au soir.

Lachen erweckt Vertrauen, sein Fehlen verursacht Streit. Sahara, Hamitisch

Lachen hat noch niemandem geschadet.

Lachen ist die beste Medizin.

Lachen ist durchaus kein schlechter Anfang für eine Freundschaft, und es ist bei weitem ihr bester Schluss.
Oscar Wilde, Das Bildnis des Dorian Gray

Lachen ist ein Ausdruck relativer Behaglichkeit.
Busch

Lachen ist ein Gefühl des Wohlbehagens, das überall wahrgenommen und hauptsächlich an einer Stelle zeigt wird.
Billings

Lachen ist gesund, Freude ist Balsam; aber Seelenruhe ist des Lachens Quelle und der Freude Balsambüchse. Pestalozzi, Der natürliche Schulmeister, 3, Zueignung

Lachen ist gesund.
fr] C'est demy vie que de rire.
it] Il riso fa buon sangue.

Lachen ist männlich, Weinen dagegen weiblich (beim Manne weibisch).
Immanuel Kant, Anthropologie in pragmatischer Hinsicht

Lachen ist Therapie, es lässt die Luft aus allem Feierlichen und Pompösen. Es ist meine höchstentwickelte Erfindung, meine vollendetste und raffinierteste Entdeckung, nur von der Liebe übertroffen.
Peter Ustinov

Lachen ist thewer, wann großes vnglück und gefahr für Augen schwebet.

Lachen ist zur Gesundheit. Estland

Lachen kann als eine Art zuckender und unfreiwilliger Bewegung definiert werden, die durch bloße Überraschung oder einen Gegensatz hervorgerufen wird, bevor sie Zeit hat, die widersprechenden Erscheinungen miteinander zu verbinden.
Hazlit

Lachen kann ein Kaufman nit, wenn Unglück ihn und Schifbruch trifft.

Lachen kann nicht zurückbringen, was Ärger vertrieben hat. Japan

Lachen kann zu Tränen führen.

Lachen kommt aus Lachen. Estland

Lachen kommt von selbst - Weinen auch. Jiddisch

Lachen macht gesundes Blut.
it] Il riso fa buon sangue.

Lachen macht lachen.

Lachen ohne Grund ist ein Zeichen schlechter Manieren. Maurisch

Lachen ohne Grund zeugt von geringer Bildung.

Lachen ohne Nabel, Kichern ohne Körnchen. Estland

Lachen on Grînen hangen an glîke Lînen.

Lachen reinigt die Zähne. Afrika

Lachen sättigt nicht. Estland

Lachen un Zimpen (Weinen) hanget an eme Timpen (Zipfel). Iserlohn

Lachen und höfflich schertzen ist vnverbotten.
fr] Le ris et le caquet pas ne duisent en bancquet.

Lachen und Lächeln sind Tor und Pforte, durch die viel Gutes in den Menschen hineinhuschen kann. Christfan Morgenstern, Stufen: Lebensweisheit-Ethisches

Lachen und verlachen seynd nit weit von einander.

Lachen und verlacht werden sind Nachbarn.
la] A derisu non procul abest risus.

Lachen und Weinen ist bei ihm in einem Säcklein beisammen.

Lachen und Weinen sind (Zwillings)Brüder. Estland

Lachen und Weinen sind in einem Sack.
i] Von jemand, der rasch von dem einen in den andern Gemütszustand übergeht. Von Garrick behauptet man, er habe die Kunst besessen, rechts zu weinen und links zu lachen. Dr. Duchenne in Paris bewirkt dies und ähnliches jetzt durch örtliche Faradisation, Elektrisierung, Galvanisierung einzelner Muskeln. So nahe wie Freude und Schmerz im menschlichen Leben sich begrenzen, so auch die beiderseitigen Ausdrücke dafür. Demokrit lachte und Heraklit weinte über die menschlichen Torheiten. Freudentränen weinen ist eine bittere Lust und ein süßer Schmerz. In dem rührenden Gemälde Hektor's Abschied von seinem Weibe Andromache (Ilias VI) nennt Homer die letzte lächelnd mit Tränen im Blick. In dem Feiergesange an Ceres erhebt beim Wiedersehen der Mutter die Tochter Persefoneia die Stimme des Dankes und weint Tränen der Wonn' und der Liebe. Voss ahmte die homerische Einfalt in seiner Luise nach. Nach der unerwarteten Trauung ihrer Herzensfreundin lacht Amalie ein unaufhaltsam Gelächter, Tränen im Auge; und der alte Vater ruft darauf aus: 'Treffliche Mädchenkünste, geweint und gelacht durcheinander, recht wie die Sonn' im April.' Die Freunde in Schiller's Bürgschaft liegen in den Armen sich beide und weinen vor Schmerz und vor Freude. In Werner's Weihe der Kraft lässt Luther den Theobald entscheiden, ob er nach Worms gehen soll oder nicht. Er lächelt durch die Tränen und sagt nicht 'Nein'.

Lachen und Weinen sind wohl Nachbarn, aber sie sehen einander nicht gleich.
z] Wenn ik wên, so lache ik nich, allens hübsch to sîner Tîd.
ndt] A hôt Lacha an Flenn ei emm (einem) Säckla. Hirschberg
dä] Det er ei eens gammen, at en leer og en anden græder.

Lachen verdirbt nicht die Haut, leeres Geschwätz nimmt dir nichts weg. Estland

Lachen verrät Narren.

Lachen wie a Baumhackl. Oberbayern

Lachen wird nicht besteuert. Estland

Lachen, das ist der Geist, der niest.
Lewis

Lachen, dass die Schwarten krachen.

Lachen, du Vater des Sieges! Indien, Sindhi

Lachen, Weinen, Lust und Schmerz
Sind Geschwisterkinder.
Goethe, Aus fremden Sprachen - Neugriechische Liebe-Skolien 2

Lachen, wie die von Schildau weinen.

Lachen: ein Affekt aus der plötzlichen Verwandlung einer gespannten Erwartung in nichts.
Kant

Lachend kommst, lachend gehst. Estland

Lachend sagt der Narr die Wahrheit.
fr] Qui ne rit point a nature du chat. (Wer aber gar nicht lacht, hat die Natur einer Katze)
fr] Qui seus (seul) rit de folie se remembre.
la] Risus nimius, levitatis est indicium.
sd] Mycket löye wijsar narren uth.

Lachende Erben lieben stille Begräbnisse.

Lachende Erben machen. (Ohne das Leben zu genießen und ohne für geliebte Angehörige sparen zu wollen, aus bloßer Geldliebe zusammenscharren)

Lachende Feinde und kitzelnde Freunde muss man fliehen.

Lachende Heiterkeit wirft auf alle Leben-Bahnen Tages-Licht,
der Missmut weht seinen bösen Nebel in jede Ferne.
Jean Paul, Levana

Lachende Kunigunde (3.3.), die bringt uns frohe Kunde.' (Denn Regen an diesem Tag sollte kein gutes Zeichen für die kommende Ernte sein)

Lachende Mädchen sind Huren oder Klatschbasen.

Lachende sind gutmütig und stellen sich oft in Reih und Glied der Belachten; Kinder und Weiber lachen am meisten; die stolzen Selbstvergleicher am wenigsten.
Jean Paul, Vorschule der Ästhetik

Lachenden Herren und heiterm Himmel ist nicht zu trauen.
bm] Panskému smíchu a jasnému nebi nikdy nevĕř; chvilkou se zmĕní.

Lachenden Schulzen und weinenden Huren soll man nicht trauen.
ho] Lagchende schouten en schreijende hoeren zal men niet ligt gelooven. – Niemand late zich vervoeren van lagchen de schouten en schreijende hoeren.

Lachenden Wirten und weinenden Bettlern ist nicht zu trauen.

Lächerlich ist die Ansicht, unser Leben sei wertlos, denn es ist doch unser Wesen, unser Alles.
Michel Eyquem de Montaigne, Die Essais

Lächerlich machen, was es nicht ist, heißt sozusagen schlecht machen, was gut war.
Joseph Joubert, Gedanken, Versuche und Maximen

Lächerlicher Irrtum, dass wir glauben, wir sollten in anderen Welten erst leisten, was bereits dort gegenwärtig schon geleistet wird, etwa wie wenn Ameisen hofften, einst Bienen zu werden, da die Bienen bereits sind und aus sich selbst sich fortpflanzen.
Goethe, Riemer, 13.2.1814

Lächerlichkeit entehrt mehr als Unehre.
François de La Rochefoucauld, Reflexionen

Lächerlichkeit tötet.

Lachet nicht, es wird ein Trauerspiel. Italien)

Lachs und Stör gehet des armen Tür für; Hering und Stint dass ist, das man da find.

Lachs, Hinden und Fohren geben drei gute Gerichte.

Lachst du am Morgen, weinst du am Abend.

Lachst du über mein Gesicht, so lachst du über Gott,
lachst du über meine Kleidung, so lachst du über meinen Schneider,
lachst du über meine Taten, so lachst du über mich. Estland

Lachst einmal über den anderen, verlacht dich der andere neunmal. Estland

Lacht der Januar im Kommen und Scheiden, so bringt das Jahr (o. Wetter) noch viele Freuden. Westpreussen

Lacht des Schnees, der fernt gefallen ist.

Lacht dich ein Mägdlein freundlich an, denck nicht alsbald, sie will mich han.
la] Stultus quum uidet, quem pulchra puellula ridet, mox fatuus credit, se quod amare uelit.

Lacht dich einer aus, lach' ihn wieder ein.

Lacht dir das Glück, so bist du beliebt bei Göttern und Menschen,
Und sie erfüllen dir gern, was du auch immer begehrst.
Gleitest du aber und fällst, wer liebt dich noch? Alles ist feindlich,
Und mit dem Hauche des Glücks wandelt sich plötzlich die Welt.
Lukianos, bei Brunck, Analekten

Lacht man dich an, so kehr' dich nicht dran. (Die Stirn lügt und trügt)

Lacht nur über das Alter, ihr Jungen, lacht nur über eine Vergangenheit, die eure Zukunft ist!
Marie von Ebner-Eschenbach

Lacht Sankt Ursula (21.10.) mit Sonnenschein, wird wenig Schnee vorm Christfest sein.

Lacht, wie ihr wullt.

Lack (Black) und Papier werfen.

Lade andere nicht zu Gast, wenn du selbst aufissest, was du hast (o. wenn du selber nichts zu essen hast).
Lade den Teufel nicht ins Haus, setz' in den Pelz dir keine Laus; beide kriegst du schwer heraus.
Lade nicht alles in ein Schiff.
Lade nicht den Teufel zu Gast, er stößet den Wirt zum Fenster hinauss.
Lade keine Gäste, bevor du den Hirschbraten hast.
Lade den Knechten auf, als seist du auch ein Knecht.
Lade, eh ein Hirsch du hast, auf den Braten keinen Gast. Wartburg-Spruch
Läd't einer auf, und zwei laden ab dafür, so füllt sich der Wagen schwerlich dir.
Lad't sich der Teufel auf Hausmannskost zu dir, setz' ihm gleich das erstemal Haferstroh vor.

Ladenarsch, Geißfüßemagen. Estland (Aus dem Laden gekaufte Kleider und Geißfüße im Magen)

Ladend und lieblich bist du,
Und Blumen, Mond und Gestirne
Huldigen, Sonne, nur dir.
Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage,
Leben und Ewigkeit ists.
Goethe, Gegenwart

Ladunckel hört auch das gras wachssen.

Ladünckl hat das vnglück.

Ladüncklin manchen schaden doth, dat he mit Reuling baden moth.

Ladung trägt das Geleit auf dem Buckel.

Lady Eva, geborene von Rippe.
Heinrich Heine

Lâf (lauf) ich, dann lâft er auch, sagt Germis. Köthen
i] Ein kleiner buckeliger Jude, Namens Germis, wurde um das Jahr 1813 von einem Kosacken getrieben und dabei mit Hieben traktiert. Als ihm zugerufen wurde; so lauf doch, Germis, gab er die obige sprichwörtlich gewordene Antwort, welche in ähnlichen Fällen angewandt wird.

Lâf'n (Laufen) as wenn ma' se' 'n Joaghund an Schwoaf g'hängt hiät. Tirol
i] Um große Eile und Schnelligkeit auszudrücken.

Lâft (läuft) a doch, oas wenn a welte an Hoasen derlofen.

Lâft a doch, oas wenn em der Hingere brennte.

Läge das Geld im Dreck, er nähm's mit den Zähnen weg.
ho] Had ik dat geld in een' bevuilden doek, ik wilde den knoop met mijne fanden wel losmaken.

Lagrange, Jean Louis] Er war ein guter Mensch und eben deswegen groß. Denn wenn ein guter Mensch mit Talent begabt ist, so wird er immer zum Heil der Welt sittlich wirken, sei es als Künstler, Naturforscher, Dichter oder was alles sonst.
Goethe, Eckermann, 12.2.1829

Lahm und buckelig geben auch eine Ehe.
i] Die Russen behaupten sogar, dass durch solche Verbindung beiden Genüge getan sei.

Lahm wie Katz un Hund.

Lahme Ziegen gibt es überall. Spanien (Alles Irdische ist unvollkommen)

Lahme zoten reißen.
i] Zote stammt aus dem althochdeutschen Zatre, Zatare, Zatura, welches mit zeten und Zotel verwandt ist.

Lahmer, versteh's, auf wen sie schimpfen, wenn sie zu dir sprechen. Russland

Laiber e klî Här (Herr) wai e grûs Knêcht. Siebenbürgisch-sächsisch

Lamberti (17.9.) nimm Kartoffeln heraus,
doch breite ihr Kraut auf dem Felde aus,
der Boden will für seine Gaben
doch ihr Gerippe wiederhaben.

Lamentieren, Supplicieren und Wassertrinken ist jedem erlaubt.

Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, erbarme dich unser, gib uns den Frieden.
la] Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Lamm ist des Wolfes Vesperglocke.
i] Das Leben des Storchs geht hin damit: Lak, Lak (zu schreien). Türkei
mhd] Lamb, Lamb, schreyt der Wolff.
ho] Lam, lam is des wolfs vesperklok.
la] Atticus moriens porrigit manum.
sd] Lamm, Lamm, är ulfwens både morgon- och aftonsång.

Lamm, Lamm, ist des Wolff gesang.

Lamm, wenn ich dich nicht fresse, frisst du mich, sagte die Hyäne. Äthiopien

Lämmchen, hast du auch gefreit? hat jener junge Ehemann gesagt, da er an einem Schaf vorüberkam, das den Kopf hängenließ.
ndt] Lämmken (Lämmchen), hest du ôk frêt? harr jener jung Ehmann seggt, as he bi 'n Schâp vôrbi gûng, dat den Kopp hangen lêt.

Lämmer, die einen Stempel haben, frisst der Wolf auch.

Lammert vun der Lied hollt den Kopp up âner Sît.

Lammfleisch und Rindfleisch kochen nicht zusammen weich.
ho] Lamsvleesch en rundvleesch zieden niet wel te zamen.

Lammsgeduld haben.

Lamparten (Lombardei) ist der Deutschen und Franzosen Kirchhof.
i] Die mailändischen Kriege beweisen hinlänglich, dass die Gefilde Italiens auch eine Grabstätte der Schweizer wurden, und dass das Land sich oft an seinen Drängern rächte, wenn es die Einwohner auch nicht immer taten. Doch mögen die letztern gegen ihre Feinde auch in der Wahl der Bekämpfungsmittel nicht peinlich gewesen sein, wofür die Redensart spricht: ein lampartisch Tücke. Aus demselben Grunde heißt es sprichwörtlich: Piemont ist das Grab der Franzosen, womit an die langen und blutigen Kämpfe zwischen Piemont und Frankreich erinnert wird, worin das letztere fast stets den Kürzern zog.

Lampenfieber ist eine Begleiterscheinung der Eitelkeit, eine zitternde Frage an das Schicksal: wie werde ich gefallen?, mit dem ganzen Nachdruck auf der Silbe 'ich'.
Bertha von Suttner

Lamprecht der eymer, studium der brunn, Baldus ein kesskorb, Bartholus ein nunn.

Land blifft Land, Land lopt ton Siel nich ut.

Land entdecken.
ho] Land ontdekken.

Land gewinnen.
i] Zeit, Kraft, Grund, Boden zur Verteidigung bekommen.

Land gibt Pfand.
sp] Onza de estado libra de oro.

Land hat den Zank immer bei der Hand.
i] Für dessen Besitzer.
fr] Qui a terre ne vit sans guerre.
fr] Qui terre a, guerre a; qui rien a, pis a.

Land ist wie gehämmertes Gold. Kaschmir, Indien

Land kann man nicht als Geschenk nehmen.

Land kaufen und eine gute Heirat tun, kommt nicht alle Tage.
ho] Land koopen en een goed huwelijk doen gebeurt niet alle dagen.

Land sehen, heißt noch nicht im Hafen sein. Lettland
bm] Neříkej, huj (hopsa), až přeskočiš! Hop! za příkopem.
bm] Nevýskij, ještĕs nepřeskočil.
fr] Il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village.
ho] Roep geen hei, eer gij over gekommen zijt.
ho] Roep geen hei, voor gij over de brug zijt.
ho] Roept geen haring eer hij in 't net is.
kroat] Ne reči hop, dok prek grabe ne skočiš.
la] Ante victoriam encomium canere.
la] Ante victoriam triumphum canere.
la] Encomium canere ante victoriam.
la] Quando potes subjici, non debes dicere vici.
pl] Niemów: chop! Aże przeskoczysz.
pl] Niemów hup (hoc) aż przeskoczysz.
un] Ne mondj hoppot, minek előtte az árkot által ugortad.

Land und Gesetz nicht verletz'.
la] Lex et regio.

Land und Haus soll man fertig kaufen.
fr] On ne doit pas bonne terre pour maulvais seigneur laisser.
fr] On doit achepter pais et maison faite.

Land und Leut regieren ist arbeit über arbeit, so man treulich sorget.

Land will rüstige Hand.
en] He tat hath some land must have some labour.

Land zu halten, ist die Aufgabe für einen starken Mann. Walisisch

Land! rief der Bauer, da setzte er einen Schiss vor die Kirchentür an.

Land! säd' Baiser, dor leg he in'n Graben.

Land, rêp de Bû'r, doa sach 'r 'n Schîthope (Scheihaufen) för 'n Kirchthorm an.

Land, sä Baiser, dôr lêg he in'n Graben.

Landau oder der Tod.
i] Als im Jahre 1793 die damals französische Festung Landau durch die Preussen hart bedrängt wurde, waren die Augen des ganzen französischen Volks auf diese Stadt gerichtet, da Frankreich mehr als je bedroht war, wenn Landau fiel. Mit dem Losungswort: 'Landau ou la mort' stürmte das französische Nationalheer von Westen gegen Deutschland, und am 28. Dezember zogen sich die Preussen zurück. Seitdem ist der Ausruf pfälzisches Volkssprichwort geblieben; und 'Tod oder Landau' ruft noch der Bauer, der kleine Bube, wenn er den festen Entschluss, etwas durchzusetzen, aussprechen will.

Landbettler seynd wie gemeine Huren, die sich von jederman ernähren.
z] Drumb soll man sie mit eim Heller oder Pfenning abweisen.

Länder spiegeln in ihrer Architektur ihre Zwangsvorstellungen wider.
Lawrence Durrell

Ländergrenzen haben (...) längst ihre Bedeutung verloren.
Helmut Kohl, vor dem BDI in Bonn 1986

Landes Brauch ist Landes Recht.
bm] Co se mnohým hodí, to v obyčej vchodí.
bm] Jak by poznal cizí mrav, na to neni práv.
la] Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi.
pl] Co się wielom godzi, to w obyczaj wchodzi.

Landes Gewohnheit (Brauch, Sitte, Weise) ist des Landes Ehre.
i] Von den Fremden, die sich in einem Lande aufhalten. Es weist sie an, sich den Gewohnheiten und Rechten des Orts zu unterwerfen, wo sie sich aufhalten, weil unmöglich das Gastrecht so weit ausgedehnt werden kann, das Land zu verpflichten, sich nach den darin aufhaltenden Fremden zu richten, obgleich nach den Reichsgesetzen bestimmt wird, ihre Streitigkeiten auf eine kurze und billige Weise zu entscheiden.
la] Quod terrae mos est, hoc terrae semper honos est.
sp] Donde fueres, harás como tu vieres.

Landesart, Landessitte.
la] Lex et regio.
la] Non ubique idem decorum est.

Landesbrauch istLandes Recht.

Landeskinder soll man vor allen andern befördern.
i] Wenn sie nämlich vor allen andern tüchtig sind.

Landesmanier, Landeszier.

Landessitt' mache mit.

Landessitt, landesehr.
ho] Lants sede is lants ere.
it] L'usanza del paese non è mai vergogna.
la] Est regionis honor sua consuetudo vetusta.
la] Quod terre mos est, hoc terre semper honos est.
sd] Landets seder, landets heder.
sd] Man mäste så lefwa som i Landet är seeder.

Landfrieden wird nicht mit dem A-B-C, sondern mit dem Schwert erhalten.

Landgraf werde hart! Wilh. Gerhard, Gedichte, Der Edelacker

Landgraf, Landgraf, werde hart.
i] Im preussischen Abgeordnetenhause bedauerte der Abgeordnete Brehmer am 19. Febr. 1868, dass der Handelsminister nicht selbst anwesend sei, sonst würd' er ihm zurufen: 'Landgraf, werde hart!'

Ländiken (Ländchen) , Ländiken, du bist ein Sändiken; wenn ick dick arbeite, so bist du licht (leicht); wenn ick dick ege, bist du schlicht; wenn ick dick meie (mähe), so find ick dick nicht.
i] Von der Unfruchtbarkeit des Bodens um Wittenberg. Dennoch, sagt Luther, gibt Gott aus diesen Steinen guten Wein und köstlich Korn.

Landkauf kann man nur einmal widersprechen.
i] Wenn beim Verkauf eines Guts eine Rückkaufsfrist auf Jahr und Tag festgesetzt ist, so ist nur innerhalb derselben der Widerspruch möglich, hat man sie aber verstreichen lassen, dann nicht mehr.
altfr] Landscap de meyma nawit ma da enes with sedsza.

Landkaufen und eine gute Heirat eingehen geschieht nicht alle Tage.

Landkram süket (kränkelt) woll, man stervet nich. Oldenburg
i] Landwirtschaft; sie gewährt das sicherste Auskommen.

Landläufer taugen nicht.

Landleben gut (gesund) Leben.
sd] Bondebruuk giör mången liufft.

Ländlein, Pfändlein, lass ich dich, so bist du mein.

Landleute heiraten nach Land,
Edelleute nach Stand,
Hofleute nach Welt,
Kaufleute nach Geld.

Ländlich, schändlich! Neresheim
i] Ausruf der Städter, wenn sie gewisse Ungehörigkeiten unter der ländlichen Bevölkerung erblicken.

Ländlich, sittlich, sagt jener, aß Semmel und Milch mit einer Ofengabel.

Ländlich, sittlich.
z] Mit frembden Mustern und Gewande geht's alles hin im fremden Lande, daheim aber ein jede Stadt ihr Gewohnheit in Ehren hat, der sich ehrbare Leut befleißen und was lendlich ist, sittlich heißen.
z] Sitte ist gesellschaftliche eingewohnte Bill. Wer sich ihr entzieht, ist ein Sonderling. Sitten vertreten Gesetzes Stelle und äussern Gesetzes Kraft und überleben selbst Gesetzesbücher.
z] Seid ihr Schwaben oder Wiener, wie euch Gott der Herr erschuf? Wir sind kurz und gut Berliner und behaupten unsern Ruf. Ander Klima, andre Sitte, jeder lobt sich seiner Haut; doch in unverdrossnem Schritte sind dem Zeitgeist wir vertraut.
bm] Kolik krajův, tolik obyčejův. Kolik krajův, tolik krojův.
en] When you are at Rome, do as Rome does.
fr] A Rome comme à Rome.
fr] Autre pays, autre guise.
fr] Chaque nation a ses moeurs.
fr] Chaque pays a sa guise.
it] Ovunque vai, fa come vedrai.
it] Tal paese, tal usanza.
la] Ad terre morem vite decet esse tenorem.
la] Liberalis de alieno.
la] Si Romae fueris, romano vivito more.
la] Suus cuique patriae mos.
la] Urbanus nihil aequi cogitat.
pl] Každy kraj ma swój obyczaj.
pl] Jaki kraj, taki obyczaj.
pl] Co kraj, to obyczaj.
sd] Man får ta seden dit man kommer.
sd] Man skal a lande lina som ther oer sidher.
sp] En cada tierra su uso.
tschud] Kuida ma, nenda wiis.

Ländlich, sittlich; hier scheisst das Pferd, hier pisst die Kuh, dort farzt der Boll den Bass dazu. Pillau

Ländliche Einsamkeit ziehet also ab von allem, was uns an den Menschen missfällt, verändert oft die bittersten Empfindungen in freundliche Gefühle, gibt so manche hohe Begeisterung und so manche kleine Freude, die man in Städten nicht hat, reinigt so manches Herz von lasterhaften Neigungen, beim Anblick der ruhigen Natur, macht so gutmütig, liebreich, offen, zutraulich, hilft immer weit besser fort auf jedem guten Wege, wenn man nur seine Leidenschaften zu guten Zwecken leitet und mit seiner Imagination nie ins Schwarze sieht. J. G. Zimmermann, Über die Einsamkeit

Landluft ist besser als Stadtluft.

Landprank hafft ein Fortgank, Landkoep hefft ein Ruggenloeg.
i] Obgleich im friesischen Recht der Hausierhandel (Landprang) verboten war, so wurde er doch betrieben, während jeder Landkauf, selbst wenn er stattgefunden hatte, als gesetzlich ungültig rückgängig gemacht wurde, weil für Grundbesitz die einzige rechtmäßige Besitzveränderung der Erbgang war. Land konnte daher auch nicht verschenkt werden.

Landrecht hebt gemeines Recht auf.

Landrîk (Landreich), man geldarm.

Lands Weise, Lands Ehre.
ndt] Luns Wiis, Luns Iar. Amrum

Landsbrauch ist Landsrecht.

Landschrap is beter as Schepelschrap.
i] Es ist besser auf den Äckern (mit der sogenannten Smachtharke) die liegengebliebenen, nicht mit eingebundenen einzelnen Ähren zusammenzuharken, als im Scheffel die einzelnen Körner zusammenzukratzen. Auch wohl in dem Sinne: es ist besser das Getreide selbst zu ernten als zu kaufen.

Landsgewohnheit ist des Lands Ehr.
ndt] Halt dich nach landesgewonheit, denn es ist nit allweg gewin an bawen.
i] Es ist von Landwirtschaft die Rede, die am besten nach örtlicher Weise betrieben werde.

Landsknecht ins Feld, Bauer hinter den Pflug, Bürger auf den Wall.

Landsknecht verkaufen jhre Haut um wenig Geld.

Landsknechte bedürfen keiner Katzen, sie können wohl selber mausen.

Landsknechte haben zur Arbeit krumme Finger und lahme Hände, aber zu Mausereien und Beuteholen sind alle krummen Hände gerade geworden.

Landsknechte lassen nichts liegen als Mühlsteine und glühend Eisen.
ho] De krijgers laten niets achter, dan dat hun te heet of te zwaar is.

Landsknechtsehen werden im Meyen gemacht, die wehren nicht lenger denn der Sommer.
la] Mense maio nubunt malae.

Landsleut, schandsleut.

Landssman, schandssmann, weysst du was, so schweig.
Mhd] Landesmann schandesmann.
la] Multis de decori fit conterraneus unus.
i] Nur der, welcher uns kennt, kann uns ehren und schänden; daher auch der aus seiner Heimat wegen irgendeines Vergehens Flüchtiggewordene in der Fremde so lange unangefochten bleibt, bis ein Landsmann mit ihm zusammentrifft und über ihn urteilt. Dies Sprichwort zerfällt eigentlich in zwei Teile, wovon der erste sagt, dass uns der am ersten in Unehre bringen kann, der uns genau kennt, während die andere Hälfte den wohlmeinenden Rat enthält, nicht ohne Not ein nachteiliges Urteil zu fällen. Schandsmann = wer einen andern in Schande bringen kann, gleichviel ob mit Recht oder Unrecht.
ho] Landsman, schandsman; weet gij wat, zoo zwiig.
ho] Lantsman, schantsman.
la] Conterraneus prodit hominem.
la] Est patriota meus mea scandala dicere promptus.
la] Fit mea culpa nota narrante meo patriota.
la] Scandala non nota manifesta meo patriota.

Landstraße ist sicher, Holzweg gefährlich.

Landstrass ist oft krumm, führt aber nicht um.
i] Man kann auf derselben nicht irre gehen.
en] The high-way is never about.

Landtage sind Geldtage.
i] Die Berufung der mittelalterlichen Landstände geschah in der Regel nur wegen Steuerbedarfs.

Lang (viel) Stroh und keine (wenig) Körner.
ho] Lang stroo en geene erwten.
ho] Mooi (veel) stroo, weenig korn.

Lang abwesend ist bald vergessen.
en] Long absent, soon forgotten.

Lang allein macht so ungerecht.
Ingeborg Bachmann

Lang arm, lang unselig.
ho] Lang arm, lang onzalig. - Langhe arm, lange onsulich.
la] Ille diu miser est, qui longe pauper inops est.

Lang aufgeschoben ist ganz verschoben.
dä] Lang forhaling var aldrig god.

Lang baden trücknet den leib aus, aber kurtz feuchtiget den leib.

Lang bei Hofe, lang bei Höll'!
Goethe, Dichtung und Wahrheit III,15

Lang beiten ist nicht queiten. (Queiten = warten, harren)
hdt] Lange geborgt ist nicht geschenkt.

Lang borgen is kên Quitteschellen.

Lang borgen ist keine Bezahlung.
la] Solutio dilata tandem urgebitur.
un] A' régi kölcsönözésse ajándék.

Lang erwogen, schnell getan.

Lang essen und viel ist ein schlimmes Spiel.
la] Edere in tres dies seu ventrem facere lupinum.

Lang fasten vertreibt den Hunger.
la] Intervallo perit fames.

Lang g'wachse und kurz bliebe. Schwaben

Lang g'wartet ist nid g'schenkt. Luzern
pl] Długo czekane nie darowane.

Lang geborgt ist nicht geschenkt.
en] Long lent is not given.
fr] On ne perd rien pour attendre.
it] Debito vecchio non è condonato.
sp] Deuda vieja no se muere.
sp] Á cuentas largas, barajas nuevas.

Lang gefâss es dröm kê Brud gespart. Düren

Lang genug geschliffen, wird aus einem Stößel zu guter Letzt eine Nadel. China

Lang gesotten, schlecht gebraten.
mhd] Je lenger gesotten, ie wirs gebrâten.

Lang gewart't ist nur genarrt, jung gefreit hat nie gereut.

Lang gewohnt ist, als wäre es angeboren.
la] Consuetudo altera lex est: Vetus consuetudo naturae vim obtinet.

Lang haar, kurtzer sinn.
fr] Longs cheveux, courte cervelle.
ho] Lange haren, kort geheugen.
ill] Dùgi lasi kratka pamet.
krain] Zene so dolgih lás, pa kratkih misel.
kroat] Dugi lasi, kratka pamet.
kroat] Zene sù dugeh lasih, pak kratke nameti.
lit] Moteriszkês ilgas rubas, trumpas umas.
pl] U bialych glów dlugie wlosy, a rozum krotki.
wend] Naeste-rahwal on pitkad juuksed, lühhikessed mötted.

Lang harren ist nicht queit geben.

Lang ich kein geld herfür, so weisst man mir die Tür.

Lang in d' Herberge, man kôrt underwegs.

Lang ist der Weg durch Lehren (der Theorie), kurz und erfolgreich durch Beispiele (der Praxis). Seneca, ep., 6, 5

Lang ist die Zunge der Kuh, doch ist ihr nicht gegeben zu sprechen.

Lang ist nicht ewig.
i] Später mit dem Zusatz: aber ewig ist lang.

Lang ist nid ewig. Luzern
dä] Længe er ikke ævig.
fr] Cent ans n'est guère, mais jamais c'est beaucoup.

Lang krank stirbt hindennach.

Lang Läuten bricht den Donner (Wind).
i] Alter Aberglaube, der schon manch Unglück herbeigeführt, hat, da das Läuten eher den Blitz anzieht als abwendet.

Lang Leben in Not ist schlimmer als der Tod.
i] Weil jeder mit mancherlei Übeln zu kämpfen hat, die sich besonders im höhern Alter mehren und drückend gestalten.

Lang leben ist das größte Kreuz.

Lang leben ist lang im Unglück schweben.

Lang leben möcht alles, aber nicht alt werden.
z] Lang leben will halt alles, aber alt werden will kein Mensch. Johann Nepomuk Nestroy
dä] Gid du maa leve lange, og altid trænge.
dä] Længe at leve er længe at lide.
it] Longa vita, longa miseria.
la] Longa vita, longa calamitas.

Lang ledig, lange liederlich.

Lang mi mal da söste Book Moses her, dat Book mit 32 Blatt.

Lang Mundwerk, schlechter Gottesdienst.
z] Drum psalmieren die Mönche so schnell.

Lang schlafen ist gut, sagte Großmutter, wenn ihr nur wach seid.

Lang schlafen tut Laster schaffen.

Lang Schnee im März bricht dem Korn das Herz. Eifel

Lang siechen ist gewisser tod.

Lang Siechtum oder Tod haben zu Lohn, die mit (nahen) Verwandten zum Ehebett gohn.

Lang töw'n is kên Brod spaorn.

Lang Übung macht witzig.
dä] Brug (øvelse) er fader, og hukommelse moder til viisdom.

Lang un schwank heat keinen Gang, koert un dick heat kein Geschick; ewer en Meaken vom Middelmate (van miyner Mâte), dat ziert de Strâte. Büren
ndt] Lang unt smal het kên Gefall; kot un dick het ôk kên Schick, avers so na mîne Mât, dat hett Schick und Lât (o. dat mâkt Staat).
ndt] Lang und schlank öss e schlendriger Gang, kort on dick öss ongeschöckt, aber min Mat, dat makt Stât.
ndt] Lank un small mäck (macht) kin Gefall, kurt (kurz) un dikk het kin Geschikk, en Miäken von de Middelmaot geit am wackersten nöwer de Straot.
i] Auch der Mecklenburger liebt weder die lang aufgeschossenen, noch kurze dicke Formen
z] awer so van miner Mât, ach, dat ziert de ganze Strât.
ndt] Lang und slank hiät Vergang; kuort un dick hiät kain Geschick, en Miäken (Mädchen) von der Middelmâte geit am wackersten öewer de Strâte, o. dai allene zirt de Strate.

Lang un slank un Eddelmannsgang, sagt Huddelbeck. Mecklenburg

Lang un small, hett kin Gefall. Oldenburg

Lang und dünn ist zart, geht bald entzwei. Estland

Lang und frisch, klein und plärrisch, fett und fröhlich, bleich und herrisch, braun und stoltz, schön und närrisch, mager und trawrig, rot und mürrisch.
i] Zur Charakteristik des weiblichen Geschlechts in Betreff des Einflusses des Körpers auf den Charakter.

Lang und gut ist angenehm.

Lang und hohe Nase zeigt an Weisheit groß.
z] Bei höherer Bildung und mächtigem, lebendigem Streben des Menschen von innen heraus tritt das Gesichtsgepräge schärfer, der Schnabel (Nase) bestimmter gezeichnet hervor, die stattliche Nase bezeichnet Verstand. Papa Sokrates (indess) war ein Breitkopf mit eingedrückter Nase.' Er bemerkt aber dann: 'Ich habe geistbegabte Rund- und Breitköpfe mit kürzestem Schnabel oder fast gar keinem gesehen, deren gewaltiger Geist Dutzende Geisterchen schönster Adlernasen und schärfster Spitznasen verschlingen konnte. E.M. Arndt, Meine Wanderungen mit dem Freiherrn von Stein

Lang und müd reiten, als man spricht, einen gekrümmten Fuß wohl richt.
la] Quando fatigatur, equitis pes rectificatur.

Lang und rahn taugt nirga nan; kurz und dick geit au a Stück. Wurmlingen

Lang und schmal ist ein Weg. Sobald du ihn gehest, so wird er
Breiter, aber du ziehst Schlangengewinde dir nach.
Bist du ans Ende gekommen, so werde der schreckliche Knoten
Dir zur Blume, und du gib sie dein Ganzen dahin.
Goethe, Weissagungen des Bakis 2

Lang und schwank hat keinen Gang.

Lang verziehen (zögern) bringt kein frommen.

Lang verzogen hat oft betrogen.
i] Aufschrift einer Fahne im Dreißigjährigen Kriege (1631).

Lang warten beist länger in die Nase als Knoblauch.
dä] Længe at bie giør sorg og quide, men hvo ei vil bie faaer at ride.

Lang warten ist verdrüßig, es macht aber die Leut witzig.
la] Onerosa est expectatio.

Lang wie die Hardt.
i] So sagt man in der Rheinpfalz in der Gegend von Neustadt a.d. Hardt, um etwas sehr Langes zu bezeichnen, weil die Hardt ein am Gebirge gleichen Namens sehr lang hingestrecktes Dorf ist.

Lang wie ein Hungerjahr.

Lang wie eine pölitzer Hopfenstange.
i] Die pommersche Stadt Pölitz treibt nämlich Hopfenbau.

Lang zu hofe, lang zu hölle.
z] Wie denn an manchem Hoffe gar ein Grottloss Sauleben geführet wird, und man davon um Leib und Seel kömt, daher denn auch das gemeine Sprichwort entstanden: Lang zu hofe, lang zu helle. Luther
bm] Dlouho při dvoře, dlouho v pekle.
la] Exeat aula, qui volet eese pius; virtus et summa potestas non coëunt. Lucan
la] Exeat aula, qui vult esse pius.

Lang' ein Hofschranz, lang' ein Bettler.

Lang' nich gesehn on doch noch gekannt. Ostpreussen
i] Oft auch ironisch bei schnellem Wiedersehen.

Lang' Zung hadd ons Jung.
i] Wenn ein unartiges Kind die Zunge ausstreckt.

Lang, wie ein Tag ohne Brot. Frankreich

Lange Arme schaden oft weniger als kurze.

Lange ausbleiben und leer wiederkommen, kann wenig frommen.
la] Turpe est diu manere et inamem redire.

Lange bedacht, geschwind gemacht.

Lange borgen is nich quit schelden.
dä] Laenge borget er ikke skienket.
dä] Lange borget er iy givet.
ho] Met lang te borgen scheldt men de schuld niet kwijt.
ho] Lang borgen es geen kwijtschelden.

Lange Bratwurst, kurz Sermon die Becker allweg gern hon.

Lange Bratwurst, kurzer Sermon. (Bei Festen liebt man keine langen Reden)

Lange Bratwürste und Senf dazu.

Lange Bratwürste, kurze Predigt, lieben die Bauern am Kirchweihfest.

Lange dienen und ungeschickt bleiben, ist eine Schande.

Lange Ermahnungen fruchten wenig

Lange erwogen, schnell getan.

Lange Fädchen, faule Mädchen. (Wenn sie lieber mit langen Fäden nähen)

Lange fasten ist nicht Brot sparen.

Lange Fasten, kurze Ostern.
la] Post jejunium pascha.

Lange Finger gehen nicht zur Arbeit.

Lange Finger haben (o. machen). (Acutas manus habere)

Lange Finger machen lange Beine.

Lange Finger nutzen rasch ab. Estland

Lange Finger sind mehr als ein halber Haken. Estland

Lange Finger stehen nirgends ruhig. Estland

Lange freien macht gereuen. (Der Wählerische findet kaum das Richtige)

Lange Gebete haben wenig Andacht.
i] Lange Ermahnungen fruchten wenig. Der Pastor Dümichen in Herrndorf bei Glogau hat im Jahre 1858 in Potsdam Das Leben des Propheten Jonä in sechs Predigten herausgegeben. Die dritte derselben behandelt 'das Gebet des Propheten Jonä im Bauche des Walfisches'.

Lange geborgt ist nicht geschenkt (bezahlt). [RSpW]
i] Schuldforderungen müssen eigentlich an dem bestimmten Tage abgetragen werden. Wenn nun auch, will das Sprichwort sagen, der Schuldner seine Forderung zur festgesetzten Zeit nicht abträgt, der Gläubiger auch nicht auf Wiedererstattung dringt, so folgt daraus noch keineswegs, dass der letztere die Absicht gehabt habe, die Schuld zu schenken, weil Schenkung nie vermuthet wird, sondern eine ausdrückliche Erklärung erfordert.
ndt] Lank geborcht en is nicht quyt gegeven.
en] All is not lost that is delayed.
en] Forbearance is no acquittance.
fr] Ce qui est différé n'est pas perdu.
fr] Crédité n'est pas donné.
ho] Beiden en is niet quijt ghescholden.
ho] Borghen pleghen node te ghelden.
ho] Lang borgen is geene betaling.
ho] Lang geborgd is niet geschonken.
la] Expectans longe non vult dimittere quaeque.
la] Non fert acceptum qui servio exigit ulli.
la] Reperit deus nocentem.
la] Quod differtur, non affertur.
la] Sero Jupiter diphtheram inspexit.
la] Solvit pro reliquo eum nemo libenter amicus.
sd] Länge borgadt är icke skänkt.

Lange geduld muss endlich unter der banck maussen.

Lange gehen machet müde Bein.

Lange Geige, übler Ton.

Lange gelernet ist übel gelernet.

Lange gepredigt, wenig studiert. (Wer sich auskennt, macht's kurz)

Lange Gespräche machen kurze Tage.
fr] Les longs discours font les jours courts.

Lange Gewohnheit gehört zur Gesundheit. (Wer sich irgendeinen Genuss angewöhnt hat, wird, ist es kein unmäßiger, die Gesundheit nicht fördern, wenn er ihn plötzlich abbricht)
dä] Hvo vanen forlader sin sundhed beskader.

Lange Haare, kurzer Sinn.

Lange Haare, kurzer Verstand.

Lange Haare, langer Verstand, kurze Haare, kurzer Verstand. Estland
en] Long hair and short wit.
fr] Longs cheveux, courte cervelle.
it] Le donne hanno lunghi i capelli e corti i cervelli.
sp] Cabello largo é inteligencia corta.

Lange hält das Maultier einen Tritt für seinen Herrn in Reserve.

Lange Hände und kurzes Gewissen.
i] Der Lord Chesterfield meinte, dieser Besitz sei einem Minister ebenso nötig, als dem Hebarzt (der Hebamme) eine lange Hand und kleine Finger.

Lange hebt das Maultier einen Stoß für seinen Herren auf. Frankreich

Lange Hoffnung, lange Marter (o. langer Schmerz).

Lange Hungern ist kein Brotsparen.
ndt] Lang hungern is kên Brod sparen.
bm] Kpo pustí hlad do břicha pro groš, ani za dva ho nevyžene.
fr] Double jeûne, double morceau.
ho] Lang vasten is geen brood sparen.

Länge ist keine Weisheit (= kein Verstand). Estland

Lange ist nicht ewig.

Lange keine Besserung, lange keine Linderung.

Lange kleben bleiben.
ndt] Lang klâm bleim.

Lange Kleider schützen wohl.
ho] Lange kleêren dekken wel.

Lange Kleider, kurzen Verstand haben die Weiber bei uns zu Land.

Lange Kleider, kurzer Mut.

Lange Kleider, kurzer Sinn; dicker Schädel, nichts drin.

Lange kranken ist der gewisse Tod.

Lange Krankheit ist besser als alter Groll. Jamaika
jüd.-deutsch] E lange Kränk is e sichrer Tod.
bm] Časté stonky, jisté zvonky.
bm] Dlouhá nemoc, hotová smrt.
dä] Lang syge er vis død.
en] A dry cough is the trumpeter of death.
fr] De longue maladie fin de la vie.
it] Malattia lunga, morte sicura.
la] Longa valetudo, certissima mors.
sd] Längligh soot är wissa Döden.
sp] Enfermetad larga la muerte al cabo.

Lange Krankheit, sicherer Tod.

Lange Kriege und ein fauler Friede richten Land und Leut' zu Grunde.
fr] Dix ans de guerre et une heure de bataille.

Lange lebe meine Mutter und ihre Hässlichkeit! Kikuju (Kenia)

Lange leben heißt gar vieles überleben, geliebte, gehaßte, gleichgültige Menschen, Königreiche, Hauptstädte, ja Wälder und Bäume, die wir jugend-lich gesäet und gepflanzt. Wir überleben uns selbst und erkennen durchaus noch dankbar, wenn uns auch nur einige Gaben des Leibes und Geistes übrig bleiben.
Goethe, An A. v.Bernstorff, geb.zu Stolberg, 17.4.1823

Lange leben heißt lange lernen.

Lange leben heißt viele überleben. Goethe, Maximen und Reflexionen

Lange leben ist keine Kunst,
Wird uns nur Zeit dazu gegeben;
Doch wer im Schaffen, Wirken, Streben
Es nie erlebt, sich selbst zu überleben,
Der preise seiner Sterne Gunst. Paul Heyse, Lebensweisheit: Langes Leben

Lange leben und angenehm leben heißt für zwei leben und ist die Frucht des Friedens.
Baltasar Gracián y Morales, Handorakel und Kunst der Weltklugheit

Lange lebt, wer gut lebt.
en] He lives long, tat lives well.

Lange lebt, wer sich früh erhebt.

Lange Leiden machen Heilige. Philippinen

Lange Liebschaft schwere Gefangenschaft.
la] Antiquus amor carcer est.

Lange Loden, kurzer Verstand.

Lange macht dem Herzen bange.

Lange Madamröcke bringen die Kotbesen aus der Mode.

Lange Mahlzeiten, ebenso wie kurze Gebete, sind gern gesehen. Niederlande

Lange Mühe gibt endlich gute Brühe.
ho] Alle moeite heeft eindelijk nog vermaak.

Lange Nächte beim Arbeiten, lange Tage beim Viehhüten. Estland

Lange Nächte geben magere Hühner. (Von allzu lustigem Lebenswandel)
dä] Lange nætter giøre magre høns.
sd] Långa nätter giöra magre höns.

Lange Nägel bekommen dem Grindigen schlecht.

Lange Nase und spitz Kinn, da sitzt der Teufel in.

Lange Nase, spitzes Kinn, da sitzt der Satan selber drin.

Lange not und langes Gebet gehören zusammen.

Lange Ohren, kurze Zunge.
ho] Lange ooren, korte tongen.

Lange Predigt, kurze Andacht.

Lange Qual ist bitterer Tod. (Anhaltendes Kränkeln ist ein Zeichen des nahen Todes)

Lange quälen ist der bittere Tod.
ndt] He hett lang quinet. (Er kränkelt schon lange Zeit)
ndt] Lange Quinen is de wisse Dod.
fr] Qui a cû à baiser, n'a que tarder.
ho] De lange kwaal verteert het leven.

Lange Rede, kurzer Sinn.

Lange Rede, schiefe Rede. Rumänien

Lange Reden machen kurze Tage.

Lange Reis' gift gnurrig Volk, sä' de Kaptain, weer den Dag in See west, harr'n de Katt und de Hund sik vertörnt.

Lange Reisen - lange Lügen.

Lange Reisen ergeben lange Lügen.
sp] De leguas vivas, lengus mentiras.

Lange reiten richtet den krummen Fuß.

Lange Röcke decken keinen Schalk.

Lange Röcke, kurze Gedanken.

Lange Röcke, kurzer Verstand (Sinn).
z] Ein Herzog von Braunschweig sah einen viel Tuch zum Rock kaufen, da sagt er, wenn er schon noch so viel kaufte und den Rock noch so lang machte, so guckt doch der Schalk vnten und oben heraus.
ndt] Lank Klêder, kurz Sän; däk Schädel, näst drän. Siebenbürgen/Sachsen
ho] Lange kleêren, korte zinnen.
ho] Lange rokken, korte memorie.
la] Foemina praelongis amicit sua corpora pannis, sub quibus assuevit mens latitare brevis.
la] Mulieres sunt fere ut pueri, levi sententia. Terenz
la] Sub longis tunicis brevis est animus mulieris.
la] Varium et mutabile semper foemina. Virgil
lit] Moterisskês ilgas Rubas, trumpas Umas.

Lange schießen trifft einmal ins Schwarze.

Lange Schritte machen den Weg kurz.
ho] Lange stappen korten den weg.

Lange studiert haben macht nicht desto klüger.
la] Serica non reddit numerosa pecunia saccum.

Lange studiert und doch geirrt.
i] Wenn jemand eine Sache sehr lange einstudiert hat und dann doch einen Schnitzer macht.
jüdisch-deutsch] Muwij, muwij, mukij. Ein Abschnitt im Talmud (Erewînz) fängt mit dem Worte 'muwij' an. Der Schüler quält sich nun die ganze Woche mit diesem Abschnitt ab, um beim Abhören am Sonnabend schlagfertig zu sein; aber im entscheidenden Augenblick der Prüfung verwechselt er das w im Worte 'muwij' mit dem ähnlichen k (? und ?) und spricht es muckij aus.

Lange sucht ich ein Weib mir, ich suchte, da fand ich nur Dirnen,
Endlich erhascht ich dich mir, Dirnchen, da fand ich ein Weib.
Goethe, Epigrammatisch

Lange Trennung ist der Liebe Tod.
dä] Lang skilsmisse gjør kold kierlighed.

Lange Trennung verändert Freunde.
fr] Longue demeure fait changer ami.

Lange Überlegungen zeigen gewöhnlich, dass man den Punkt nicht im Auge hat, von dem die Rede ist, übereilte Handlungen, dass man ihn gar nicht kennt.
Goethe, Lehrjahre VII,3

Lange Unfreundlichkeit hat Abstumpfung zur Folge. Herbart, Sämtliche Werke

Lange verzogen, heißt nicht gelogen.

Lange vor Helenen war - ein Weibchen
Der Gegenstand und Zunder wilder Fehden.
Horaz, Satiren

Lange Vorschläge klatschen selten.

Lange wird neues Geschirr noch danach riechen, womit man's
Füllte zuerst. Horaz, Episteln

Lange Würste, kurze Messen, ist das beste Pfaffenfressen. Westfalen

Lange Zähne haben.
i] Sehr hungrig sein. Weil die Zähne durch vieles Essen noch nicht abgenutzt sind.
fr] Avoir les dens bien longues.

Lange Zeit verbraucht viel. Estland

Lange zu Hofe, lange zur Hölle.

Lange Zung' und kurze Hand, ist die Weise in manchem Land.

Lange Zunge und kurze Hände sind gern beisammen.
i] Viel versprechen und wenig leisten.

Lange Zunge, kurze Hand.

Lange zwar ist der Betrug
Klüger als die Redlichkeit;
Endlich aber kommt die Zeit,
Dass er doch nicht klug genug. Logau, Sinngedichte, Betrug

Langegut kimmt unger de Schirze. Oberlausitz
i] Ein schlechter Fleck ist lange gut genug, dorthin genäht zu werden, wo man ihn nicht sieht.

Langen
Und Bangen
In schwebender Pein;
Himmelhochjauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
ist die Seele, die liebt. Goethe, Egmont, III, Klärchens Wohnung (Klärchen)

Langen Hafer geben. (Die Peitsche)

Länger allein sein, I kånn's nit dertråg'n,
I låß mi lei (lieber)
Lebendig begråb'n. Kärtner Schnaderhüpfl

Länger als zum dritten Ding, währt keine Entschuldigung. [RSpW] (Beim altdeutschen Gerichtsverfahren enthielt nicht schon die erste Vorladung den vollen Zwang, wer aber zum dritten Gerichtstage nicht erschien, der hatte, ob Kläger oder Verklagter, seine Sache verloren)
jüdl] Laengin aen a thriti thing ma aei for fol motoes.

Langer Bauch und kurze Bein' stehen nicht fein.

Langer Bauch und kurze Bein', große Bruch und nichts darein.

Langer brauch soll nicht heißen recht, der allzeit gewest ist vnrecht.

Länger de Steren tellen as up den Bodden kiken. Wolfenbüttel
hdt] Man kann länger die Sterne zählen als auf den Boden gucken.
i] Die Frau halte den Beischlaf länger aus als der Mann.

Langer Draht gibt eine faule Naht.

Langer Hunger lässt leben, völlige Leere tötet. Estland

Langer krankheit kommt man selten auf (oder ab).

Langer Kredit macht faule Zahler.
dä] Give lang dag og ond betalning.

Langer Leib, länger Gut.

Langer Liebesmangel ist meines Herzens Angel.
mhd] Mannes langer mangel daz ist des herzen angel.

Langer Prozess, Weinlese für den Advokaten.

Langer Regen ist rnagerer (d. i. schädlicher) als Dürre. Estland

Langer Rock taugt nicht zum Springen.

Langer Scherz tut niemals gut.
it] Scherzo lungo non fu mai buono.

Langer Schlaf verleiht dem Greise
Kurzen Wachens rasches Tun.
Goethe, Faust II A V, Offene Gegend
Baucis Vs 11061

Langer Schnee im März bricht dem Korn das Herz.

Langer Stock macht kurzen Prozess.
bm] Dlouhý chloud (hůl), krátky soud.

Langer Zopf, kurzer Verstand.

Langes Abendbrot macht dem Magen große Not. [dä] Sterk altens maal ura og qval. [la] Ex magna coena stomacho fit maxima poena. [pl] Wieczerza hojna, noc niespokojna. [schwed] Nattmål giör bucken qwål.

Langes Angucken kauft keine Rede. Jamaika (Durch Anstarren kann man niemandein Geheimnis entlocken)

Langes Aufziehen verhindert viel Gutes und Böses.

Langes Beten, kurzes Tafeln.

Langes Fädchen, faules Mädchen.

Langes Fasten ist nicht Brot sparen.

Langes Fasten spart nicht am Brote. Niederlande

Langes Fasten und Mangel an Schuhen machen junge Leute verständig. Irland

Langes Flehen ziemt sich nicht, wenn wir Gerechtes bitten.
Sophokles, Ödipus auf Kolonis

Langes Garn spinnen. (Von weitschweifigen und verwickelten Darstellungen und allerhand Würgebändern in Prozessen)

Langes Gasten, langes Fasten.

Langes Gebet verbaut sich die Andacht.

Langes Glück ist der schlimmste Feind.
it] Non hanno gli uomini il maggior nemico che la troppo grande prosperità.

Langes Gras macht groß Heu.

Langes Haar - kurzer Verstand (o. Sinn).

Langes Heu ist gut laden.

Langes Lachen bedeutet große Trauer. Estland

Langes Läuten, langer Flachs.
i] Dies Sprichwort bezieht sich auf die in einzelnen Gegenden Norddeutschlands bestehende (oder bestandene?) Sitte des Flachsläutens. Wenn am Sonnabend nach dem Charfreitage der Küster gegen Abend dem Glockenturme zugeht, um das Osterfest einzuläuten, so schließen sich ihm junge Burschen und heiratsfähige Mädchen des Dorfs an, die ihm dabei helfen wollen; denn es herrscht der feste Glaube unter ihnen, dass von dem Läuten der Glocke in dieser Stunde das Gedeihen des Flachses abhängt. Langes Läuten, langer Flachs, meint der Volksglaube. Und für die meisten der Burschen und Mädchen, die mit auf den Turm steigen, hat das Gedeihen des Flachses eine besondere Wichtigkeit. Sie sind miteinander versprochen und wollen im Spätherbst ihren eigenen Herd gründen, der sehr dürftig sein würde, wenn die Flachsernte keine gute wäre. Denn die junge Frau wird dann zur Zauberin; sie spinnt Zucker und Kaffee, Fleisch und Öl und für den Sonntag Weissbrot aus dem Flachs. Deshalb ist auch die Schar, die dem Läuter folgt, so ungeduldig; der längste und feinste Flachs liegt in ihrer Hand. Nachdem der Läuter die Glocken in Schwung gebracht hat, nehmen die Burschen den Glockenstrang in die Hand und ziehen, dass der ganze alte Turm wackelt. Das muss einen Flachs geben, den man mit der Elle misst. Ist die Glocke auch erst durch das Christentum in Gebrauch gekommen (und zwar hörte man das Glockenläuten zuerst im 7. Jahrhundert der christlichen Zeitrechnung), so weist die Sitte des Flachsläutens doch deutlich auf die heidnische Zeit und den Götterkultus unserer Vorfahren zurück. Heidnische Gebräuche und christlicher Cultus sind ja bei vielen Sitten innig durchwachsen. Der alten heidnischen Göttin Ostara oder Freya zu Ehren wurde das Osterfest oder die Osterzeit gefeiert und unter ihrer besondern Obhut, unter ihrem Schutze stand der Flachs, die Spindel und der häusliche wie eheliche Segen. An sie als ihre Schutzgöttin wandten sich die Liebenden und erkauften sich ihre Gunst durch die Opfergaben, die ihr wohlgefällig waren. Auf welche Weise sich das Läuten der Glocken am Vorabend des Osterfestes mit diesem Kultus verbunden hat, ist zur Zeit noch unbekannt. Wegen des häufig dabei vorkommenden Unfugs, wie der zersprungenen Glocken u.s.w., ist das Flachsläuten von der Polizei an vielen Orten verboten.

Langes Leben oder früher Tod steht beim Himmel.

Langes Leben, lang Pein und Marter.
la] Longa vita, longa calamitas.
sd] Längie lefwa är längie plogas.

Langes Leben, langes Gut.

Langes Pferd, kurzer Ritt.

Langes Reiten richtet den krummen Fuß.

Langes Schwatzen trägt nichts ein.
i] Gegen langes Mäkeln, Handeln, Jüdeln beim Kauf; empfiehlt mäßige, feste Preise und kurzen Abschluss.

Langes Siechthum, gewisser Tod.
ho] De lange ziekte is de gewisse dood.
sd] At Siukdom är dödzens dagzwärkie. – Siukdom är dödzens sändebud.

Langes Siechtum bringt den stärksten Mann um.

Langes Trauern, kurzes Leben.
i] Anhaltender Gram untergräbt die Gesundheit.
la] Moestum vultum tristia verba decent. Horaz

Langes Zaudern verdirbt guten Rat.
la] Cunctando senescunt consilia. Livius

Langes Zögern sucht manche Ränke.
i] Vom Hinausziehen eines Prozesses durch allerhand Rechtskniffe.
ho] Langhe vertréck sueket menighen raet.

Langeweile in der Liebe ist ihr Tod, denn sie verzeiht vielleicht eine Untreue, aber niemals die Langeweile. K. Peltzer, An den Rand geschrieben

Langeweile ist die beste Krankenpflegerin.

Langeweile ist ein böses Kraut;
Aber auch eine Würze, die viel verdaut.
Goethe, Sprichwörtlich

Langeweile macht aus der Sekunde eine Stunde. (Animi taedium diem protendit in annum)

Langeweile macht Langeweile.

Langeweile treibt zum Gehen.
z] Langeweile ist die Auflösung des Schmerzes in die Zeit. Ernst Jünger
z] Langeweile ist die Halbschwester der Verzweiflung. Marie von Ebner-Eschenbach, Aphorismen
z] Langeweile ist ein böses Kraut,
Aber auch eine Würze, die viel verdaut. Goethe, Sprichwörtlich
z] Langeweile ist ein Gefühl des Überdauerns, ohne zu leben. Sully Prudhomme, Gedanken
z] Langeweile ist nichts anderes als der Ausdruck von Unbezogenheit zur Welt und zur Liebe. Erich Fromm, Pathologie der Normalität
z] Langeweile! du bist Mutter der Musen gegrüßt! Goethe, Venezianische Epigramme 27
z] Langeweile, du bist ärger als ein kaltes Fieber. Goethe, Götz von Berlichingen (Adelheit)
fr] Qui ennuy fait ennuy requiert.

Langjährige Ehemänner haben im Allgemeinen ein angebotenes Koordinationstalent.
Ephraim Kishon, Kishon für alle Fälle

Langlebigkeit ist nur dann wünschenswert, wenn sie die Dauer der Jugend, nicht, wenn sie die des Alters vergrößert.
Alexis Carrel

Langlebigkeit ist nur erstrebenswert, wenn sie das Jungsein verlängert, nicht aber das Altsein hinauszieht.
Alexis Carrel

Langmut reißt den Splitter aus dem Auge, Geduld vertilgt die Feindschaft. Estland

Langröcke und Weiber streiten mit einerlei Waffen.

Längs der Bank gehen, bis man endlich hinaufkommt.

Längs der Küste fährt man am sichersten.
i] Warnt vor tollkühnem Wagen und empfiehlt Vorsicht.

Längs der Ritze gehen.
i] Der Betrunkene, wenn er sehen will, ob er die Richtungslinie verloren habe.

Langsam (o. sauer) erworben, schnell (o. süß) gestorben (o. verdorben).
la] Perditur exiguo quaesitum tempore longo.
la] Perditur in puncto, quod non reparatur in anno.

Langsam aber ausdauernd gewinnt das Rennen. England

Langsam aber sicher führt ans Ziel.

Langsam aber stetig gewinnt das Rennen.

Langsam aber wohl (sicher).

Langsam aus dem Stall, langsam in den Stall.

Langsam beim Essen, ein Stümperer bei der Arbeit.

Langsam die Ochsen ziehen, sachte lebt das Gehöft.

Langsam eilen gehet am besten.

Langsam erspart ist bald verzehrt.

Langsam eten, langsam eten, stell di nich so dösig an, denn man scholl it garnich globen, wat, man, wenn man langsam it, all in't Liew rinslagen kann.

Langsam fährst, weiter kommst. Estland

Langsam gearbeitet, schafft kunstvolle Ware. China

Langsam gebrûet (gebraut) un hastig gebacken. (Eine Regel für das Brauen und Backen.)

Langsam gefahren, sicher gefahren.

Langsam gefasst, langsam wiedergegeben.
la] Tarde capit, atque refundit.

Langsam gegeben ist verwandt mit Geiz.

Langsam gegeben verleurt allen Dank.
it] Chi dà insegna a rendere.
la] Gratia ab officio, quod mora tardat, abest.

Langsam gehen (o. mahlen) die Mühlen.

Langsam gehen und lange leben sind zwei Brüder. Niederlande

Langsam gekaut, heißt schnell verdaut.
ndt] De gôd kaut, de gôd daut. Holstein
ndt] Gât kann, gât verdân.
ndt] Gut käuen ist halb däuen. Luzern
i] Gegen die, welche Speisen nur durch den Schlund in den Magen werfen, ohne sie zu kauen, da doch durch dieses nicht allein die Speise zermalmt, sondern auch der zur Verdauung unentbehrliche Speichel beigemischt wird, ohne welchen z.B. Kraftsuppe schwerer zu verdauen ist, als roher Schinken. Das Sprichwort ist eine nicht nur auf die gewöhnliche Erfahrung gegründete, sondern durch ärztliche Untersuchungen bestätigte, durchaus wahre Regel. Der Arzt Buchan sagt, dass das Kauen eins der besten Mittel zur Erhaltung der Zähne, der treueste Diener des Magens ist. Ebenso hält Tissot das Kauen für eine der ersten Bedingungen zur Erhaltung unserer Gesundheit. Und Grimod de la Reynière verlangt, man solle keinen Bissen eher verschlucken, bis ihn unsere Kinnladen 32mal zermalmt haben.
en] Well chewed is half digested.
fr] Les viandes bien mâchées sont à demi digérées.
fr] Viande bien mâchée est à demi digéré.
it] La prima digestione si fa nella bocca.
sp] Comida bien mascada es por mitad digerida.

Langsam gewonnen, schnell zerronnen.
it] Il danaro vien di passo, e vassene di corso.

Langsam Glück ist das beste. (Wer durch Betrug, Spiel u.s.w. schnell reich werden will, ist auf falschem Wege)
bm] Nech stestí jíti svou vahou.

Langsam hat bald Feierabend.

Langsam im Raten, bedächtig im Kaufen und schnell im Laufen.

Langsam im Reden zu sein, ist eines Weibes einzige Tugend.
en] To be slow in words is a woman's only virtue.
Shakespeare, Die beiden Veroneser III,1

Langsam im Zusagen und ehrlich im Halten gefällt Gott und Menschen.

Langsam ist jeder Fuß auf einem unbekannten Pfade. Irland

Langsam kommt auch ans Ziel.

Langsam kommt auch zu Hause, ist's nicht heute, so ist's morgen.

Langsam kommt auch, sagte die Schildkröte.

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

operone | Liste