Sprichwörter - Redensarten - Zitate - Weisheiten
V

und oder

'Verstehen', das heißt: etwas Neues ausdrücken können in der Sprache von etwas Altem. Nietzsche

'Verzeihe mir, du gefällst mir nicht,
Und schiltst du nicht, so schneidst ein Gesicht,
Wo sämtliche loben und preisen!'
dass, wenn man das eine von vornen bedeckt,
Das andre bleibt hinten hinaus gestreckt,
Das soll ein Anstand heißen!
Goethe, Zahme Xenien IV

'Vom Herzen geredet.' Kommentar: Das Gehirn war nicht beteiligt.
Ludwig Marcuse, Argumente und Rezepte. Ein Wörter-Buch für Zeitgenossen

Vâ de Âlden, esi de Jangen.

Vachfreud' ist besser als Vorfreud'.
v] Nachfeier ist besser als Vorfeier.

Vadder min hie, Vadder min da, aber blyv mi vom Kirschboome. Büren

Vadder Voss, höl Sträm.
i] Halte Strich. Zuruf an einen Trunkenen.

Vaddersch, kumm'rümm, help schwätzen. Ukermark
hdt] Gevatter, komm herum, hilf schwatzen.
i] Man gebraucht die Redensart, wenn man sich langweilt und wenn gar zu viel Redensarten über eine Sache gemacht werden.
en] Gossips and frogs drink and talk.
en] Gossips and tale-bearers set on fire all the houses they enter. (Auch bei den Engländern stehen die Gevattern im Rufe der Redseligkeit)
sp] Comadre anduriega, donde voy allá os hallo.
sp] Si vos, comadre, estuviésedes en vuestra casa, con la pierna quebrada, no me veríades en cada casa.

Vaddersche (GeVaterin), Vaddersche, so is 't mi sien Löüwen no' ne goahn, söä' Rinkel's Dürte tor Wehmuo'r, un krêg 'n Kind.

Vaddersche, Vaddersche, sau ist 't mik sîn Lêwen noch nich gân, säd' Dortjen Rinkels tau'r Baemudder (Hebamme) und kreig 'n Kind. Lüneburg

Vadderstân un Kinnelbêr geven hat mannig Bûr von de Plâts afdreven.
hdt] Gevatterstehen (Pate sein) und Kindtaufen haben manchen Bauer vom Hofe getrieben.

Vadere ut de Spatz, o Modere ut de Ratz.
i] Antwort auf die Frage: Va voe best du? Dem Vater aus der Spitze, der Mutter aus der Ritze.

Vagierende Klausner und Pilgram.
z] Die herumziehenden Heiligen, Einsiedler, Mönche, Pilgrame und Wallfahrer sind oft nichts als Betrüger.

Väl Geschrei un wenig Wolle, sä de Düwel un schor en Swien.

Väl Köpp (Köpfe), väl Sinnen, sä de Fôrmann, as he 'n Foor Kohlköpp umsmieten harr. Jever
v] Väl Köpp, väl Sinn, sä de Bur, dor fullen em de Buskohl van'n Wagen.
v] Väl Köpp, väl Sinn, sä de Düwel, do harr he 'n Foor Poggen laden.
v] Väl Köppe (Köpfe) hefft väle Sinnen, sä de Knecht, as he mit'n Wagen voll Bûskôl umsmêt, un de êne trüllde hierhen, de anner trüllde darhen. Oldenburg

Väl Spräken giwwt väl to tohören.
hdt] Viel Sprechen gibt viel zum Zuhören.
i] Der Oldenburger ist so wenig gesellig, dass er nicht nur selbst gern schweigt, dass ihm sogar das Zuhören lästig erscheint.

Valencia hat die schönsten Frauen Spaniens.
v] Valencia hat steten Frühling.
v] Valencia heißt die Schöne (Formosa).

Valerian (14. 4.) bringt den Kuckuck heran.

Valladolid heißt die Adeliche, die schönste Stadt Spaniens.

Valle, Pietro delle] In diesem Sinne hab ich Peter delle Valle umständlich dargestellt, weil er derjenige Reisende war, durch den mir die Eigentümlichkeiten des Orients am ersten und klarsten aufgegangen, und meinem Vorurteil will scheinen, dass ich durch diese Darstellung erst meinem Diven einen eigentümlichen Grund und Boden gewonnen habe.
Goethe, Diven, Noten und Abhandlungen - Entschuldigung

Vam Balken up de Hille kuemen. Westfalen (Balken = Boden, Speicher, Kornboden, Hausboden. Hille = Kammer, Bühne, die in Bauerhäusern über den Ställen liegt. Also rückwärts

Vam Bedde upet Sträu kuemen. Westfalen
ho] Van het bed op het stroo geraken.

Vam Lecken kümmt de Ruie an 't Lêerfrätten. Sauerland

Vam Melm (Staub) oppen Fuorst dat es nit guet.

Vam Riemen tanen (Reimken trecken) lêrt de Rüens Leader freaten. Westfalen
i] Tanen, wörtlich zahnen, mit den Zähnen ziehen, nagen.

Vam'me Bangemâken sterwet de Katten.

Van 'n (vun 't) Pferd upp'n Esel kam'n.
z] Vom Pferd auf ein Esslein sitzen.

Van 'n grötern Braden (Braten) lett sick 'n gröter Stück affsnîden. Mecklenburg-Schwerin (Größere Güter geben größere Erträge)

Van 'n Oße (Ochsen) kann man nich mehr verlangen als (as en Stück) Rindflêsk.
i] Von dem Groben kann man nicht Artigkeit und Feinheit, von dem Dummen keine Klugheit erwarten.
v] Vum Uoßen tirf em mät rêcht näss ândert verlange wä gat Flîsch. Siebenbürgen

Van 'n Puster is nix anders to verwachten as Wind. Ostfriesland

Van 't beste, war de Borgmester (Bürgermeister) een Büxe van drogt. Ostfriesland

Van 't Pipen (Pfeifen, Küssen) up de Lippen kümmt Fröndskop unner de Slippen (Schürze). Westfalen

Van 't Stür.
i] Steuer, Steuerruder. Also steuerlos, d.i. außer Fassung.

Van boven bunt, van unnern Strunt. (Drückt den Widerwillen gegen Flitterstaat und allen Schein aus, wo jemand sich nach außen elegant kleidet, während es mit den Unterkleidern übel steht)
ho] Bont om den arm, ijl in den darm.
ho] Boven bont, onder stront.
ho] 'S morgens bont, 's avends stront.
ho] Van buiten bont, van binnen stront.

Van Dage hebb wi moje Musik mâkt, seggt de Balgentreder an de Oerganist.
z] Herr Derrektor, wannehe wollen wir denn die Jungens Ferien geven? sagt der Schulwärter

Van de Mät geit de Schmät.
i] Auch Mêt, Strich oder sonstiges Zeichen, wonach bei Kinderspielen geworfen, gesprungen, gemessen wird.
v] Na de Mät schmîten.

Van den Hacken bet to'm Nacken (nichts dögen). Holstein (Von den Füßen bis zum Kopfe)

Van der Hand upn Tand (Tan, Zahn) leawen. Büren (Kärglich, kümmerlich)

Van diäm sa'k wuol nicks kriegen, dai sall mi wuol im ewigen Liäwen derför lusen maüten. Iserlohn

Van drunken luden (Leuten) sol men nicht nâseggeń.
i] Man soll nichts nachreden von dem, was sie gesagt haben.
la] Potores memores gestarum spernite rerum.

Van Dürn net dô stont, kôm dröm net Wolfêl dar. Düren (Wortspiel mit Düren und teuer)

Van Eiern maken. (Sich nicht wohl halten, etwas verderben)

Van eim Nagel a e anderhänke. Luzern
i] Schulden machen, um Schulden zu zahlen.

Van ein Rieskörnchen lech (lichtet, erleichtert) sech et grôtste Seeschêp. Meurs

Van ên grôt Hof geit völ af. Ostfriesland

Van Fickeln (Ferkel) werd Süe (Säue), von Kinnern werd Lüe. Büren

Van gôd Korn soll ick völ van, sä de Müller. Ostfriesland

Van Godes (Gottes) gnâden, sös Pâr Strümp un doch kên Wâden. Lübeck

Van Goedes (Gottes) Wohrt is viel te vertellen, wei der viel von weit. Büren
v] Van Gottes Wuort is vell to säg'n, söä' de Bu'r, awer wenig van to holl'n.

Van Hôren (Huren) is quâd Pinken kriegen. (Pinke = kleiner Finger, eine gerade (nicht krumme) kleine Wurst, aber auch wie im obigen Sprichwort = penis)

Van lütjen visken (Fische) wart de hekede (Hecht) grôt.

Van nix kümmet nix (har).
mhd] Van nicht kumt nicht.
la] Fit nihil ex nihilo turba referente sophorum.
altfries] Fan Nönt kumt Nönt.
dä] Intet bliver at intet.
en] Of nothing, nothing comes.
fr] Où il n'y a que prendre, rien ne sert amende.
ho] Van niet en comt niet.
it] Col niente si fa niente.
sd] Af intet blir intet.

Vän wannen? Vün Bogarye. Jüdisch-deutsch
i] Auf die Frage: Woher kommst du? pflegt man zu antworten: Von Bogarye, einer Stadt in Polen.

Van wysen luden (Leuten) rât vragen is nutte.
la] Utile saepe fuit bene consuluisse peritos.

Van't Gode kann'n ok toväl kriegen, sä de Bur, dor full em'n Foor Meß up't Lief.

Van't Waterdrinken kritt me Luse im Buk. Westfälisch

Vandâg (heute) den erste Mey leit (legt) ieder Vogel en Ei, bütten (außer) de Quartel en de Schriet ie legge nou öör (ihre) Eier noch nît. Kleve
i] Quartel = Wachtel; Schriet = Shnarrdroßel oder Mistler.

Vandag (heute) en Kalf, morgen en Kuh, öwermorgen en Perd, dann es et als övermorgen nit Kalles (Sprechens) wert. Meurs

Vandage harr ick endlich mal eene deepe Insicht, sä de Bur, ick hebb den Sood reinmakt, wo keen Water mehr in weer.

Vanitas vanitatum, sagte der Pfaffe, der fiel von einer Frauen.

Väöl Dêrns (Mädchen) un 'n grôten Gaorn verderben 'n besten Hoff. Altmark (Mädchen wollen viel Aussteuer haben und der Garten viel Dünger, der dem Acker entzogen wird)
v] Väöl Dürns (Mädchen) un väöl braunkolland is 'n bur sin Schaod'n. Altmark

Vaöl Kinner (Kinder), väöl Vaterunser. Altmark

Väör Gewalt iss nicks. Altmark (Der Gewalt muss man sich fügen)

Var a Narr is kein S'od (Geheimnis) nit vorhanden. Jüdisch-deutsch, Warschau
i] Ein Narr plaudert alles, was er weiß, aus.

Var a Schicker is kein schlechter Bronen nit du.
i] Einem Säufer ist jeder Branntwein, jeder Fusel recht. Im allgemeinen aber auch von allen denen, die in der Wahl der Mittel zur Befriedigung ihrer Leidenschaften nicht peinlich sind, als in dem Sinne, wie: Pfützenwasser, Mistjauche löscht auch Feuer.

Vär Akkord, na gên Kîf (Streit).

Var mein Tür wett auch a muhl die Sünn' scheinen. Jüdisch-deutsch, Warschau
hdt] Vor meiner Tür wird auch einmal die Sonne scheinen.
i] Drückt die Hoffnung auf bessere Tage aus.

Var Wiener (auch Diener) hot (o. bekümmt man) Diener. Warschau
hdt] Für Geld bekommt man Diener, Freunde, wie alles was sich die Seele wünscht.
i] Unter Wiener werden wiener Gulden österreichischer Währung verstanden, wie Diener so viel wie Denar heißt. Keine Wiener, keine Diener; keine Kreutzer, keine Schweizer.

Variante: Gewalt der Argumentation geht vor Recht. Wieslaw Brudzinski

Variatio delectat, har de Buer mal sagt, däu harr he dicke Mulke mit Mistgabeln frätten.
v] Variatio delectat, sagte der Teufel, und aß die Butter mit der Mistgabel.

Variationen auf der Wennseite spielen.
i] Von Leuten, die stets voll Wenn und Aber steeken.

Varnhagen von Ense, Karl August] Seit geraumen Jahren wirkt er auf die freundlichste Weise mit mir in gleichem Sinne und befördert mein Bestreben durch ein bejahendes Entgegenkommen. Ich zähle ihn zu denjenigen, die zunächst unsre Nation literarisch in sich selbst zu einigen das Talent und den Willen haben.
Goethe, Deutsche Literatur - Varnhagen von Enses Biographien

Värze Bunn, fuchze Tasse. Henneberg (Um schlechten Kaffee zu bezeichnen)
hdt] Vierzehn Bohnen, fünfzehn Tassen.

Vastelovend (Fastnacht) is 'ne Geck, Possen is 'nen Eierbeck, Pingsten is 'ne grôten Heer, Sint Jan brengt ons de Sommer weer. Kleve (Possen = Passah, Ostern, Eierbeck = Eierschnabel, Eierschlucker, Sint Jan = Sanct-Johann, weer = wieder)

Vater - Mutter sind des Gottes, Papa - Mama sind des Teufels

Vater ein Krämer, Sohn ein Herr, Enkel ein Bettler. Peru

Vater Staat bringt uns noch alle unter Mutter Erde.

Vater und Mutter erben vor Schwester und Bruder.
i] Wenn Kinder, die noch unter väterlicher Gewalt stehen, sterben, so erben die Eltern, nicht die Geschwister, ihr etwaiges Vermögen.
mhd] Vater unde muter nemen erbe vor swester unde bruder. [RSpW]

Vater und Mutter findest du nicht, Weiber so viel als dir gebricht. Rumänien
v] Vater und Mutter hat man lieb, und doch viel mehr ein ehrlich Weib.
v] Vater und Mutter lehrten uns zu sprechen, und die Welt, still zu sein. Tschechien
v] Vater und Mutter nehmen ja den Handschlitten nicht mit ins Grab.

Vater und Mutter ist alles ein Recht.
sd] Faar och moor ha högsta rösten.

Vater und Mutter lieben sehr, aber Gott noch mehr.
dä] Fader og moder er god, dog er Gud bedre.
la] Patres preconor iure deo sit honor.
sd] Fadher ok modher aeru godh, ok aer gudh baestir.

Vater und Mutter sind in dieser Welt wie der Gast. Jemen (Die Kinder sollen sie gut behandeln, da sie sie bald verlassen werden)
v] Vater und Mutter sind nicht die Welt.

Vater und Sohn gehören in ein Reich (eine Familie), sind aber einander selten gleich.
bm] Ridci synové otcům svým podobni se nalézajá.

Vater und Sohn sind der Frau des letzteren gegenüber gleich.
v] Vater und Sohn sollen nicht auf derselben Matte essen. (Das gebietet die Achtung des Sohnes vor dem Vater)

Väter und Söhne schonen sich viel mehr untereinander als Mütter und Töchter. Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft

Vater unser, da du bist, bleib' im Lande, wo du bist.

Vater unser, der du bischt - Knödln steahn aufm Tisch, d'r Löffl liegt aa dabei, - kannst kostn, wia 's sei. (Aufforderung zum Mitessen)
v] Vater unser, der du bischt - und Knödl aufn Tisch und a Bratl in der Pfannen - unseres Absterbens, Amen! Kinderspruch aus Südtirol
v] Vater unser, der du bist, niemand weiß, wer des andern Schwager ist.

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. Wilhelm Busch

Vater, behalte den Hut auf dem Kopf, solange du unter den Kindern lebst.

Vater, Mutter am Leben, die Zitze der Kuh offen.

Vater, raffe mich nicht hin, in der Blüte meiner Jahre, betete ein altes Mütterlein.

Vater, sagte er, soll derjenige, welcher seine Hände wäscht, mit uns essen? Weder er, noch auch du, erwiderte er.
i] Von einem Menschen, welcher in der gewissen Hoffnung, einen Vorteil für sich zu erhalten, die Wünsche anderer zu vereiteln sucht, sich aber zuletzt in seinen eigenen Erwartungen getäuscht sieht.

Vater, sei dem Sohn nicht gram; wie das Schaf, so ist das Lamm.

Vater, sperr' mich ein, es wöllen mi all, sagte das Mädchen.

Vater, zünd' d' Laterna an, die Kuh will kälbern; 's ist aber au a Stierle, sagte der dumme Bube.

Väterchen Zar möchte gern, dass Vater Gott sich vor ihm versteckte, aber der Vater Gott tut es nicht. Russland

Vaterherz bleibet doch Vaterherz.
v] Vaterherz, ein treues Herz.

Vaterland geht vor Vetterschaft.
it] La patria è più congiunta ch' il parentado.

Vaterlandstiebe kennt keine (fremden) Grenzen. Stanislaw Jerzy Lec

Väterlicher Milde bleibt nichts übrig, als die Fehler der Kinder, wenn sie traurige Folgen haben, zu bedauern und wo möglich herzustellen, gehen sie läßlicher, als zu hoffen war, vorüber, sie zu verzeihen und zu vergessen.
Goethe, Wanderjahre II,5

Vaterliebe ist über alle Liebe.
sp] Amor de padre que todo lo otro es aire.

Vaterloses Kind ist Halbwaise, mutterloses Kind ganz Waise. Jiddisch

Vatermag soll erben vor Muttermag bis aufs vierte Glied. [RSpW]
i] Danach sollen die Verwandten von väterlicher Seite nur bis zum vierten Grade ein Vorzugsrecht vor denen der mütterlichen genießen.
mhd] Vatermag sol erben vor muttermag bis uf das vierte glied.

Vatermörder tragen.
i] Eine gewisse Art von Halskragen. Der Ursprung dieser Bezeichnung ist dunkel; er scheint auf einem bloßen Witze zu beruhen. Nach einigen soll er von einer tragischen Geschichte, nach andern von einer komischen Übertreibung herrühren. Nach jener soll ein mit solch einem steifgestärkten langen spitzigen Modekragen von einer Reise heimkehrender Sohn seinen Vater bei der Umarmung ins Auge gestochen haben, der dann an der Verwundung gestorben sein soll. Nach dieser sehen die zwei schneeweißen Hellebardenspitzen, die zur Cravatte herausragen, so lebensgefährlich aus, dass die Möglichkeit einer solchen Vatertödtung durch eine Sohnesumarmung gleich vorausgestetzt und für die Bezeichnung des neuen Stücks der Mode massgebend wurde.

Vaters Erbe ist des Sohnes Gewerbe.
v] Vaters Schelte tun mehr als der Mutter Prügel.
v] Vaters Schläge sind besser als des Fremden Schelte.
v] Vaters Wort hilft mehr als der Mutter Schläge.
v] Vaters Zorn sol gnedig seyn.
v] Vaters Tod den Magen bedroht, der Mutter Tod bringt's Herz in Not.
fr] Qui perd son père, il perd honneur; qui perd sa mère, il perd douceur.

Vatersegen baut den Kindern Häuser, Mutterfluch reisst sie nieder. Pred. Sal. 3, 11

Vaterunser ist des Armen Vorrat und Zinsgut.
v] Vaterunser ist des Armen Zinsgut.
v] Vaterunser und froher Mut verdrießt den Teufel.
v] Vaterunser, im Busche nunder, im langa Berge 'naus, is ganze Vaterunser aus.
i] In Böhmen und Schlesien viel im Munde der Kinder.

Vbel gebrawet (gebraut), vbel gebacken.

Vber das böglin (Böglein) tretten.
zit] Darum, dass eine Ehefrau oder Jungfrau über das Böglein tritt, sollst du nicht alle Frauen Huren schelten.
la] Ultra septa transilire.
la] Ultra peram sapere.

Vber den armen wil jederman herlauffen.

Vber den eyeren (Eiern) tantzen.

Vber der arbeit krebsen.
zit] Sie faulicht angreiffen.

Vber die brust reden. (Hochtrabend)
la] Tragice loqui.

Vbrige hüpschheit vnd subtilität zerbrechen gern.

Ve'schmachte (verschmähte) Biss'ln kömen oft wieder ei d' Schüss'ln. Unterinnthal

Veber schwartz stinckend Fleisch macht man gern ein gelbes Brülein.
z] Vngestalt muss man mit Gelt verkauffen.
dä] Over sort kiød giør mau ofte hvid saus.

Vebrige Hoffart wehret nicht lang vnd gewinnt einen bösen Nachklang.

Vedder Richtop (Richtauf) hä gèit so strack as wan hä 'ne Pîlhake (oder Lâ(d)stock) sluàken (verschluckt) hädde. Iserlohn
i] Pîlhacke = Pfeil- oder Spitzhacke.

Veel Feind, veel Ehr, sä de Zuldat, dar harr he dat Hemd vull Lüs.

Veel Kinner, veel Sorgen, sä de Koster, as he den Doppelschilling in de Tasch steck.

Veel Picheln maakt de Nääs (Nase) dick un den Büdel (Beutel) dünn.

Veel Swine maakt'n dunnen Drang.

Veele Koppe, veele Sinne! sä de Jung, dor smeet he denn Wagen mit de Kohlkoppe um.

Vegesack fegt den Sack.
i] Was die Seeleute auf ihren langen Fahrten erspart, das verleben sie während der kurzen Pause in den Hafenorten, zu denen Vegesack, eine kleine Stadt zwischen Bremen und Bremerhafen, gehört. So erfüllt es seinen Namen, indem es den 'Sack fegt'. Jedes Wirthaus heißt übrigens in Niedersachsen 'Fegenbüdel'.

Veglin (Violine) spöälen kann ick ôk, söä' de Bûr, blot dat Fing'riren verstoah ick nich.

Veil Acker, wing Dinger, brengt olle Joahre winger. (In der Gegend von Militsch (in Schlesien) wenn auf einer Landschaft im Verhältnis zur Bodenfläche zu wenig Vieh gehalten wird)

Veilchen und Lilien blühen nicht immer.
la] Nec semper violae, nec semper lilia florent. Ovid

Veilchen wachsen nicht als Nesseln.
v] Veilchen wachsen auch im Unkraut.
ho] Viooltjes groeijen ook tusschen onkruid.

Veitle, geh' du voran, ich will hier hinten für dich stahn.
i] Spott über Mangel an Mut. Jemand wollte nämlich die Ehre, in der ersten Schlachtreihe zu stehen, seinem Freunde Veitle lassen.

Veits (15.6.) Gearste, Urban's (25. Mai) Hawer, Maidages Flass lätt den Bûern äs he was. Büren

Vêl Böxe (Hosen), wenig Narsch.

Vel Gäst makt en leddig Nest.

Vêl Geschrî (Geschrei) un kêne Wull, sagte Grane Knull, und ließ einen, der um Hülfe schrie, ertrinken.
v] Vêl Geschrî (Geschrei) un wênig Wull, säd' de Düwel un schêrt 'n Swîn.
en] Great cry and little wool, quoth the devil, when he sheared his hogs.
fr] Grand rumeur, petite toison, dit celui qui tond les cochons.
ho] Hoe maakt hij zooveel gebruis in het water, zei Roelof, en hij zag een' man verdrinken.
ho] Veel geschreeuw maar weinig wohl, zei de drommel, en hij schoor zijne varkens.

Vel Händ sin guod, dat is kloar, blot in de Schöätel ne, un ne in de Hoar.

Vel hande mâkt leddige schotteln.

Vêl Kinner (Kinder), vêl Segen, sär dei Küster, as hei den Döpschilling in dei Tasch steckt. Mecklenburg

Vêl Köpp (Köpfe), vêl Sinn, säd' de Jung, dôr smêt he 'n Wagen mit Kohlköpp üm.
v] Vel Köpp (Köpfe), vel Sinn, seggt dei Düwel, da harr hei 'n Fäurer Poggen (Fuder Frösche) laden. Mecklenburg
v] Vêl Köpp, vêl Sönn, säd jen Bûr, as he met den Feder Komst omstölpt. Danziger Nehrung
v] Vel Köppe, vel Sinne, se' de Duiwel, osse he eun Fäouer Höppers (Fuder Frösche) laden hadde. Lippe

Vêl Linnen in de Kist ist en hemlichen Rîkdom; knapp Linnen in de Kist ist en hemliche (verborgene) Armod.
i] Redensart der holsteinischen Frauen, um zu Fleiß und Sparsamkeit aufzumuntern.

Vêl Lüttes (Kleines) mâkt ên Grotes.

Velburg im Nordgau nährt sich von Holzstehlen und Feldbau.
i] Die Stadt ist hier von zwei Seiten betrachtet. Einen ähnlichen Spottspruch haben die Polen von vier kleinen Ortschaften, die sie als Spitzbubennester bezeichnen: Oszmiana z Ligą: Rízem krdz idą. Wilno z Trokiza niemi w kroki. Wilno z Trokamí: Temíz szlakami.
v] Velburg in Nordgäuen nährt sich von Feld und Bierbräuen.

Vemme wiyt gêit (geht), mot me wiyt ümme kehren. Büren

Venedig am Gatter.
i] Antwort der Schweizer auf die an sie gerichtete Frage: wo, wenn sie eine Antwort nicht geben wollen.

Venedig ist das Paradies der Mönche und Huren.

Venedig ist meistens die zweite Enttäuschung der Braut auf der Hochzeitsreise.
Alberto Sordi

Venedig mangelt's so wenig an Geld als Frankreich an Soldaten.

Venedig stoht im Wasser und Zeihn (auch Sempach) im Kot.

Venediger Macht, Augspurger Pracht, Nürnberger Witz, Strassburger Geschütz, Ulmer Geld behält den Preiss in der gantzen Welt.

Venedig] Alles, was mich umgibt, ist würdig, ein großes respektables Werk versammelter Menschenkraft, ein herrliches Monument, nicht eines Gebieten, sondern eines Volkes.
Goethe, Italienische Reise I, 29.9.1786

Venedig] Der Venezianer mußte eine neue Art von Geschöpf werden, wie man denn auch Venedig nur mit sich selbst vergleichen kann. Der große, schlangenförmig gewundene Kanal weicht keiner Straße in der Welt, dein Raum vor dem Markusplatze kann wohl nichts an die Seite gesetzt werden. Ich meine den großen Wasserspiegel, der diesseits von dem eigentlichen Venedig im halben Mond umfaßt wird.
Goethe, Italienische Reise I, 29.9.1786

Venedig] Nach Venedig erster Klasse!
Thomas Mann, Der Tod in Venedig

Venedig] So stand es denn in dem Buche des Schicksals auf meinem Blatte geschrieben, dass ich den 28. September [1786] abends, nach unserer Uhr um fünfe, Venedig zum ersten Mal, aus der Brenta in die Lagunen einfahrend, erblicken und bald darauf diese wunderbare Inselstadt, diese Biberrepublik, betreten und besuchen sollte. So ist denn auch, Gott sei Dank, Venedig kein bloßes Wort mehr für mich, ein Name, der mich so oft, der ich von jeher ein Todfeind von Wortschällen gewesen bin, so oft geängstigt hat.
Goethe, Tagebuch der italienischen Reise IV, 28.9.1786

Venedig] Übrigens hat Venedig nichts zu besorgen: die Langsamkeit, mit der das Meer abnimmt, gibt ihr Jahrtausende Zeit, und sie werden schon, den Kanälen klug nachhelfend, sich im Besitz zu erhalten suchen.
Goethe, Italienische Reise I, 9.10.1786

Veneris Macht, Amoris Pracht, Martis Schwert haben manchem G'sellen den Beutel g'leert. Österreich

Venie suchen.
i] Auf die Knie fallen und den Boden küssen. Veniam precare.

Venus buhlet gern mit Mars.
v] Venus gehört zu den Wandelsternen.

Venus ist eiteln (hoffärtigen, stolzen) Leuten günstig.
ho] Den stouten is Venus gunstig.

Venus ist niemals höflicher als beim Wein, und Cupido nie offenherziger.

Venus leidet Not ohne Wein und Brot.
i] Wo der Hunger einkehrt, nimmt die Glückseligkeit des Lebens ein Ende. Wer keine Familie ernähren kann, soll nicht heiraten.

Venus muss blind sein, sonst ginge niemand in den Ehestand ein.
v] Venus passt nicht unter die Apostel.

Venus und Bacchus haben kein Scham.
v] Venus und Bacchus gehen gern miteinander einher, machen den Kopf dick und die Taschen leer.
ho] Venus en Bacchus zijn rare guiten, zij maken het hoofd op hol en plunderen de duiten.

Venus und ihr Kind sind beide blind.

Venus, die Göttin, sehr ergrimt, wenn ein alter eine junge nimt; denn nicht ungereümters sein kann als ein junges Weib und alter Mann.

Venus, eine schöne, gutherzige Dame, war die Göttin der Liebe, Juno, ein schrecklicher Hausdrachen, die Göttin der Ehe,. und beide waren sich allezeit spinnefeind.
Swift, Gedanken über verschiedene Gegenstände

Venusblüten im Gesicht haben.
i] Finnen, Pusteln.

Ver 'em Februar gralt der Zigun um mesten. Siebenbürg.-sächsisch

Ver Lieb kennt' ich dai Fläsch assen. Oberharz
dt] Vor Liebe könnt ich dein Fleisch essen.

Vêr Spêrs (Sparren) stât (stehen) der all, sach de Voss, dä en Hûs buggen (bauen) woll, da lach (legte) he sik oppen Rüggen un holl sîne Schuoken (Beine) in de Locht (Luft). Iserlohn
i] Wenn jemand etwas mit unzureichenden Mitteln unternimmt und sich dadurch lächerlich macht. Der kurzsichtige Spekulant.

Veracht' des Narren Grimm und Spott, vor Narrenlob bewahr' dich Gott.
v] Veracht' geringe Leut nicht gar, den kleinen Mäusen wächst das Haar.

Veracht' nicht mich und die Meinen, bedenck zuvor dich und die Deinen.
dä] Foragt ingen thi foragt gaaer til marg og been.

Verachte andere nicht, du weisst nicht, was dir selbst geschicht.

Verachte das Leben, um es zu genießen.
Jean Paul, Quintus Fixlein

Verachte dein eigenes Leben, und du bist Herr über das Leben anderer.

Verachte den Busch nicht, der dich schirmt.

Verachte den Geringen nicht, denn die Mücke sticht des Löwen Auge.

Verachte den Spätling, verachte nicht den Frühzeitigen. Estland

Verachte feiler Schmeichler Bande; denn zu viel Ehr' ist halbe Schande.

Verachte gefahr kompt vor dem jahr.
la] Citius venit periculum, cum contemnitur.

Verachte keinen andern nicht, du weisst nicht, was noch dir geschicht.

Verachte keinen Feind, du weißt nicht, was er meint, wer weiß, wer zuerst greint.
v] Verachte keinen Feind, so schlecht er dir auch scheint.
i] Der Kleinste ist stark genug zu schaden.
dä] Fortryd ei paa din foragte, saa vidt du selv er aarsagen.
it] D'uomo avveduto è stile, temer sempre un nemico e sia pur vile.
pl] Gardzib się nikim niegodzi; i najpodlejszy zaszkodzi.

Verachte nicht das erste Angebot.

Verachte nicht den armen Mann, du weisst nicht, was er leisten kann.
it] Non disprezzar alcuno, per piccolo che sia.

Verachte nicht den Greis, auch du selbst wirst alt. Estland
v] Verachte nicht den Mistwagen, er ernährt ja die prächtige Kutsche. Estland
v] Verachte nicht die Höhle, in der du dich einmal verstecktest.
v] Verachte nicht mich und die Meinen, bedenk zuvor dich und die Deinen.
v] Verachte nicht eine kluge Frau, liebenswürdige Güte ist mehr wert als Perlen.
Jesus Sirach 7, 19

Verachte nie das erste Glück. Estland

Verachte niemand, so wirstu wider nicht veracht.
v] Verachte niemanden, betrachte als Vater den, der über dir ist, als Bruder den, der dir ebenbürtig ist, und als Sohn den, der dir unterlegen ist. Hindi, Indien

Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste Kraft,
Laß nur in Blend und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken...
Goethe, Faust I, Studierzimmer / Mephisto Vs 1851f.

Verachte schmeicheln und heucheln, und bei allen falschen Zungen denk an Goldschmieds Jungen.

Verachte um des Bartes willen den Kopf nicht.

Verachtest du den Arzt, so verachte auch die Krankheit. Bantu

Verachtet niemandes Empfindlichkeit. Das Empfindungsvermögen eines Menschen ist sein Genie.
Charles Baudelaire, Tagebücher

Verachtet steht der Edle (Adlige), welcher dürftig ist. Euripides, Phönizierinnen

Verachtete Beschimpfung bricht durch alle Schlösser.

Verachtete Gebetbücher fassen tiefer oft in Jahrhunderte hinein als die Manifeste der Eroberer.
Jean Paul, Dämmerungen für Deutschland

Verachtete Gefahr kommt vor dem Jahr.

Verächtlich wie ein Schmeichler.

Verachtung der Reichtum ist die höchste Reichtum.
dä] Den er rigere, som rigdom foragter, end rigdom besidder.
dä] Den er rig som intet begierer.

Verachtung des Ruhms erzeugt Verachtung der Tugend. England

Verachtung dringt durch die Schale der Schildkröte. Orient
i] Sie ist unter allen Reizwaffen die schärfste, die erbitterndste.

Verachtung gehet durch Marck und Bein.
v] Verachtung ist der Hoffart tod.
v] Verachtung ist eine Pille, die man verschlucken kann, aber nicht kauen darf.
v] Verachtung ist schlechtgelaunter Egoismus. Coleridge
v] Verachtung ist schlimmer als Hass.
v] Verachtung ist unter allen Schulden am leichtesten zu zahlen.
v] Verachtung und Ehre verwüsten die Welt.
v] Verachtung wird eine Kränkung eher zunichte machen als Rache. England
v] Verachtung schlägt tiefe Wunden.
it] Egli è doloroso di vedersi sprezzare.

Verachtung: das Gefühl eines vorsichtigen Mannes für einen Feind, der zu mächtig ist, als dass man ihm gefahrlos entgegentreten könnte. Bierce

Verallgemeinerungen sind Lügen.
Hauptmann

Veränder nicht dein Stand, du hast dann ein besseres für der Hand.
dä] Hold din stand for den beste.

Verändere nicht deinen Stand, bis du Bess'res hast zur Hand.

Veränderlich wie eine Wetterfahne (ein Wetterhahn).
i] Um das Schwankende, Veränderliche, Unbeständige zu charakterisieren.
sinnverwandt] Er ist anders, wenn er steht, und anders, wenn er sitzt. (Aliud stans, aliud sedens. Sallust.) Er ist vorn ein Löwe, hinten ein Drache, und mitten ein Chimåre. Er ist bald im Pallium, bald in der Toga. (Modo palliatus, modo togatus. Tullius.) Er ist wie ein Brummkreisel. (Trochi in morem) Die panagäische Diana. (Panagaea Diana) Veränderlicher als Erisichthons Mestra. Die reizende Tochter des reichen E., die, als ihr Vater sein ungeheueres Vermögen verschwendet hatte, sich öffentlich preisgab, um ihn zu erhalten. (Mutabilior Mestra Erisichthonis) Veränderlicher, als ein Chamäleon. (Camaeleonte mutabilior) Veränderlicher als ein Proteus. (Proteo mutabilior) Ein Polypenherz haben. (Polypi mentem obtinere) Ein Mensch wie der Euripus. (Euripus homo. Terenz.)
la] Maritimi mores.
la] Proteo mutabilior.

Veränderung der Hütte verändert nicht die Sitte.
ho] Verandering van stede verandert niemals zede.

Veränderung der Kleyder bringt Veränderung der Regiment und Sitten.

Veränderung der Weide macht feiste Ochsen.
ho] Verandering van weide doet der koeijen (den schapen) goed.

Veränderung gefällt jedermann.
dä] Forandering giver lyst, men er slags lyst et ullyst.
fr] Changement de propos réjouit.
la] Delectant alterna magis.
la] Varietas (variatio) delectat.

Veränderung macht Leben.
ho] Verandering doet leven.

Veränderung macht Vergnügen, sagte der Russe, als er nicht mehr Spießruthen laufen durfte, sondern dafür Streiche mit dem Kantschu erhielt.
v] Veränderung macht Vergnügen.
fr] Changement de corbillon fait appétit de pain bénit ou fait trouver le pain bon.
ho] Verandering van spijs doet wel eten.
la] Variatio delectat.

Veränderung mit Verstand soll man nicht schelten.
v] Veränderung muss sein, sagte der Teufel und strich sich den Schwanz grün an.

Veränderung sind fehrlich.
z] Alle Veränderung und Neuerung sind gefährlich.
la] Omnis mutatio periculosa.

Veränderung, die nicht keucht (kreucht), macht schwere Dinge leicht.
ho] Verandering verligt het zwaarste ding.

Verändre eh' nicht deinen Stand, bis du Bessres hast zur Hand

Verändrung ist schon alles.
Krankheit das Mittel, ein Choc, damit die Natur nicht unterliege.
Goehte, Faust I, Paralipomena

Verändrung mutt sin, segt de Düvel, un streckt (streicht) si den Stert grün an. Rendsburg

Veranlagung ist stärker als Übung.

Verännern mutt wesen, sä de Düwel, do streek he sein Steert grön an.

Verantwortlich ist man nicht nur für das was man tut, sondern auch für das: was man nicht tut. Laotse

Verantwortung: Unangenehme Antworten auf Fragen, die man sich selbst stellen muss. Ron Kritzfeld

Verärgere nicht deinen zukünftigen Schwiegersohn! Libanon

Verarmt die Familie, dann zeigt sich, ob die Kinder gut sind. Japan

Verba sunt, sagte der Teufel, warff den Psalter die Stiege hienein.

Verbaint und wohl geniet sein.
i] Verbeinen heißt eigentlich zu Bein, zu Knochen werden. Uneigentlich nennt man aber im Österreichischen einen verbeinten Menschen einen festen, wie auch einen verstockten.

Verbanne die Gier von deinem Herzen, die Fesseln werden sich von deinen Füßen lösen. Ägypten

Verbannte leben von Hoffnung. Neugriechisch

Verbesserung ist keine Sünde.
ho] Verbetering is geene zonde.

Verbeugst du dich vor dem Huhn, dann springt dir das Huhn auf den Nacken.

Verbiet den Weibern das Reden und sie sterben alle in acht Tagen. Steiermark

Verbiete du dem Seidenwurm, zu spinnen,
Wenn er sich schon dem Tode näher spinnt:
Das köstliche Geweb entwickelt er
Aus seinem Innersten, und lässt nicht ab,
Bis er in seinen Sarg sich eingeschlossen.
Goethe, Tasso A V Sz 2 / Tasso Vs 3083f.

Verbiete einem Hund aus Fleisch, (= der Zunge) hinter einem Zaun aus Knochen (= den Zähnen), wenn er die Menschen zu beißen versucht. Estland

Verbiete etwas, und wir (Frauen) werden es tun. England

Verbinde die Wunde, solange sie frisch ist.
tü] Yara sıcakken sarılır.

Verbinden heißt mehr als Trennen, Nachbilden mehr als Ansehen.
Goethe, Wanderjahre III,3

Verbirg das Gute, das du tust, nimm dir ein Beispiel am Nil, der seine Quellen versteckt. Ägypten

Verbirg deinen Unfall, damit du deinen Feind nicht erfrewst.

Verbirg nicht die Wahrheit vor dem Arzt und vor dem Anwalt. Italien

Verbirgt ein Narr sich hinter der Tür, er steckt die Ohren doch herfür.

Verbleibe, was du bist, so lebst du wohl zu aller Frist.
la] Quod sis, esse velis nihilque malis.
la] Summum nec metuas diem, nec optes.

Verbleiben Sie in den griechischen Regionen, man hat's nirgends besser...
Goethe, An Riemer, 25.5.1816

Verblüht der Wein im Vollmondlicht, er volle, fette Traub' verspricht.

Verblühte Rosen pflückt (o. bricht) man nicht.
bm] Dokud růže voní, každý stojí o ni.

Verborgen Glück das beste.
dä] Lad ei hver vide din lykke, at du ei skal hades.

Verborgen Kerzen, Geld und Kunst, die frommen nichts und sind umsunst (umsonst).

Verborgen schatz liegt sicher.
la] Bene qui latuit, bene vixit.

Verborgene (o. geheime) Sünde wird bald (o. ist halb) verziehen.
z] Wo kein Ärgernis stattfindet, ist eine Sünde verzeihlicher. Sachs-Villatte
fr] Péché caché est à demi pardonné.
it] Peccato accusato (celato) è mezzo perdonato.

Verborgene Freude ist wie eine ausgelöschte Kerze. Katalanisch

Verborgene Kohlen versengen am schlimmsten. Kroatisch
v] Verborgene Kohlen sind die gefährlichsten.
v] Versteckte Glut durchlöchert die Schürze. Ventien
v] Die stillen (o. stummen) Feilen arbeiten am besten. Bergamasken

Verborgene Krankheit kann niemand heilen.
la] Non intellecti nulla est curatio morbi.

Verborgene Leiden sind doppelt schwer.
la] Heu mihi, difficile est imitari gaudia falsa; difficile est, tristi fingere mente jocum. Tibull

Verborgene List die schlimmste ist.
la] Magis nocent insediae quae latent.

Verborgene Sachen sind in eines Weibes Mund verschlossen, wie Wasser im Sieb.

Verborgene Sorge frisst das Herz.
dä] Skjult sorg er mere sorg, brøster den ei ud, vil den bryde hiertet.

Verborgene Sündt lass verborgen.
v] Verborgene Sünde wird offenbar.
en] Who cover faults, at last shame them derides.
it] Gran peccato non resta mai troppo celato.

Verborgene Tugend bringt glänzenden Lohn.

Verborgene Weisheit stirbt an der Auszehrung.
v] Verborgene Weisheit ist ein vergrabener Schatz.
it] Fra sepolto tesoro ed occulta sapienza non vi è gran differenza.

Verborgene Wissenschaft ist ohne Saft und Kraft.
i] Solche, von der kein nützlicher Gebrauch gemacht wird.
it] Se nessun sa quel che sai, nulla serve il tuo sapere.

Verborgener Neid ist ein zweifachs Übel.

Verborgener Schatz ist (der Welt) nichts wert.
mhd] Begraben schatz, verborgen sin, da hât nieman von gewin.
la] Musices occultae nullus repectus.
la] Non erit ignotae gratia magna lyrae. Ovid

Verborgenes Gold hat keinen Wert.
v] Das Gold hat erst Wert, wenn es aus der Erde gehoben ist. Russland

Verborgne Liebe ist das herzeleid.
la] Malus clandestinus est amor.

Verborgner Schatz liegt sicher.
v] Verborgner Schatz und verborgne Weisheit ist niemand nutz.
mhd] Begraben hort, verborgen sin der werlte vrumt alsam der iuwelen vluc.
mhd] Verborgen schatz und wîstuom diu sint ze nutze cleine vrum.
un] Az el-rejtett kinesnek kevesen süvegelnek.
un] Még a' földben vagyon, nem használ az arany.

Verbot macht Lust.
ho] Het verbod doet den lust ontstaan.

Verboten Mahl ist schnell gegessen.
sd] Förbudan maat blijr snarast äten.

Verboten obst ist süß.
en] Forbidden fruit is sweet.
en] Stolen waters are sweetes.
fr] Les fruits difendus sont les plus doux.
it] I frutti proibité sono i piu dolci.
la] Cupiditati nihil sufficit.
la] Dulcia poma absente custode.

Verboten sei es deiner Frau, anderswo ein Bad zu nehmen als in der eigenen Wohnung.
Honoré de Balzac, Physiologie der Ehe

Verboten sei es deiner Frau, in eurer Wohnung den Herrn zu empfangen, den du als ihren Liebhaber in Verdacht hast, sowie überhaupt irgendeine von den Personen, die an ihrer Liebe irgendeinen Anteil nehmen könnten.
Honoré de Balzac, Physiologie der Ehe

Verboten Wasser ist Malvasier.

Verbotene Äpfel sind süß
it] Cose vietate più desiderate.
pl] Zakazany owoc najlepiej smakuje.

Verbotene Dinge tut man am liebsten.
ho] Verbied een ding, 't zal zijn gedaan, gebied het, niemand wil er aan.
ho] Verboden dingen worden meest begeerd.

Verbotene Frucht schmeckt süß.
v] Verbotene Äpfel sind süß.
v] Verbotene Frucht ist süß. Estland
v] Verbotene Früchte schmecken (o. Verbotne Frucht schmeckt) am besten
v] Verbotene Früchte schmecken süß.
v] Verbotene Speise schmeckt am besten.
v] Verbotenes Obst ist süß.
en] Forbidden (o. stolen) fruits are sweet (o. taste the sweetest).
en] Stolen fruit is sweet.
fr] Chose défendue, chose désirée.
fr] Pain dérobé réveille l'appétit.
fr] Un plaisir en cachette vaut celui qui s'achète.
it] Cose vietate più desiderate.
it] Frutto proibito, più saporito.
la] Nitimur in vetitum semper cupimusque negata.
sp] No hay mejor bocado que el hurtado.

Verbotene Früchte schmecken am besten.

Verbotene Gelüste sind des Unglücks Gerüste.
fr] Ki plus convoite que ne doit sa convoitise le deçoit.

Verbotene Speise ist die beste und süßeste.
ho] Eene verborgene spijs smaakt ook goed.
sd] Stulen maat smakar bäst.

Verbotene Wasser sind oft besser als Wein.
mhd] Verboten wazzer bezzer sint, dan offen wîn, des hver ich jehen.
mhd] Verstolniu wazzer süezer sint dan offen wîn, des jehent diu kint.
fr] Pain dérobé réveille l'appétit. (Gestohlenes Brot weckt den Appetit)

Verbotener Honig wird zu Galle.

Verbotenes Brot erweckt den Appetit. Frankreich

Verbotenes wird begehrt.
fr] Chose défendue, chose désirée.

Verbrannt ist der Tag,
verlodert der Jugend flammender Morgen,
übergegangen des Mittags dörrende Glut
in des Abends klärende Luft.
Hellmuth Otto Speidel

Verbrännt ün vers'arghet (versengt) sollst dü weren. Warschau
i] Als Fluch, jüdisch-deutsch und auch hebräisch.

Verbrannter Hund fürchtet die Küche.
fr] Chien échaudé craint la cuisine.

Verbranntes Kind scheut das Feuer.

Verbranntes Opfergeld wird vom Wind verweht, nur die Predigt aus den Sutren macht die Bonzen satt. (Zum Gedenken an die Ahnen und die übrigen verstorbenen Familienangehörigen wurde eigens hergestelltes Opfergeld verbrannt, die Bonzen konnten dabei nur an einer bestellten Totenmesse etwas verdienen)

Verbrechen ist ansteckend wie die Pest. Frankreich

Verbrechen können an und vor sich nicht lächerlich sein, sie müssten denn etwas von ihrer Eigenschaft verlieren, und dies geschieht, wenn sie durch Not oder Leidenschaft gleichsam gezwungen verübt werden.
Goethe, An F. v. Elsholtz, 16.11.1825

Verbrechen lohnt sich nicht.
en] Cheats never prosper.
en] Crime does not pay.
en] He needs a long spoon who sups with the devil.

Verbrechen werden bestraft, wo sie begangen werden.
fr] Les délits sont punis où ils sont commis.

Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen.
Altes Testament, Jesus Sirach 19, 7

Verbreitet ist die Bezeichnung 'Freund', doch selten ist die Treue.
Phaedrus, Fabeln

Verbrenn dir die Finger nicht, um eines andern Kerze zu löschen. Frankreich

Verbrenn dir mit kalter Suppe nicht den Mund. Estland (Heize nicht unnötig)

Verbrenne dich nicht an fremden Kohlen.

Verbrenne nicht deine Tür, wenn du dich wärmen willst und hast kein Feuer.

Verbrennt das Fleisch, so ist das schlecht, verbrennt der Bratspieß, auch nicht recht.

Verbrentes kind förchts fewr.

Verbringe nicht die Zeit mit der Suche nach einem Hindernis, vielleicht ist keines da.
Franz Kafka

Verbrüdre dich mit dem Teufel, bis du über die Brücke bist.

Verbuche nicht mit der leichten Hand das Geld für das verkaufte Land.

Verbund macht größer manche Wund'.
i] Manche Wunde wird durch das Verbinden größer.

Verbünde dich mit denen, die sich schon zusammengeschlossen haben. Maori, Neuseeland

Verbunden sind wir stark und unwandelbar, im Schönen wie im Guten, über alle Gedanken hinaus im Glauben und im Hoffen.
Susette Gontard, an Friedrich Hölderlin, Januar 1799

Verdacht erzeugt Gespenster. Japan
v] Verdacht ist wie eine Fledermaus, die nur im Zwielicht fliegt. England

Verdacht ist der Freundschaft Gift.
v] Wer Redliche in Verdacht hat, auf den fällt er selbst zurück. Talmud

Verdacht liebt Nacht. (Wer arg ist, denkt arg)

Verdacht wohnt stets in einem schuldigen Gemüt,
Der Dieb scheut jeden Busch als einen Häscher.
Shakespeare, Heinrich VI. (Gloucester)

Verdächtigst du einen, so beschäftige ihn nicht in deinen Diensten, und beschäftigst du ihn, so verdächtige ihn nicht.

Verdammtes Land, wo man alles ertragen muss, räsonnierte der 'arme Reisende', da will ich neulich einen Dukaten wechseln, und habe gar keinen.

Verdecke das Furzen durch Räuspern!

Verdeckte Gericht (Mahl) sind verdächtig.

Verdeckte Schäden werden größer.
z] Du, Polle, schminkest dein Gesicht? Die Schminke tilgt die Runzeln nicht. Geh, wie du bist, so tust du besser, bedeckte Schäden werden größer.

Verdeckte Schüsseln auftragen.
ho] Met gedekte schotels opdisschen.

Verdecktes Feuer brennt mit größter Kraft.
William Shakespeare

Verdecktes Feuer, heißes Feuer.
it] Fuoco coperto è piu caldo dell' altro.

Verderbe will Rat han.

Verderben durch Hopfen, nicht durch gutes Malz.

Verderben ist leichter als gut machen.
pl] Snadniéj zepsuć, jak co naprawić.

Verderben kann ein jedermann, herstellen (gutmachen, schaffen) will ein Meister han.
dä] Forderve kand enhver, met holde ved lige, den som har lært det.

Verderben tut weh.

Verderbt ist nicht verlohren.
dä] Fordervet ei forlaaret.

Verderbte Leute geben die besten Kriegsleute.
z] Wenn sie nichts mehr haben, müssen sie wohl sehen, wo sie kriegen.

Verdien' will jeder. Rendsburg

Verdiene stets das Glück, das dir dein Stand gegeben,
Den Adel erbt man nicht, durch den wir ewig leben.
Gellert, Sendschreiben an einen jungen Herrn von H.

Verdiene was, so hast du was.
altfries] Fortiine wat, da heest wat.

Verdienen ist besser (o. klüger) als wünschen.

Verdienen ist ein Hauptwort und wird groß geschrieben, sagt Zwickauer.

Verdienst du wenig, (so) verbrauch noch weniger. Estland

Verdienst ist wie Nägel, die die Knie zusammenhalten.

Verdienst und Lohn leisten sich selten Gesellschaft. England
v] Verdienst und Lohn verkehren selten miteinander.
en] Desert and reward seldom keep company.

Verdienst wird kleiner, wenn man glücklich ist, und Sünde wird kleiner durch den Schmerz. Marathi, Indien

Verdienste sind die besten Ahnen. (Nicht Herkunft, sondern eigene Leistung macht den Wert eines Menschen aus)

Verdienste und Sünden halten sich im Gleichgewicht. China

Verdienstvolle Skizzen großer Meister, diese bezaubernden Hieroglyphen, veranlassen meist diese Liebhaberei und führen den echten Liebhaber nach und nach an die Schwelle der gesamten Kunst, von der er, sobald er nur einen Blick vorwärts getan, nicht wieder zurückkehren wird.
Goethe, Schriften zur Kunst - Der Sammler und die Seinigen 8. Brief

Verdient Geld braucht keinen Dank.
ho] Verdiend geld is geen bedanken waard.

Verdient geld inn einen löcherten Beutel legen.
ho] Bij hem zinkt het geld in een grondeloozen put.

Verdiente Kronen schmücken,
Unverdiente drücken.
Friedrich Rückert, Gedichte

Verdiente Strafe muss man geduldig tragen.
ho] Verdiende straf moet men met geduld dregen.

Verdienten Lohn sol man geben bei Sonnenschein.
v] Verdienten Lohn muss man bezahlen oder binnen Jahres mahnen.
ndt] Vordent lon schall me bethalen, und binnen jares manen.

Verdienter Hauszins fährt vor allem Geld.
mhd] Verdienter hauszins vert vor allem gelt.

Verdienter Liedlohn schreiet zu Gott im Himmel.
i] Litlôn = Arbeits-, Gesindelohn. Man vermutet zunächst Zusammensetzung mit einem dem altnordischen lid = Hilfe, Mannschaft entsprechenden mittelhochdeutschen Worte. Grimm denkt an das in den alten Gesetzen latinisiert vorkommende: der litus, lidus, lito = höriger Diener.

Verdienter Lohn schreiet zu Gott im Himmel.
i] Der Rückstand des schuldigen Lohnes galt immer für die dringendste Schuld.

Verdienter Rock wärmt mehr als ein geliehener Mantel.

Verdientes Brot ist herrlich Brot.
v] Verdientes Brot macht die Wangen rot.
v] Verdientes Brot schmeckt süß.
it] Pan di sudore ha gran sapore.

Verdingärbet ist Schindärbet.
v] Verdingwerch ist Schindwerch.

Verdingen will nicht gut gelingen.

Verdingt bricht nicht Eilwerk, aber Weilwerk.
i] Es kommt alles auf die Art der Verdingung an.

Verdoppelte sich der Sterne Schein,
Das All wird ewig finster sein.
Goethe, Gott, Gemüt und Welt

Verdorbe Leut und Saltzwaaser suchen gar genau.
v] Verdorben Leuten frist der Wolff keine Kuh.

Verdorben ist der gute Hopfen, schade um das Malz.

Verdorben wie ein katholischer Priester.
i] Sprichwort des 16. Jahrhunderts.

Verdorbene Bauern geben gute Hof- und Schirrmeister ab.

Verdorbener Krämer, guter Makler.

Verdorrte Nesseln brennen nicht.
v] Auch eine Nessel verwelkt zuletzt. Russland

Verdreh mir nit dan Kopp. Warschau
i] Lass mich ungestört, mache mir den Kopf nicht voll, wirr.
v] Verdreh mir nit die Juhr (Jahre). Warschau

Verdrieß - genieß.
i] Wer genießen will, muss sich vorher die Arbeit nicht verdrießen lassen.

Verdrießlich wie ein gefallenes Wetterglas.
v] Verdrießlich (mürrisch) wie eine alte Treppe.
i] Die bei jeder Berührung knarrt.
bm] Jest nevrlý jako staré schody.

Verdrießlichkeit und Schwäche erzeugen in uns eine schleimige Tugend.
Michel Eyquem de Montaigne, Die Essais

Verdrossen hält alles für Possen.

Verdruss bezahlt die Schulden nicht.
v] Verdruss im Haus, Zorn auf dem Markt.
v] Verdruss ist für den Menschen, was Rost für das Eisen ist. Jiddisch

Verdruss und Plage macht lange Tage.
ho] Verdriet en plagen maakt lange dagen, en kwâ gedachten maakt lange nachten.

Verdunkelte tugend scheint helle.
it] La virtù nell' avversità augmenta sua beltà.
la] Virtus oppressa altius surgit, ob fuscata clarius emicat.

Verdunkle deinen eigenen Verstand nicht, und alle Dinge werden dir klar sein. China

Verdünnte Dickmilch, die man kosten darf, ist besser als unverdünnte , die man nicht versuchen darf.

Verehrung ist tiefgekühlte Liebe.
Françoise Sagan

Vereinbart Wort bestärkt des Papstes und des Kaisers Briefe.
i] Wenn bei irgendeinem Geschäft die Beurteilung nach einem bestimmten Rechte vorbedungen oder vereinbart wird, so soll ausschließlich dieses angewandt werden.
altfries] Gheechtiget wort vormitz den pawes offte des keysers breuve.

Vereine fördern die Bestrebungen ihrer Mitglieder und stören die der anderen. Musil

Vereint sind auch die Schwachen mächtig.
dä] Det svage er til samen sterkt.

Vereinte Herzen machen stark.
v] Wenn zwei Herzen sich vereinigten, würden sie einen Berg daniederstürzen und eine Masse Volks in Verwirrung bringen. Hindus

Vereinte Kraft bricht die stärksten Mauern.
v] Vereinte Kräfte machen stark.
ho] Met vereende krachten kan men alles dragen.

Vereinte Macht bricht Burg und Strom.
it] Guardati da litigar col tuo maggiore.

Vereintes Kapital - vereintes Schicksal. China

Vererbung ist das, woran Eltern glauben, die ein kluges Kind haben. Unbekannt

Vererbung ist ein Autobus, in dem alle unsere Vorfahren sind, und aus dem ab und zu einer von ihnen den Kopf heraussteckt und uns außer Fassung bringt. Holmes

Verfahre ruhig, still,
Brauchst dich nicht anzupassen,
Nur wer was gelten will,
muss andre gelten lassen.
Goethe, Zahme Xenien VII

Verfahrt mir fein säuberlich mit dem Knaben Absalom!
Nach 2. Sam. 18, 5

Verfall nicht der Macht deiner Gier, sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden.
Altes Testament, Jesus Sirach 6, 2

Verfallen wie in Brod. Warschau
i] Die Stadt Brody hat ihren Namen, von den Sümpfen und Morästen, in die sie gebaut ist, vom polnischen Brody = Sümpfe. Die Redensart wird gebraucht, um auszudrücken: Die Sache ist unrettbar verloren, wie in einem Sumpfe. Erinnert an die mangelhafte Polizeiaufsicht, die hier seit alter Zeit stehend sein soll.

Verfallen wir nicht in den Fehler, bei jedem Andersmeinenden entweder an seinem Verständnis oder an seinem guten Willen zu zweifeln.
Bismarck, Rede im norddeutschen Reichstag, am 16. April 1869

Verfallene Häuser geben Ruinen.
v] Hat man die Häuser zerfallen lassen, so sucht man die Ruinen zu erhalten. Russland

Verfälschte Ware ist kein Kaufmannsgut.
ndt] Verfelschede Wahre iss nicht Koepmans Wehrung. Rügen
i] Verdorbene Ware oder solche von ganz anderer als der bedungenen Beschaffenheit, also besonders gefälschte, ist man nicht schuldig zu behalten, man kann sie binnen ortsüblicher Frist dem Verkäufer zur Verfügung stellen.

Verfault auch der Baum, das Gerede fault nicht.

Verfehlt ist so gut wie eine Meile.
en] A miss is as good as a mile.

Verfeinerungsgrad und Ausstrahlungskraft der Kunst stehen fast immer diametral zueinander.
Leo N. Tolstoi, Tagebücher (1896)

Verfêr (verfîr) dî nich, säd' de Voss, dôr sprüng he up'n Hahn.
i] Verfêren = schrecken, erschrecken. Dar verfêr ik mi vör = davor erschrecke ich.
v] Verfîr di ne, söä' de Voss, doa sprang 'r up 'n Hoahn los.

Verfesteter Mann ist allerorten verfestet. [RSpW]
i] Dies Sprichwort steht mit einem anderen, dass niemand in eines andern Herrn Gericht verhaftet werden könne, weil die Verhaftung nur ein Urteil sei, das nur den erkennenden und die mit ihm einem gemeinschaftlichen Oberrichter untergeordneten Richter binde, im Widerspruch; denn es spricht die Behauptung aus, dass ein verhafteter Mann überall verhaftet sei. Es ist so zu verstehen, dass bloß die Anschuldigung auf einem solchen laste, und daher die Verhaftung im ganzen Reiche bewirkt werden könne.

Verfinstert sein und nach der Helligkeit lechzen, ist ein Zustand der Seele, der sie peinigt, aber auch zum Fließen bringt.
Jakob Wassermann, Das Gold von Caxamalca

Verflixte Kuren!
i] Ausruf, wenn man über etwas erschrickt.

Verfluche die Erde, denn du liegst immer mit ihr im Kampf.
sp] Reniega de la tierra que siempre luchas con ella.

Verfluche niemanden in seiner Abwesenheit.

Verflucht sei der Acker um deinetwillen.
1. Mose 3,17
v] Verflucht! o. Verflucht noch mal! = Ausdruck des Ärgers, wenn etwas nicht gelingt; verflixt.

Verflucht sei, wer des Volkes Fahne mit schnöder Hand wegwerfen kann!
Petofi, Die Dichter des 19. Jahrhunderts

Verflucht und vier ist neunzehn (auch: ist zugenäht).
i] Wenn jemand erschrocken war oder seiner Überraschung Ausdruck gab.

Verflucht voraus die hohe Meinung,
Womit der Geist sich selbst umfängt!
Verflucht das Blenden der Erscheinung,
Die sich an unsre Sinne drängt!
Verflucht, was uns in Träumen heuchelt,
Des Ruhms, der Namendauer Trug!
Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,
Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!
Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen
Er uns zu kühnen Taten regt,
Wenn er zu müßigem Ergetzen
Die Polster uns zurechtelegt!
Goethe, Faust I, Studierzimmer / Faust Vs 1591f.

Verflucht, sagte der heilige Vater; da wollte ihm für den Augenblick kein neues Schimpfwort einfallen.

Verflucht, wer mit dem Teufel spielt!
Schiller, Wallensteins Tod I, 3 / Wallenstein

Verfluchte Dilettanten!
Goethe, Faust I, Walpurgisnachtstraum / Kapellmeister Vs 4364

Verfluchte Goldgier!
la] Auri sacra fames! Vergil, Aeneis III, 57

Verfluchter Wein ist besser als geweihtes Wasser.

Verfolge ja den Pfad, der vor dir liegt,
Denn Ehre wandelt in so engem Hohlweg,
dass e i n e r Platz nur hat.
en] Take the instant way,
For honour travels in a strait so narrow,
Where one but goes abreast.
Shakespeare, Toilus und Cressida III, 3

Verfolge keinen Feind, den du schon bestraft hast! Mongolei

Verfolge nicht den Kleinen, denn du wirst ihn zum Helden machen. Bulgarien

Verfolgst (den anderen), wirst (selbst) zum Schuldigen. Estland

Verfolgst den Dieb, bist selbst falsch. Estland

Verfolgung der Andersdenkenden ist überall das Monopol der Geistlichkeit.
Heine, Reisebilder, 2. Engl. Fragm., 11: Die Emanzipation

Verfroren wie a Wintermaus. Ulm

Verfrüht loben und in die Hosen scheißen ist dasselbe. Estland

Verfüge nie über Geld, ehe du es hast.
Thomas Jefferson, Lebensregeln

Verführe nicht anderer Männer Frauen, so wird deine eigene nicht befleckt werden. China

Verführung ist Eigenwille, Gegenteil von Hingabe.
Gertrud von Le Fort, Die ewige Frau

Vergangen ist das Fest samt seinen Freuden, gekommen ist der Lehrer mit seinen Schlägen.

Vergangen Leben man bessern soll, das gegenwärtige führen wohl, das künftige bedenken fein, so wird man wohl beraten sein.
la] Corrige praeteritum, praesens rege, cerne futurum.

Vergangen soll man bedächtlich achten, zukünfftig soll man betrachten; das gegenwertig soll man ordinieren, so kann man alsdann ein gut Leben führen.
dä] En forstandig husker det forgangne, beskikker det nærværende, og forseer det tilkommende.
la] Corrige praeteritum, praesens rege, cerne futurum.

Vergangene Dinge sind leichter zu tadeln als zu verbessern.

Vergangenes ist spiegelhell, Zukünftiges - dunkel wie schwarzer Lack.

Vergangenheit und Zukunft sind Spiegel, und zwischen ihnen leuchtet, für unsere Augen unfasslich, die Gegenwart.
Ernst Jünger, Strahlungen

Vergäße man die Toten nicht, die Tränen würden nie versiegen.

Vergeben ist billiger dann töten.
v] Vergeben ist die beste (rechte) Rache.
en] Come let's be friends, and put out the Devil's eye.
en] Forgiveness and smile is the best revenge.
it] V'ha più onore nel perdonare, che piacere nella vendetta.

Vergeben ist leicht, vergessen ist schwer.
v] Vergeben ist leichter als Vergessen.
v] Vergeben Wort sind niemand nütz.

Vergeben ist nicht vergessen.
la] Cum inimico nemo in gratiam tuto redit.

Vergeben müh und arbeit ist, so man eim dauben zwo messen list.
la] Surdo nemo duas presumat psallere missas.

Vergeben will ich es wohl, aber vergessen kann ich es nicht.
dä] Mangen forlader, men ei forgietter.

Vergebene Eide darf man nicht leisten. [RSpW] (Die Gegenpartei kann die wirkliche Ableistung eines Eides erlassen)

Vergebens bemühen wir uns, den Charakter eines Menschen zu schildern, man stelle dagegen seine Handlungen, seine Taten zusammen, und ein Bild des Charakters wird uns entgegentreten.
Goethe, Zur Farbenlehre - Vorwort

Vergebens ist all' Müh' und Kunst, wo Gott nicht gibt sein Huld und Gunst.

Vergebens ist dein sparen, wenn du an'n boden kommst.

Vergebens trachtet man nach der Freiheit unter dem Schutz der Gesetze! Gesetze! Wo gibt es sie, und wo werden sie befolgt?
Jean-Jacques Rousseau, Emile

Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.
Goethe, Was wir bringen - Lauchstädt Sz 19 / Nymphe

Vergebens, dass der gelassene, vernünftige Mensch den Zustand des Unglücklichen übersieht, vergebens, dass er ihm zuredet! Ebenso wie ein Gesunder, der am Bette des Kranken steht, ihm von seinen Kräften nicht das geringste einflößen kann.
Goethe, Werther 1. Buch, 12. August

Vergebens, dass Ihr ringsum wissenschaftlich schweift,
Ein jeder lernt nur, was er lernen kann...
Goethe, Faust I, Studierzimmer / Mephisto Vs 2015

Vergeblich arbeit thun.

Vergeblich erhebst du Klage vor dem Tauben.

Vergeblich ist es, zu wünschen, dass der Freund, den wir lieben, uns ganz in unserer eigensten Eigentümlichkeit verstehen möchte.
Sophie Bernhardi, Lebensansicht

Vergebliches Warten ist Todesqual.
it] Aspettare e non venire è cosa da morire.

Vergebung erhalten, ist für mein Herz ebenso süß als Dank verdienen, ja noch süßer, denn die Empfindung ist uneigennütziger.
Goethe, An Catharina Fabricius? [Konzept], 14.10.1770

Vergebung ist die Rache des Großherzigen.
en] Forgiveness is the revenge of the magnanimous.

Vergelte Gutes nicht mit Bösem.
en] Don't bite the hand that feeds you.
en] Don't pay kindness with evil.

Vergeltung ist eine Art wilder Gerechtigkeit. Bacon

Vergeltung: der natürliche Fels, auf dem der Tempel des Rechts errichtet ist. Bierce

Vergenglich Ding hat vergenglich Recht.

Vergessen Bürger steht am besten.

Vergessen ist besser als Rächen. Estland

Vergessen ist das beste Recept gegen Verlust.
la] Perisse quod vides, id ducas perditum.

Vergessen ist die beste Arznei wider Gewalt und Unrecht.
la] Injuriarum remedium est oblivio.

Vergessen ist ein gut Pflaster auf erlidenen Schaden und Unruh.
dä] Forglemmelse er lægedom for uret.

Vergessen ist für schaden gut.
la] Dimidium omittendarum est oblivio rerum.

Vergessen ist Gnade und Gefahr zugleich. Heuss

Vergessen ist oft schwerer, als sich zu erinnern.

Vergessen können: es ist mehr ein Glück als eine Kunst. Gracian

Vergessen Sie nicht, dass ich Ihnen Geld schuldig bin, sagte der Schuldner zu seinem Gläubiger, als dieser ihn an die Zahlung erinnert und dadurch seine Eitelkeit verletzt hatte.

Vergessen und Vergeben macht freundlicher das Leben.

Vergessen werden Musik und Vergnügen, vergessen Dienste, aber drei Dinge werden nicht vergessen: Salz, Öl und Holz. Hindi, Indien

Vergessen wir doch nicht, dass die Völkernamen gewöhnlich Schimpfnamen sind. Die Tataren sind zum Beispiel ihrem Namen nach 'die Hunde': So wurden sie von den Chinesen getauft. Die 'Deutschen': Das bedeutet ursprünglich die 'Heiden', so nannten die Goten nach ihrer Bekehrung die große Masse ihrer ungetauften Stammverwandten.
Friedrich Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft

Vergessen wir nie: In der Medizin geht es um mehr als nur um Leben und Tod: es geht um Euro und Cents.
Gerhard Kocher, Vorsicht, Medizin!

Vergessen, das ist die Kunst, Bewußtes unbewußt zu machen. Lohberger

Vergessene Sünde macht Gott quitt.
mhd] Alle vergetten sunden quyt god.
la] Dimittit neglecta Deus peccamina cunctis.
la] A me nescita peccamia sunt ea quita.

Vergessenheit hilft vor das Leid.
i] Die Zeit mildert jedes Übel, das uns betroffen.

Vergessenheit ist der Undankbarkeit Mutter.
dä] Glemsomhed utaknemmeligheds moder.

Vergessenheit ist die beste Arznei wider Gewalt und Unrecht.
la] Irreparabilium felix est oblivio rerum.

Vergessenheit ist die Mutter des Irrtums.
z] Di vorgezzinheyt, di muter der errunge.

Vergessenkönnen ist das Geheimnis ewiger Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung.
Erich Maria Remarque

Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwister(kinder).
la] Oblivio signum negligentiae.
pl] Zapamiętanie córka niedbalstwa.

Vergeude nie die Zeit.

Vergib andern alles, dir selbst nichts. Estland

Vergib dem Geschöpf dem Schöpfer zuliebe.
tü] Yaratılmışı hoş gör yaratandan ötürü.

Vergib dir nicht dein Herz, wenn du zum Pinsel greifst, um Anklage zu erheben. China

Vergieße keine Tränen, wenn du noch hoffen darfst. China

Vergifte den Fisch, solange es noch Tag ist. Hawaii (Eine schwierige Aufgabe muss im Hellen ausgefiihrt werden)

Vergiften die Bösen nicht ihr und unser Leben?
Jean-Jacques Rousseau, Emile

Vergiftete Kirschen bringen einen Herzog um.
i] Aus dem Jahre 1291, in welchem Herzog Friedrich, Sohn des Markgrafen Dietrich des Weisen, auf dem Schlosse Hirsenstein an der Elbe an vergifteten Kirschen starb.

Vergilt Gutes nicht mit Bösem. Estland

Vergiss das Beste nicht. (Formel bei der Findung eines Schatzes, jetzt gebraucht, um j-n, der weggeht, daran zu erinnern, das Geld nicht zu vergessen)

Vergiss das Übel, so (o. dann) bist du genesen.
un] A' meg-esett dolognak leg jobb orvossága az el felejtés.

Vergiss den Mund offen, eine Schwalbe fliegt hinein. Estland

Vergiss den Schlaf, erinnere dich ans Gedächtnis, behalt im Sinn den jungen Mann. Estland (Spruch, wenn die Brauthaube aufgesetzt wird)

Vergiss des Übels, so bist du genesen.

Vergiss die Alten (Klassiker) nicht; sie lehren stets die Welt.
Christ. Fürchtegott Gellert, Sendschreiben an den jungen Herrn v. H. (1743)

Vergiss die Augen nicht zu Hause, wenn du auf den Markt gehst. Estland

Vergiss die Gefallen, die du getan hast, aber denke an den Segen, den du empfangen hast. China

Vergiss die Rosen über dem Tisch nicht!
i] Schweige über das, was gesprochen und vorgekommen ist.
la] Ad mensam quasi ad aram.

Vergiss die Ruhe nicht, des Bürgers erste Pflicht.

Vergiss in keinem Falle, auch dann nicht, wenn vieles misslingt:
Die Gescheiten werden nicht alle! (So unwahrscheinlich das klingt.)
Erich Kästner, Dr. Erich Kästners lyrische Hausapotheke

Vergiss keine kleinen Gefälligkeiten und erinnere dich nicht an kleine Fehler. China

Vergiss mein nicht!
So fühl Ichs in der Ferne. [...]
So ruf ich nur: Vergiss mein nicht!
Da komm ich wieder ins Leben.
Goethe, Das Blümlein Wunderschön

Vergiss mein nicht, du treues Herz,
bleib treu mir in der Ferne,
ohn dich ist alle Freude Schmerz,
ohn dich sind dunkel die Sterne.
Clemens Brentano, Scheidelied

Vergiss nicht alte Bräuche, sondern alte Missbräuche.

Vergiss nicht den alten Freund, bevor du den neuen noch nicht erprobt hast. Estland

Vergiss nicht den alten Freund, der neue ist des alten nicht würdig. Estland

Vergiss nicht den Kampfgefährten! Hast du Beute gemacht, so lass ihn nicht leer ausgehen.
Altes Testament, Jesus Sirach 37,6

Vergiss nie deine Menschenwürde.

Vergisst du selbst, (so) wacht der Dieb. Estland

Vergisst es der Hüter, erwischt es der Fänger. Estland

Vergleichbar den fahrenden Rittern, die sich eine eingebildete Geliebte nahmen und so vollkommen sich ausmalten, dass sie sie immer suchten, ohne sie zu finden, haben bedeutende Menschen immer nur eine Theorie der Freundschaft gehabt.
Antoine Comte de Rivarol, Maximen und Reflexionen

Vergleiche dich mit den Bessergestellten, und du bist unzufrieden, aber vergleich dich mit den Schlechtergestellten, und du hast mehr als genug. China

Vergleiche hinken oft.
v] Vergleiche sind von Übel.
en] Comparisons are odious.

Vergleichen lassen sich Farbe und Ton untereinander auf keine Weise, aber beide lassen sich auf eine höhere Formel beziehen, aus einer höhern Formel beide, jedoch jedes für sich, ableiten.
Goethe, Entwurf einer Farbenlehre 5. Abt. 748

Vergleichen und Vertragen ist besser als Zanken und Klagen.
ndt] Verglîken un verdroag'n is bäter as strîd'n un kloag'n. Altmark
dä] Lemfeldighed er ofte bedre end ret og magt.
fr] Tout par amour, rien par force.

Vergleichen wir die Rezensionen des Tags im ästhetischen Fache mit denen vor dreißig Jahren, so wird man, wenn auch nicht immer einstimmen, doch erstaunen, wie hoch das Urteil der Deutschen gestiegen ist, seitdem sie es so lange Zeit an den Produktionen einheimischer Schriftsteller üben konnten. Denn Fremdes beurteilt niemand, ehe er zu Hause einsichtig ist.
Goethe, Nachträge zur Farbenlehre - Ältere Einleitung zur Chromatik

Vergleicht euch, denn der Prozess ist kostspielig!

Vergleichungen sind nicht beliebt.
ho] Alle vergelijkingen zijn hatelijk.

Vergnöe un keen Geld op de Tasch is en Gnaad vun Gott. Schleswig-Holstein

Vergnügen (Bälle, Konzerte usw.) zum Besten der Armen kommen mir vor wie eine Ökonomie, wo man mit dem Abgange des Eßbaren noch die Schweine füttert.
Goethe, Riemer, 6.7.1810

Vergnügen ist das Einzige, wofür man leben sollte. Nichts macht so alt wie Glück.
Oscar Wilde, Sätze und Lehren zum Gebrauch für die Jugend

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

operone | Liste